"jusqu'à récemment" - Translation from French to Arabic

    • حتى وقت قريب
        
    • وحتى وقت قريب
        
    • حتى عهد قريب
        
    • وحتى عهد قريب
        
    • حتى فترة قريبة
        
    • حتى ماض قريب
        
    • حتى الآونة الأخيرة
        
    • وحتى الآونة الأخيرة
        
    • حتى مؤخراً
        
    • إلا مؤخراً
        
    • إلى وقت قريب
        
    • حتى فترة أخيرة
        
    • إلا مؤخرا
        
    • فحتى وقت قريب
        
    jusqu'à récemment, c'est un problème qui a défié toute solution dès les premiers jours d'existence de cette organisation. UN حتى وقت قريب جدا كانت هذه مشكلة تعد مشكلة لا تزال مستعصية على الحل منذ اﻷيام اﻷولى لهذه المنظمة.
    Cependant, jusqu'à récemment, les experts de la migration et les décideurs n'ont guère accordé d'attention aux liens existants entre, d'une part, le phénomène migratoire et, d'autre part, l'environnement et ses ramifications au sens large. UN بيد أن خبراء الهجرة وصانعي السياسات لم يهتموا حتى وقت قريب بالعلاقة بين الهجرة والبيئة وترابطهما على نطاق واسع.
    jusqu'à récemment, ils étaient libres d'utiliser des semences pour les replanter, les vendre ou les échanger. UN وقد كان الفلاحون حتى وقت قريب أحراراً في استخدام البذور لغرسها من جديد، أو بيعها، أو تبادلها.
    jusqu'à récemment, la diplomatie était réservée aux hommes. UN وحتى وقت قريب كانت الدبلوماسية للرجال حصرا.
    32. De toutes les formes de discrimination, la plus courante en Ukraine jusqu'à récemment était la discrimination pour motifs politiques. UN ٢٣- ومن بين جميع أشكال التمييز كان أكثرها تطبيقاً في أوكرانيا حتى عهد قريب التمييز على أساس سياسي.
    jusqu'à récemment, la signification du mot gouvernance faisait encore débat. UN وحتى عهد قريب كانت هناك مع ذلك مناقشة بشأن معنى الإدارة.
    Manque de régularité jusqu'à récemment. UN :: عدم الانتظام: لم يصدر بشكل منتظم حتى وقت قريب
    jusqu'à récemment, l'Angola n'était pas prêt à mettre en oeuvre les projets et programmes concernant l'environnement. UN وقد كانت أنغولا حتى وقت قريب غير مستعدة لتنفيذ مشاريع وبرامج بيئية.
    On se souviendra que l'Ambassadeur Gbeho était, jusqu'à récemment, mon Représentant spécial en Somalie. UN وجدير بالذكر أن السفير غبيهو كان حتى وقت قريب ممثلا خاصا لي في الصومال.
    Elle ajoute que jusqu'à récemment il était possible de faire appel sans dévoiler son identité. UN وتضيف قائلة إنه كان يمكن حتى وقت قريب الطعن دون الكشف عن هوية الشخص.
    Les données de surveillance provenant de Chine suggèrent que la production intentionnelle et/ou la production et les rejets non intentionnels se sont poursuivis, du moins jusqu'à récemment. UN وتشير بيانات الرصد من الصين إلى استمرار الإنتاج المتعمد والتكوين غير المتعمد حتى وقت قريب على الأقل.
    Les données de surveillance provenant de Chine (Li et al., 2008) et de Taïwan (Juang et al., 2010) suggèrent que la production intentionnelle et/ou la production et les rejets non intentionnels se sont poursuivis, du moins jusqu'à récemment. UN وتشير بيانات الرصد من الصين وتايوان إلى استمرار الإنتاج المتعمد والتكوين غير المتعمد حتى وقت قريب على الأقل.
    Ce commerce est relativement facile à contrôler étant donné que l'accès à Walikale ne se faisait jusqu'à récemment que par voie aérienne. UN ومن السهل نسبيا مراقبة هذه التجارة لأنه، وحتى وقت قريب جدا، لم يكن الوصول إلى واليكالي ممكنا إلا بواسطة الجو.
    29. jusqu'à récemment, les habitants serbes et croates bosniaques semblaient échapper aux persécutions dont sont victimes des groupes vivant dans d'autres parties de la Bosnie-Herzégovine. UN ٩٢ ـ وحتى وقت قريب لم يتعرض صرب البوسنة والمقيمون الكرواتيون للمضايقات بنفس القدر الذي عانت منه الطوائف المختلفة في مناطق أخرى في البوسنة والهرسك.
