Certains accords prévoyaient des < < modalités justes et raisonnables > > , alors que d'autres insistaient sur la nature commerciale du transfert. | UN | فبعض أحكام الاتفاقات يدعو إلى " شروط منصفة ومعقولة " على حين تشدد اتفاقات أخرى على الطابع التجاري لنقل التكنولوجيا. |
Si cela n'est pas possible, l'Autorité peut solliciter la coopération d'États dont les ressortissants peuvent disposer de telles technologies en vue de faciliter leur acquisition selon des modalités et à des conditions commerciales justes et raisonnables, compatibles avec la protection des droits de propriété intellectuelle. | UN | وإذا لم يتسن ذلك، يجوز للسلطة أن تطلب إلى الدول التي يملك رعاياها هذه التكنولوجيا أن تتعاون معها في تيسير اكتسابها بشروط تجارية منصفة ومعقولة بما يتمشى مع توفير الحماية الفعالة لحقوق الملكية الفكرية. |
Ces mesures auront une incidence positive sur l'exercice de la liberté d'association, garantie par l'article 3 de la Charte des droits et libertés de la personne, de même que sur le droit à des conditions de travail justes et raisonnables, reconnu par l'article 46 de cette même Charte. | UN | وسيكون لهذه التدابير أثر إيجابي على حرية إنشاء الجمعيات والانضمام إليها التي تتضمنها المادة 3 من ميثاق الحقوق والحريات وعلى الحق في ظروف عمل منصفة ومعقولة الذي تعترف به المادة 46 من ذلك الميثاق. |
Sur toutes ces questions, le Pakistan est disposé à négocier des solutions justes et raisonnables. | UN | وباكستان مستعدة للتفاوض بشأن جميع هذه المسائل للتوصل عن طريق المفاوضات إلى حلول عادلة ومعقولة لها. |
On a fait état de la nécessité d'un transfert de technologie opéré dans des conditions justes et raisonnables. | UN | وأشير إلى ضرورة نقل التكنولوجيا بشروط عادلة ومعقولة. |
Dans un marché de ce type, il était évidemment difficile d'obtenir des prix justes et raisonnables. | UN | ويصعب في سوق من هذا النوع ضمان الحصول على أسعار عادلة ومعقولة. |
Bien que les États puissent déterminer librement tous les aspects de leur participation à cette coopération, la Déclaration pose que les dispositions contractuelles régissant ces activités de coopération devraient être justes et raisonnables et tenir pleinement compte des droits et intérêts légitimes des parties concernées. | UN | ورغم أن الدول حرة في تقرير كافة جوانب مشاركتها ، فقد نص على أنه ينبغي أن تكون الشروط التعاقدية في هذه المشاريع التعاونية منصفة ومعقولة ، وأن تراعي مراعاة تامة الحقوق والمصالح المشروعة لﻷطراف المعنية . |
Nos discussions sur le programme global de désarmement doivent avoir à la fois pour point de départ et pour objectif la nécessité d'adopter des principes de désarmement justes et raisonnables et des mesures de désarmement effectives pour promouvoir le processus multilatéral de désarmement, préserver la paix et la sécurité et encourager le développement et la prospérité du monde. | UN | وينبغي أن تعتمد مناقشاتنا بشأن البرنامج الشامل لنزع السلاح كنقطة انطلاق وكهدف لها في الوقت ذاته ضرورة اعتماد مبادئ منصفة ومعقولة لنزع السلاح وتدابير فعالة لنزع السلاح، باعتبار ذلك وسيلة لبلوغ الأهداف المتمثلة في مواصلة عملية نزع السلاح المتعددة الأطراف، وصون السلام والأمن العالميين، وتعزيز التنمية والرفاه المشتركين. |
La partie XIV de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer pose le principe général selon lequel les États sont tenus de coopérer, directement ou par l'intermédiaire des organisations internationales compétentes, en vue de favoriser activement le développement et le transfert des sciences et techniques de la mer selon des modalités et à des conditions justes et raisonnables. | UN | 210 - يضع الجزء الرابع عشر من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار المبدأ العام الذي تتعاون الدول بموجبه، بصورة مباشرة أو من خلال المنظمات الدولية المختصة، بغية النهوض بصورة فعالة بتنمية العلوم والتكنولوجيات البحرية ونقلها بأحكام وشروط منصفة ومعقولة. |
Y sont également reconnus le droit d'une personne qui travaille à des conditions de travail justes et raisonnables (article 46) et le droit des personnes âgées ou handicapées d'être protégées contre toute forme d'exploitation (article 48) et de discrimination dans l'emploi (articles 10 et 16 à 19). | UN | كما يقر ميثاق كبيك بحق كل عامل في ظروف عمل منصفة ومعقولة )المادة ٦٤(، وحق المسنين أو المعوقين في الحماية من أي شكل من أشكال الاستغلال )المادة ٨٤( ومن أي تمييز في الاستخدام )المواد ٠١ و٦١-٩١(. |
