"justifiées par" - Translation from French to Arabic

    • تبررها
        
    • تبرره
        
    • تبريرها
        
    • يبررها
        
    • مبررة
        
    • ويبرر
        
    • تجيز فيها
        
    • التي لا يسندها
        
    • التي بررها
        
    • مبرر تقتضيه
        
    • تبررهما
        
    • تسوغها
        
    • الشروط التي تتطلبها
        
    Ces mesures de promotion sont en fin de compte justifiées par l'inégalité de fait qui règne aujourd'hui. UN وتدابير النهوض بالمرأة هذه تبررها في نهاية المطاف ما يسود حاليا من انعدام المساواة واقعيا.
    Ces faits dénotent en outre la commission de l'infraction grave que constituent les destructions massives de biens, non justifiées par des nécessités militaires et exécutées de façon illicite et arbitraire. UN وتشير هذه الوقائع كذلك إلى ارتكاب خرق خطير يتمثل في التدمير الواسع النطاق للممتلكات، الذي لا تبرره ضرورة عسكرية والذي تم القيام به على نحو غير مشروع ومفرط.
    Certaines situations ne peuvent être justifiées par de telles spécificités. UN فبعض الأمور لا يمكن تبريرها بتلك الخصوصيات.
    Les États parties doivent s'assurer que les restrictions imposées sont justifiées par l'un des objectifs légitimes énoncés à l'article 21 du Pacte. UN ويجب أن تتأكد الدول الأطراف من أن القيود المفروضة لها ما يبررها في أحد الأهداف المشروعة الواردة في المادة 21 من العهد.
    La liberté d'expression n'est pas absolue mais les restrictions doivent être parfaitement justifiées par les raisons exposées dans le Pacte. UN وحرية التعبير ليست مطلقة لكن التقييدات يجب أن تكون مبررة تبريراً تاماً للأسباب المبينة في العهد.
    Les mesures prises sont justifiées par les grandes quantités d'armes à feu qui, dans la plupart des cas, sont détenues illégalement par des membres de la minorité nationale albanaise et qui, du fait des abus fréquents, mettent constamment en danger la paix et la sécurité de la province et la vie de ses citoyens. UN ويبرر اتخاذ هذه التدابير والاجراءات وجود كميات كبيرة من اﻷسلحة النارية المملوكة بصورة غير مشروعة، ولاسيما لدى أفراد اﻷقلية القومية اﻷلبانية، وكثرة إساءة استعمال هذه اﻷسلحة بما يشكل خطرا مستمرا على السلم واﻷمن في هذه المقاطعة وعلى مواطنيها.
    Cela étant, l'essentiel n'est peut-être pas le montant en cause, même s'il est important. La question est de savoir si les dépenses engagées sont justifiées par une valeur ajoutée. UN وذكر أن جوهر الأمر ليس هو بالضرورة المبالغ المنفقة، وإن كانت لهذا الأمر أهميته، ولكن المسألة هي ما إذا كانت النفقات تبررها القيمة المضافة بالنسبة لأية مهمة معينة.
    De l'avis de l'Australie, ces lois et ces mesures ne sont pas justifiées par les principes du droit international et de la courtoisie entre les nations. UN وترى استراليا أن هذه القوانين والتدابير لا تبررها مبادئ القانون الدولي والمجاملة الدولية.
    Il a été dit que ces réductions de ressources étaient justifiées par le recours à des innovations techniques. UN وجرى اﻹعراب عن رأي مفاده أن هذه التخفيضات في الميزانية تبررها الابتكارات التكنولوجية.
    Ces faits dénotent en outre la commission de l'infraction grave que constituent les destructions massives de biens, non justifiées par des nécessités militaires et exécutées de façon illicite et arbitraire. UN وتشير هذه الوقائع كذلك إلى ارتكاب خرق خطير يتمثل في التدمير الواسع النطاق للممتلكات، الذي لا تبرره ضرورة عسكرية والذي تم القيام به عـلى نحو غير مشروع ومفرط.
    d) La destruction et l'appropriation de biens, non justifiées par des nécessités militaires et exécutées sur une grande échelle de façon illicite et arbitraire; UN )د( تدمير الممتلكات أو الاستيلاء عليها على نطاق واسع لا تبرره الضرورات العسكرية، وبطريقة غير مشروعة وتعسفية؛
    d) La destruction et l'appropriation de biens, non justifiées par des nécessités militaires et exécutées sur une grande échelle de façon illicite et arbitraire; UN )د( تدمير الممتلكــات أو الاستيلاء عليهــا علــى نطاق واسع لا تبرره الضرورات العسكرية، وبطريقة غير مشروعة وتعسفية؛
    Ces lois et ces mesures ne sont pas justifiées par les principes du droit international et de la courtoisie entre les nations. UN إن تلك القوانين والتدابير لا يمكن تبريرها بموجب مبادئ القانون الدولي أو مبادئ التعايش الودي.
    Lorsqu'il examine des propositions relatives au classement d'un poste, il a pour principe de s'assurer qu'elles sont entièrement justifiées par les attributions attachées au poste, sans qu'interviennent des considérations relatives à son titulaire ou à un éventuel candidat. UN وبالنسبة لأي طلب يشمل تصنيفا لوظيفة ما، ظلت اللجنة الاستشارية تسترشد بالمبدأ العام الذي يقول بأن المقترحات المطروحة بهذا الشأن لا ينبغي تبريرها إلا فيما يتعلق بالوظيفة ذاتها دون الإشارة إلى شاغلها حاليا أو إلى شاغل محتمل لها.
