"jusqu’à ce que" - French Arabic dictionary

    jusqu’à ce que

    conjunction

    "jusqu’à ce que" - Translation from French to Arabic

      NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.

    Cette séquence d’expérimentation et modification se poursuit jusqu’à ce que les usagers aient la certitude d’avoir un système conforme à leurs besoins. UN وتستمر عملية تجربة النظام وتعديله إلى أن يعرب المستعملون له عن اقتناعهم بأن النظام يلبي احتياجاتهم بصورة ملائمة.
    Ce processus se poursuit jusqu’à ce que les usagers soient satisfaits. UN وتستمر هذه العملية التكرارية حتى يطمئن المستخدمون إلى النظام.
    Le déploiement des unités militaires avait été différé jusqu’à ce que ce problème soit réglé. UN وريثما يتم التوصل إلى حل لهذه المسألة، أجلت مسألة نشر الوحدات العسكرية.
    Cela dit, un grand pays au territoire étendu serait capable de retenir les activités de production jusqu’à ce que les coûts des échanges atteignent un niveau très bas. UN بيد أن أي بلد كبير تتوافر أراضيه يمكن الحفاظ على انتاج الصناعة التحويلية الى حين أن تصبح تكاليف التجارة منخفضة جدا.
    Le Comité continuera de fournir l’appui nécessaire au peuple palestinien jusqu’à ce que ces droits soient réalisés. UN وستواصل اللجنة تقديم الدعم اللازم للشعب الفلسطيني الى أن يتمكن من بلوغ هذه الحقوق.
    ∙ Verser une allocation de soutien aux parents restés veufs jusqu’à ce que l’enfant le plus jeune termine ses études à temps complet; UN ٠ دفع علاوة لﻷرمل الى أن يتوقف أصغر اﻷبناء عن التفرغ للتعليم؛
    Un autre intervenant s’est félicité que l’action conjointe de l’UNICEF et d’autres acteurs ait permis de réduire la prévalence de la dracunculose, estimant toutefois que l’UNICEF devait continuer de faire une priorité de la lutte contre cette parasitose jusqu’à ce que celle-ci soit éradiquée. UN وقال متكلم آخر إن التناقص في استشراء داء دودة غينيا نتيجة للجهود المشتركة لليونيسيف وغيرها من الشركاء أمر مشجع، وإن ذكر أن هذا المرض ينبغي أن يظل من أولويات اليونيسيف في هذا البلد حتى يتم استئصاله.
    Chaque membre ne dispose de la cagnotte qu’une fois, et le processus est répété jusqu’à ce que chaque membre ait eu la cagnotte à son tour. UN ويتسلم كل عضو حصيلة الصندوق مرة واحدة فقط، وتتكرر العملية كل فترة إلى أن يفوز كل عضو بحصيلة الصندوق.
    jusqu’à ce que le Comité nous entende, nous n’avions jamais reçu de plaintes au nom de la Commission des droits de l’homme. UN فقبل تساؤلات اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية، لم نتلق على اﻹطلاق أي شكاوى باسم لجنة حقوق اﻹنسان.
    La Mission avait donc engagé des négociations à ce sujet avec le Gouvernement angolais et refusé de payer toute facture concernant les redevances portuaires jusqu’à ce que le problème soit résolu. UN وبناء على ذلك، تفاوضت البعثة مع حكومة أنغولا حول هذا الموضوع ورفضت دفع فواتير مصاريف الموانئ إلى أن يتم حل المشكلة.
    M. Betancourt est resté 66 jours en prison, jusqu’à ce que la procédure judiciaire ait abouti à sa remise en liberté. UN وقد قضى بيتانكورت ٦٦ يوما في السجن إلى أن قضت المحكمة بإخلاء سبيله.
    L’article 30 du Règlement intérieur prévoit qu’à l’ouverture de chaque session de l’Assemblée générale, le chef de la délégation à laquelle appartenait le Président de la session précédente assume la présidence jusqu’à ce que l’Assemblée ait élu le Président de la session. UN وتنص المادة ٣٠ من النظام الداخلي على أنه لدى افتتاح كل دورة من دورات الجمعية العامة، يتولى الرئاسة رئيس الوفد الذي انتخب منه رئيس الدورة السابقة، وذلك حتى تنتخب الجمعية رئيسا للدورة الجديدة.
    Néanmoins, il a continué d’aider certains étudiants avec des fonds destinés aux projets et continuera de le faire jusqu’à ce que les intéressés obtiennent leur diplôme. UN ومع هذا فإن الوكالة واصلت دعم بعض الدارسين بتمويل من اﻷموال المخصصة للمشاريع، إلى حين تخرجهم.
    Il espérait que ces efforts se poursuivraient jusqu’à ce que le peuple palestinien ait atteint ses objectifs nationaux de libération et que cesse l’occupation israélienne du territoire palestinien. UN وأعرب عن أمله في أن تتواصل الجهود إلى أن يحقق الشعب الفلسطيني أهدافه الوطنية المتمثلة في التحرير وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية.
    La prolongation des contrats des fonctionnaires en poste jusqu’à ce que ces derniers atteignent l’âge de 62 ans a fait l’objet de consultations entre le personnel et la direction. UN وكان تمديد عقود الموظفين الموجودين في المنظمة حتى سن ٦٢ موضع مشاورات بين الموظفين واﻹدارة.
    Si cette majorité n’est pas réunie et qu’il est nécessaire d’effectuer plus d’un tour de scrutin, les candidats qui reçoivent le moins de voix à chaque tour sont éliminés, jusqu’à ce que l’un des candidats restants obtienne la majorité. UN وإذا لم يسفر التصويت عن حصولهما على أغلبية ولزم إجراء أكثر من اقتراع، يتم استبعاد المرشحين الذين يحصلون على أقل عدد من اﻷصوات، إلى أن يحصل أحد المرشحين الباقين على أغلبية.
    Le projet a été reporté jusqu’à ce que la nouvelle structure et les méthodes de travail de l’Institut aient été définies. UN وقد أرجئ هذا المشروع إلى أن يُحدد الهيكل الجديد للمعهد وأساليب عمله.
    Le Comité continuera de fournir l’appui nécessaire au peuple palestinien jusqu’à ce que ces droits soient réalisés. UN وستواصل اللجنة تقديم الدعم اللازم للشعب الفلسطيني إلى أن يتمكن من بلوغ هذه الحقوق.
    Il a répété qu’immédiatement après l’arrestation de ses deux amis, il s’était caché jusqu’à ce que sa famille puisse organiser sa fuite de la Turquie. UN وأكد مجددا أنه لجأ إلى الاختباء بعد القبض على صديقيه مباشرة حتى تتمكن أسرته من الترتيب لرحيله عن تركيا.
    Ces activités se sont poursuivies jusqu’à ce que S. M. R. quitte la République islamique d’Iran. UN واستمرت تلك اﻷنشطة حتى غادرت س. م. ر. جمهورية إيران اﻹسلامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more