280. Ce document, qui a été examiné au cours de 28 réunions de la Commission spéciale 3, en 1988 et 1989, définit, entre autres choses, les procédures que l'Entreprise doit suivre si elle n'est pas en mesure d'obtenir sur le marché libre et à des conditions commerciales justes et raisonnables les techniques nécessaires à l'exploitation minière des fonds marins. | UN | ٢٨٠ - نوقشت الوثيقة في ٣٨ جلسة عقدتها اللجنة الخاصة ٣ في عامي ١٩٨٨ و ١٩٨٩. وقد تضمنت الوثيقة، في جملة أمور، اﻹجراءات التي يتعين أن تتبعها المؤسسة إذا عجزت عن الحصول على تكنولوجيا التعدين في قاع البحار العميق في السوق المفتوحة بأحكام وشرط تجارية منصفة ومعقولة. |
a) L'Entreprise et les États en développement désireux d'obtenir des techniques d'exploitation minière des fonds marins s'efforcent de les obtenir selon des modalités et à des conditions commerciales justes et raisonnables sur le marché libre, ou par le biais d'accords d'entreprise conjointe; | UN | )أ( تسعى المؤسسة، والدول النامية الراغبة في الحصول على تكنولوجيا التعدين في قاع البحار العميق، إلى الحصول على مثل هذه التكنولوجيا بشروط وأحكام تجارية منصفة ومعقولة من السوق المفتوحة أو عن طريق ترتيبات المشاريع المشتركة؛ |
a) L'Entreprise et les États en développement désireux d'obtenir des techniques d'exploitation minière des fonds marins s'efforcent de les obtenir selon des modalités et à des conditions commerciales justes et raisonnables sur le marché libre, ou par le biais d'accords d'entreprise conjointe; | UN | )أ( تسعى المؤسسة، والدول النامية الراغبة في الحصول على تكنولوجيا التعدين في قاع البحار العميق، الى الحصول على مثل هذه التكنولوجيا بشروط وأحكام تجارية منصفة ومعقولة من السوق المفتوحة أو عن طريق ترتيبات المشاريع المشتركة؛ |
Nous encourageons donc les parties intéressées à étudier la possibilité d'une solution de compromis qui permettrait à la Dominique et à d'autres pays producteurs de bananes de continuer à exporter des bananes vers l'Union européenne à des prix justes et raisonnables. | UN | ولذا نحث الأطراف المعنية على استكشاف حل وسط من شأنه أن يسمح لدومينيكا وغيرها من البلدان المنتجة للموز أن تستمر في تصدير الموز إلى الاتحاد الأوروبي بأسعار عادلة ومعقولة. |
De l'avis de certaines délégations, le paragraphe 1 de l'Article 23 de la Charte pose des conditions justes et raisonnables d'appartenance au Conseil de sécurité. | UN | 32 - وصف بعض الوفود صياغتها بشأن معايير العضوية في مجلس الأمن بأنها عادلة ومعقولة. |
Ceci est possible dans la mesure nécessaire pour leur garantir une rémunération et des conditions de travail justes et raisonnables, au vu des dispositions correspondantes portant sur les employés accomplissant un travail semblable dans les locaux de leur employeur. | UN | ويجوز هذا الأمر بقدر ما تقتضيه كفالة توفير أجور وشروط عمل عادلة ومعقولة لهؤلاء العاملين مقارنة بالأحكام القانونية الخاصة بالعاملين الذين يؤدون العمل نفسه في مؤسسات تجارية يملكها رب عمل. |
Ils visent à protéger les citoyens en tant que consommateurs au moyen d'une série de normes justes et raisonnables concernant la sécurité physique, la promotion et la protection des intérêts économiques des consommateurs, l'adoption de normes régissant la sûreté et la qualité des biens de consommation et des services, la mise en place de circuits de distribution, la réparation et des programmes d'éducation et d'information. | UN | وهي تهدف إلى حماية المواطنين، بوصفهم مستهلكين، من خلال تنفيذ مجموعة من المبادئ المكونة من معايير عادلة ومعقولة تغطي السلامة المادية؛ وتعزيز وحماية المصالح الاقتصادية للمستهلك؛ ومعايير سلامة وجودة السلع والخدمات؛ ومرافق التوزيع؛ وسبل التعويض؛ والتثقيف واﻹعلام. |
Les dispositions régissant ces activités de coopération, par exemple des contrats ou d'autres dispositifs juridiquement contraignants, devraient être justes et raisonnables. Ligne directrice D.2 | UN | وينبغي أن تكون شروط هذه المشاريع التعاونية، التي ستحدد مثلا من خلال العقود وغيرها من الآليات الملزمة قانونا، عادلة ومعقولة.] |
L'interdiction de la discrimination ne signifie pas qu'il ne faut pas reconnaître les différences mais simplement que les différences de traitement (c'est-à-dire, le refus de traiter certains cas) doivent être fondées sur des critères justes et raisonnables. | UN | ولا يعني منع التمييز أنه ينبغي عدم الاعتراف بالفوارق، بل يعني فقط أن الفرق فــي المعاملة (أي عــدم معالجة هذه الحالات) يجب أن يقوم على أساس معايير عادلة ومعقولة. |
g) Promulguer la législation voulue pour que les personnes sans emploi, handicapées, indigentes ou défavorisées bénéficient des prestations et des avantages sociaux que le Parlement jugera justes et raisonnables compte tenu des ressources de l'État. " | UN | )ج( سن تشريع يكفل منح العاطلين والعاجزين والمعوزين والمحرومين الاستحقاقات والمزايا الاجتماعية التي يقرر البرلمان أنها عادلة ويمكن للدولة أن تتحملها في حدود مواردها. |