    La Cour européenne des droits de l'homme avait confirmé que les restrictions prévues par la loi étaient justifiées par le principe constitutionnel de laïcité et conformes à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وقد أكّدت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أن القيود المنصوص عليها في القانون تجد تبريرها في مبدأ العلمانية الدستوري وتتوافق مع أحكام الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Les États parties doivent s'assurer que les restrictions imposées sont justifiées par l'un des objectifs légitimes énoncés à l'article 21 du Pacte. UN ويجب أن تتأكد الدول الأطراف من أن القيود المفروضة لها ما يبررها في أحد الأهداف المشروعة الواردة في المادة 21 من العهد.
    Il a noté que si elles pouvaient parfois sembler fastidieuses, ces procédures étaient justifiées par la volonté de l'UNOPS de mettre en place une plus grande transparence. UN وذكر أنه بينما تكون تلك الإجراءات مرهقة أحيانا، فإن التزام المكتب بالشفافية يبررها.
    En troisième lieu, je me demande si les constatations adoptées à la majorité peuvent être justifiées par le seul postulat selon lequel la peine de mort en soi constitue une privation arbitraire de la vie. UN ثالثاً، أتساءل عما إذا كانت آراء الأغلبية مبررة لمجرد افتراض أن عقوبة الإعدام في حد ذاتها تشكل حرماناً تعسفيـاً من الحياة.
    En ce qui concerne l'article 30, la Norvège continuera de mener, seule ou avec ses alliés, les activités nécessaires pour rester prête de manière générale à faire face aux situations d'urgence, y compris les entrainements et les exercices militaires, car elle estime que ces activités sont justifiées par l'existence d'une menace importante pour l'intérêt général. UN وفيما يتعلق بالمادة 30، تعتزم النرويج مواصلة الأنشطة العسكرية اللازمة للحفاظ على حالة التأهب العام للطوارئ، بما في ذلك التدريبات والمناورات على الصعيد الوطني ومع حلفائها. ففي رأينا أن هناك خطرا كبيرا يهدد الصالح العامل، ويبرر بالتالي تلك الأنشطة.
    Des intervenants ont également accusé les pays développés d'abuser des mesures < < antidumping > > autorisées par l'OMC, car certains de ces pays cherchent à limiter leurs importations de produits compétitifs sur leur marché, quand ces limites ne sont pas justifiées par les règles de l'OMC. UN واتهم المتكلمون البلدان المتقدمة النمو بإساءة استخدام تدابير " مكافحة الإغراق " التي تسمح بها منظمة التجارة العالمية، حيث يسعى بعضها إلى تقليص حجم المنافسة من الواردات في حالات لا تجيز فيها قواعد منظمة التجارة العالمية فرض هذه الحدود.
    i) Suspension des mesures de mutation non justifiées par un texte de loi et versement aux intéressés de leurs traitements depuis la date de leur mise à pied; UN 1- وقف إجراءات نقل الأطباء التي لا يسندها قانون مع صرف مرتباتهم من تاريخ إيقافهم؛
    Au 31 décembre 2009, les dépenses justifiées par les partenaires d'exécution du HCR dans leurs rapports de suivi des projets se sont élevées à 333,5 millions de dollars, contre 347,2 millions de dollars en 2008. UN وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 2009، وصلت النفقات التي بررها شركاء المفوضية المنفذون عبر تقارير الرصد المالي للشركاء المنفذين إلى 333.5 مليون دولار، بالمقارنة مع 347.2 مليون دولار في عام 2008.
    iv) la destruction et l'appropriation de biens non justifiées par des nécessités militaires et exécutées sur une grande échelle de façon illicite et arbitraire; UN `٤` تدمير ومصادرة الممتلكات على نطاق واسع، دون مبرر تقتضيه الضرورة العسكرية، والقيام بذلك بطريقة غير مشروعة وتعسفية؛
    En conséquence, la possession et l'utilisation d'armes nucléaires, qui violent le droit à la vie, ne peuvent être justifiées par les Etats dotés d'armes nucléaires comme faisant partie de leur stratégie de défense ou comme relevant de leur compétence nationale. UN ونتيجة لذلك فإن حيازة اﻷسلحة النووية واستخدامها اللذين ينتهكان الحق في الحياة لا يمكن أن تبررهما الدول الحائزة لﻷسلحة النووية كجزء من استراتيجيتها الدفاعية أو كمسألة تندرج في اختصاص تلك الدول المحلي.
    La Commission tire en outre des conclusions qui ne sont pas toujours justifiées par la pratique des États. UN إضافة إلى ذلك، يؤكد التعليق استنتاجات قانونية لا تسوغها بالضرورة ممارسات الدولة.
    19. Un mécanisme d'achat transparent, efficace et assurant une mise en concurrence, dont les conditions imposées se limitent à celles justifiées par des normes fiduciaires prudentes et qui sont mesurables, notifiables et vérifiables, comme prévu à la décision 1/CP.13, devrait caractériser le financement fourni par le mécanisme financier créé en vertu de la Convention. UN 19- وينبغي أن يتميز التمويل المقدم من الآلية المالية المنشأة بموجب الاتفاقية بوجود نظام مشتريات شفاف وكفُؤ وتنافسي تقتصر شروطه على تلك الشروط التي تتطلبها القواعد الاستئمانية القائمة على الحيطة المالية ونظام القياس والإبلاغ والتحقق على النحو المتوخى بموجب المقرر 1/م أ-13.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more