    jusqu'à récemment, les audits ne portaient que sur les pays où se trouvait un représentant résident du FNUAP mais depuis 2001, ils concernent également les bureaux de pays qui n'avaient pas de représentant en titre du FNUAP mais dont les dépenses s'élevaient à plus de 500 000 dollars. UN وحتى وقت قريب كانت عمليات مراجعة الحسابات لا تجرى إلا في البلدان التي يوجد بها ممثلون مقيمون للصندوق، إلا أنه منذ عام 2001، أدرجت في خطة مراجعة الحسابات البلدان التي لا يوجد بها ممثلون مقيمون للصندوق والتي تفوق فيها النفقات 000 500 دولار.
    Le secrétariat de la CNUDCI était un petit service, et jusqu'à récemment ses activités de coopération technique avaient été limitées. UN ولاحظ أن أمانة الأونسيترال صغيرة وأن أنشطتها في مجال التعاون التقني كانت حتى عهد قريب محدودة.
    Sans ces problèmes, les personnes handicapées pourraient vivre de manière plus indépendante; iv) Les aménagements de l'environnement ont été jusqu'à récemment partout réalisés sans tenir compte des personnes handicapées comme faisant partie intégrante de la communauté. UN وبدون هذه المشاكل، يستطيع المعوقون أن يعيشوا مستقلين بقدر أكبر؛ `٤` البيئة التي يصنعها اﻹنسان خططت في كل مكان تقريبا حتى عهد قريب بدون اعتبار المعوقين جزءاً من المجتمع المحلي.
    jusqu'à récemment, ces mots simples mais éloquents sonnaient creux pour la vaste majorité du peuple sud-africain. UN وحتى عهد قريب كان لتلك العبارة البسيطة ولكن البليغة رنين أجوف بالنسبة للغالبية العظمى من سكان جنوب أفريقيا.
    Le Groupe demeure toutefois préoccupé par la présence d'enfants dans deux brigades non intégrées des FARDC, la 81e brigade basée à Katale et, jusqu'à récemment sous le commandement du colonel Yav, et la 85e, basée à Walikale et dirigée par le colonel Matumo : UN لكن القلق لا يزال قائما إزاء وجود أطفال في لواءين غير متكاملين تابعين لهذه القوات، وهما اللواء 81 الذي يقع مقره في كاتالي والذي كان حتى فترة قريبة يأتمر بإمرة العقيد ياف، واللواء 85 الذي يقع مقره في واليكالي ويتولى قيادته العقيد ماتومو.
    jusqu'à récemment, on pensait que c'étaient les hommes qui étaient responsables de la transmission rapide du virus. UN ذلك أن الرجل ظل حتى ماض قريب يحمل عادة مسؤولية سرعة تفشي الفيروس.
    La représentante a indiqué que jusqu'à récemment, une fille était renvoyée de l'école en cas de grossesse. UN وأوضحت الممثلة أنه حتى الآونة الأخيرة كانت الفتاة تطرد من المدرسة إذا حملت.
    jusqu'à récemment, j'aurais été absolument convaincue qu'il était beaucoup, beaucoup plus grand que la somme de ses parties. Open Subtitles حتى مؤخراً, كنت لأقول مع تأكيد تام... أنه كان أفضل, أفضل بكثير، من مجموع أجزائه.
    Nous n'avions jamais passé beaucoup de temps ensemble jusqu'à récemment. Open Subtitles فنحن لم نقضِ وقتاً طويلاً معاً إلا مؤخراً
    La croissance démographique semble être ralentie, même dans les pays où jusqu'à récemment la fécondité était restée très élevée. UN ويبدو أن النمو السكاني قد تباطأ حتى في بلدان كانت فيها معدلات الخصوبة إلى وقت قريب عالية.
    Toutefois, des données de surveillance provenant de Chine (Li et al., 2008) et de Taiwan (Juang et al., 2010) suggèrent que la production (en tant que sous-produit) s'est poursuivie, du moins jusqu'à récemment. UN غير أن بيانات الرصد الواردة من الصين (Li وآخرون،, 2008) وتايوان (Juang وآخرون،2012) تفيد بأن منتجاته الفرعية استمرت على الأقل حتى فترة أخيرة.
    - D'une part, vous n'étiez pas impliqué dans la vie de votre fils jusqu'à récemment. Open Subtitles أولا لأنك لم تظهر في حياة ابنكَ إلا مؤخرا
    De même, comme je l'ai déjà dit, la Corée a connu jusqu'à récemment l'oppression politique. UN وكما ذكرت، فحتى وقت قريب عانت كوريا من القمع السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more