Cela étant, on observe aujourd'hui une évolution des mentalités, le Code de procédure pénale est de mieux en mieux accepté par la population et il n'a plus été constaté de manifestations du phénomène de justice populaire. | UN | ولكننا نشهد اليوم، تغييرا في المواقف إذ بات الشعب أكثر تقبلا لقانون الإجراءات الجنائية واختفت مظاهر عدالة الغوغاء. |
Au cours de la période revue, plusieurs organisations non gouvernementales ont exprimé leur inquiétude concernant le nombre croissant de cas de justice populaire observés dans le pays. | UN | وخلال الفترة قيد النظر، أعربت عدة منظمات غير حكومية عن قلقها إزاء تنامي عدد حالات عدالة الغوغاء التي لوحظت في البلد. |
Les obstacles à l'administration de la justice ont entraîné un recours croissant à la justice populaire. | UN | وأدت القيود السائدة في مجال إقامة العدل إلى تزايد اللجوء إلى عدالة الغوغاء. |
Il décrit l'impact du choléra sur la justice populaire et les lynchages dont sont victimes certains prêtres vaudous. | UN | ويعرض الخبير المستقل آثار الكوليرا على العدالة الشعبية وعمليات الإعدام الغوغائي التي تستهدف بعض الكهنة من الفودو. |
Le recours à la justice populaire a parfois conduit à l'assassinat de femmes accusées de sorcellerie. | UN | وأشار إلى أن اللجوء إلى العدالة الشعبية يفضي أحياناً إلى قتل نساء يُتّهمن بممارسة الشعوذة. |
Des actes de < < justice populaire > > , y compris contre des mineurs soupçonnés de vol et contre des < < sorcières > > avaient également été signalés en 2007. | UN | وقد وُثقت في عام 2007 حالات متعددة " لعدالة الغوغاء " ، بما في ذلك ضد أحد الأحداث الذي اشتُبِه في أنه لص وضد " السحرة " (58). |
Bonjour, je suis Doug Llewelyn, et je vous souhaite la bienvenue dans "justice populaire". | Open Subtitles | معكم دوغ لويلين مرحباً بكم في محكمة الشعب - أهو مجنون؟ |
La Présidente a toutefois précisé que le Gouvernement encourageait la population à former des équipes locales de surveillance et non à recourir à la justice populaire. | UN | ومع هذا، فقد أوضحـت رئيسـة الجمهورية أن الحكومة تدعو إلى تكوين أفرقة حراسة محلية لا إلى عدالة الغوغاء. |
Le Groupe d'experts a cependant noté que, plus tard, la Présidente de la République a déclaré que le Gouvernement avait eu l'intention d'encourager la création d'associations de surveillance dans le quartier et non le recours à la justice populaire. | UN | ولاحظ فريق الخبراء أن رئيسـة الجمهورية أوضحـت لاحقا أن الحكومة تدعو إلى تكوين أفرقة حراسة محلية لا إلى عدالة الغوغاء. |
18. Il existerait également au Kenya une " violence collective " ou " justice populaire " , que certains responsables expliquent par le manque de confiance dans la police et l'administration de la justice. | UN | 18- وقيل إن " عنف الغوغاء " أو " عدالة " الغوغاء ظاهرة منتشرة في كينيا مصدرها، حسب رأي بعض المسؤولين، هو نقص ثقة الجماهير في الشرطة وجهاز العدل. |
Burundi. L'expert indépendant sur la situation des droits de l'homme au Burundi a indiqué en 2008 que le recours à la justice populaire était très répandu, situation qui s'expliquait principalement par la faiblesse du système judiciaire. | UN | 40 - بوروندي - أفاد الخبير المستقل المعني بحالة حقوق الإنسان في بوروندي في عام 2008 بأن عدالة الغوغاء " سائدة " في البلد، وأن السبب الرئيسي في وجودها هو ضعف النظام القضائي. |
Bénin. La question de la justice populaire a été soulevée à l'occasion du deuxième examen périodique de la situation au Bénin par le Comité contre la torture. | UN | 41 - بنن - طُرحت مسألة عدالة الغوغاء خلال الاستعراض الدوري الثاني لبنن أمام لجنة مناهضة التعذيب. |
