Il est difficile de savoir jusqu'à quel point ces groupes refuseraient d'obtempérer si l'on essayait de les déplacer. | UN | ومن الصعب تحديد إلى أي مدى ستقاوم هذه الفئات المحاولات الرامية إلى نقلها. |
Deuxièmement, elle se demande jusqu'à quel point on se rend compte de la situation et des problèmes spéciaux qui se posent aux femmes handicapées. | UN | وثانيا، سألت إلى أي مدى هناك وعي بحالة النساء المعوقات ومشاكلهن. |
La proposition de Mme Wedgwood paraît judicieuse car on ne sait pas encore jusqu'à quel point on s'écartera de l'observation générale initiale. | UN | وإن اقتراح السيدة ودجوود يبدو حصيفاً لأننا لا نعرف حتى الآن إلى أي مدى سنبتعد عن الملاحظة العامة الأولية. |
Les États doivent clairement indiquer dans leurs rapports jusqu'à quel point la pratique effective s'accorde au droit. | UN | وينبغي للدول أن توضح في تقاريرها مدى مطابقة الممارسة الفعلية للقانون. |
Ainsi, toute procédure en vue de la protection d'une de ces personnes suppose une évaluation de ses aptitudes, sur la base de laquelle les autorités déterminent s'il est nécessaire de la priver de sa capacité de travailler et jusqu'à quel point. | UN | وعليه، يستلزم أي إجراء يتعلق بحماية أولئك الأشخاص تقييم قدراتهم على نحو يفضي إلى وضع تقييم بشأن ما إذا كان ضرورياً حرمان ذلك الشخص من القدرة على العمل، وإلى أي حد. |
jusqu'à quel point la situation internationale devra-t-elle se dégrader pour que nous entreprenions de réformer le Conseil de sécurité afin de l'adapter aux défis actuels? | UN | إلى أي حد ينبغي للوضع الدولي أن يتدهور كي نبادر إلى جعل مجلس الأمن محفلا ذا صلة بتحديات اليوم؟ |
Il reste à voir jusqu'à quel point les deux Gouvernements tiendront compte des questions ci-dessus et concilieront les objectifs y relatifs avec ce qui est pour l'essentiel un travail macroéconomique. C'est cela qui déterminera l'ampleur et la rapidité de l'allègement de la dette pour les deux pays. | UN | ويبقى أن نرى إلى أي درجة ستأخذ الحكومتان في الحسبان قضايا الإدارة الجيدة، واللامركزية وحقوق الإنسان والاستدامة الإيكولوجية والتوفيق بينها في ممارسة خاصة بالاقتصاد الكلي بشكل رئيسي، فإن هذا الأمر هو الذي سيحدد نطاق تخفيف الديون وسرعته بالنسبة لكل من البلدين. |
Il souhaiterait également savoir jusqu'à quel point ces organes sont indépendants du Gouvernement et s'ils comptent parmi leur équipe un agent de liaison pour les questions féminines. | UN | وسأل أيضا عن درجة استقلال تلك الهيئات عن الحكومة، وما إذا كانت تشتمل على مراكز تنسيق لقضايا المرأة. |
Mme Shin demande davantage d'explications concernant des pratiques religieuses illégales telle la polygamie; elle voudrait savoir jusqu'à quel point elles sont encore pratiquées. | UN | وتود أن تعرف إلى أي مدى ما زال هناك من يمارس تعدد الزوجات. |
Dans une certaine mesure, la Pologne a expérimenté avec un certain succès la seconde formule, mais il est difficile d'établir jusqu'à quel point l'accélération du taux d'inflation vers la fin de 1993 était imputable à des facteurs saisonniers et non à des causes plus fondamentales. | UN | وإلى حد ما، حاولت بولندا اتباع النهج اﻷخير، وأصابت بعض النجاح، بالرغم من عدم وضوح إلى أي مدى كان التسارع في معدل التضخم قرب نهاية عام ١٩٩٣ يعزى إلى عوامل موسمية لا إلى عوامل أساسية إلى حد أبعد. |
Ces exceptions inscrites dans l'Accord général amènent à s'interroger : jusqu'à quel point l'article XX indique-t-il une convergence entre les règles commerciales et le droit international relatif aux droits de l'homme? | UN | والسؤال الذي تطرحه الاستثناءات الواردة في اتفاقية الغات هو: إلى أي مدى تشير المادة العشرون إلى وجود نقطة تقارب بين القواعد التجارية والقانون الدولي لحقوق الإنسان؟. |
Il reste à voir jusqu'à quel point le processus de l'initiative PPTE pourra ouvrir la voie à une nouvelle stratégie de développement. | UN | ويبقى أن نرى إلى أي مدى ستفيد عملية مبادرة تخفيف عبء الديون لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، كخطوة أولى على مسار إنمائي جديد. |