Certains estiment que la justice est trop lente, d'autres trop laxiste, et c'est à ce stade qu'ils peuvent décider de se faire justice eux-mêmes [...] La justice populaire apparaît alors comme une forme de justice expéditive. | UN | فالبعض يرى أن العدالة بطيئة جدا، والبعض الآخر يراها متساهلة أكثر مما ينبغي، وحينئذ قد يقررون أخذ القانون بأيديهم " . وهكذا تصبح عدالة الغوغاء شكلا من أشكال العدالة التي تطبق بإجراءات موجزة. |
Ces deux types d'exécution sont souvent désignés par l'expression < < justice populaire > > et se déroulent fréquemment en public. | UN | وغالبا ما يشار إلى كلا النوعين من القتل على أنهما " عدالة الغوغاء " ، وكثيرا ما تنفذ تلك العمليات علنا. |
Deux nouveaux phénomènes inquiétants sont apparus, le meurtre de détenus pendant des tentatives d'évasion et la justice populaire. | UN | 20 - ويتمثل أحد الاتجاهات الجديدة المثيرة للقلق في اغتيال المحتجزين خلال محاولات الفرار من السجن، وظاهرة عدالة الغوغاء. |
Par ailleurs, le phénomène de la justice populaire continue de régner en milieu rural. | UN | ولا تزال، من جهة أخرى، ظاهرة العدالة الشعبية سائدة في الأوساط الريفية. |
Elle prépare actuellement plusieurs messages pour la radio et la télévision, dont deux sur la justice populaire. | UN | وتعد البعثة اﻵن عدة إعلانات إذاعية وتلفزيونية، منها إعلان عن العدالة الشعبية. |
Huit messages doivent être diffusés dans tout le pays par 28 stations de radio et chaînes de télévision; le premier traite de la justice populaire. | UN | ويتناول اﻹعلان اﻷول من مجموعة من ثمانية إعلانات تلفزيونية وإذاعية مسألة العدالة الشعبية. |
Mme Kholi (Suisse) demande au Rapporteur spécial quelles mesures les organes de défense des droits de l'homme peuvent prendre pour contribuer à endiguer le phénomène largement répandu de la justice populaire et des exécutions imputables aux groupes d'autodéfense et à quel moment il pense pouvoir livrer les fruits de sa réflexion sur la thématique de l'établissement des faits. | UN | 55 - السيدة خولي (سويسرا): سألت المقرر الخاص عن التدابير التي يمكن لهيئات حقوق الإنسان اتخاذها للمساهمة في وقف الظاهرة الواسعة الانتشار لعدالة الغوغاء وأعمال القتل المنسوبة إلى جماعات اقتصاص المدنيين من المجرمين، وعن الوقت الذي يعتقد أنه يمكنه فيه عرض ثمار تفكيره في موضوع تقصي الحقائق. |
S'il ne peut pas regarder justice populaire dans 30 secondes, il va piquer une crise ici, sur votre porche. | Open Subtitles | إذا لم يشاهد محكمة الشعب في غضون 30 ثانية سيتعرض لنوبة هنا في شرفتك |
Le recours à des procédures artisanales de règlement des différends encourage l'activité des milices d'autodéfense et la justice populaire qui continuent malheureusement à sévir au Libéria. | UN | والاعتماد على تسوية النـزاعات على أساس كل حالة على حدة يشجع على انتشار لجان الأمن الأهلية وعلى الغوغائية وهما ظاهرتان ابتليت بهما ليبيريا للأسف. |
Ils ne devraient en aucun cas tolérer que les violations des droits de l'homme restent impunies et devraient traduire en justice les personnes qui ont commis des meurtres dans le cadre de violences collectives ou au nom d'une prétendue justice populaire. | UN | ويجب ألاّ تسمح الحكومات تحت أي ظرف بالإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان وينبغي أن تقدم مرتكبي جريمة القتل العمد في إطار العنف الجماهيري أو تحت ستار ما يسمى بالعدالة الشعبية. |
La population a donc largement perdu confiance dans la justice officielle et s'en remet à la < < justice populaire > > . | UN | وبالتالي، فقد السكان إلى حد كبير ثقتهم في هذا النظام، مما أسفر عن قيام قضاء الغوغاء. |
Les vols à main armée, les viols et les actes de justice populaire ont constitué les incidents en matière de sécurité les plus fréquemment signalés. | UN | وكانت أعمال السطو المسلح والاغتصاب وعنف الغوغاء تشكل مضمون غالبية البلاغات المقدمة عن الحوادث الأمنية. |