La question importante est de savoir dans quelle mesure ces organisations abordent la question dans la perspective des droits de l'homme et jusqu'à quel point les normes énoncées sont conformes à celles qui ont été adoptées par l'OIT. | UN | والقضية الحاسمة الأهمية هنا هي إلى أي مدى تعتمد هذه المنظمات نهجاً يرتكز على حقوق الإنسان تجاه هذه المسألة، وإلى أي مدى تتطابق المعايير المعلنة مع تلك التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية. |
Il faudra maintenant déterminer jusqu'à quel point l'on peut modifier les mesures envisagées à l'article 17 aux fins de l'application de l'article 15. | UN | ثم قال إن المسألة التالية هي إلى أي مدى يمكن تعديل سبل الانتصاف المنصوص عليها في المادة ١٧ ﻷغراض المادة ١٥ . |
Les États doivent clairement indiquer dans leurs rapports jusqu'à quel point la pratique effective s'accorde au droit. | UN | وينبغي للدول أن توضح في تقاريرها مدى مطابقة الممارسة الفعلية للقانون. |
Les Etats doivent clairement indiquer dans leurs rapports jusqu'à quel point la pratique effective s'accorde au droit. | UN | وينبغي للدول أن توضح في تقاريرها مدى مطابقة الممارسة الفعلية للقانون. |
Les Etats doivent clairement indiquer dans leurs rapports jusqu'à quel point la pratique effective s'accorde au droit. | UN | وينبغي للدول أن توضح في تقاريرها مدى مطابقة الممارسة الفعلية للقانون. |
La question qui se pose aux pays en développement est de savoir comment, et jusqu'à quel point, ils peuvent modifier leur avantage comparatif traditionnel, à savoir la maind'œuvre à bon marché, et s'orienter vers une maind'œuvre et des méthodes de travail caractérisées par davantage de compétence et de flexibilité. | UN | والمسألة المطروحة بالنسبة للبلدان النامية هي كيف وإلى أي حد يمكنها أن تعدِّل ميزتها النسبية التقليدية المتمثلة في انخفاض تكاليف اليد العاملة لتتحول نحو عمالة وأساليب عمل تتميز بالمهارة والمرونة. |
:: jusqu'à quel point les fonctions de gestion des ressources humaines devraient-elles être déléguées aux ministères et départements dans les pays en développement? | UN | :: إلى أي حد ينبغي أن تعمد البلدان النامية إلى إحالة مهام إدارة الموارد البشرية إلى الوزارات والهيئات؟ |
Les institutions spécialisées et non résidentes ont dû chercher à mobiliser davantage de ressources. On ignore encore combien de temps cette cadence va durer et jusqu'à quel point il sera possible de la réduire à long terme. | UN | وقد زاد هذا الأمر الضغوط المتصلة بجمع المزيد من الموارد، ولا سيما على المنظمات المتخصصة والتي ليس لديها ممثل مقيم، ولا يزال من غير المعروف إلى أي مدى ستبقى هذه الزيادات مؤقتة ولا إلى أي درجة يمكن تقليلها على المدى الطويل. |
41. Dans la mesure où le Bureau du Médiateur fait rapport au Département de la sécurité publique, l'intervenant demande jusqu'à quel point cette institution est véritablement indépendante. | UN | 41- ونظراً إلى أن مكتب أمين المظالم مسؤول أمام مديرية الأمن العام، تساءل عن درجة استقلال هذه المؤسسة استقلالاً فعلياً. |
La question qui se pose est : jusqu'à quel point la spéculation, l'instabilité financière et les facteurs de l'offre et de la demande ont-ils contribué à cette envolée? jusqu'à quel point la spéculation a-t-elle dégénéré en tentatives de manipuler les marchés? Le monde est gouverné par une économie de marché. | UN | لكن السؤال ذا الصلة هنا هو: إلى أي درجة ساهمت المضاربة والتقلبات المالية وعوامل العرض والطلب في ارتفاع الأسعار هذا، وإلى أي درجة تحولت المضاربة المتصاعدة إلى محاولات للتلاعب بالأسواق؟ إن العالم يحكمه الاقتصاد السوقي الحر. |
jusqu'à quel point le Comité a-t-il donc la faculté de < < réinterpréter > > les argumentations juridiques des parties? | UN | فإلى أي حد تملك اللجنة أهلية " إعادة تفسير " الحجج القانونية للأطراف؟ |