À une date non précisée, ce rapport a été transmis au tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel). | UN | وفي تاريخ غير محدد، أحيل التقرير إلى محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل. |
Le Comité relève aussi que l'auteur a déposé un recours auprès de la Cour suprême, qui a confirmé la décision du tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel). | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ قدم طعناً أمام المحكمة العليا التي ثبَّتت حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل. |
À une date non précisée, ce rapport a été transmis au tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel). | UN | وفي تاريخ غير محدد، أحيل التقرير إلى محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل. |
Le Comité relève aussi que l'auteur a déposé un recours auprès de la Cour suprême, qui a confirmé la décision du tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel). | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ قدم طعناً أمام المحكمة العليا التي ثبَّتت حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل. |
Le 3 septembre 2004, le Procureur du district de Khoyniki a transmis la plainte de l'auteur au Président de la Commission électorale de district. | UN | وفي 3 أيلول/ سبتمبر 2004، أحال المدعي العام لمقاطعة خوينيكي شكوى صاحب البلاغ إلى اللجنة الانتخابية المحلية. |
2.5 À une date non précisée, l'auteur a déposé une plainte auprès du Bureau du Procureur du district de Khoyniki concernant sa détention arbitraire et la saisie des documents. | UN | 2-5 وفي تاريخ غير محدد، تقدم صاحب البلاغ بشكوى لدى مكتب المدعي العام في مقاطعة خوينيكي بشأن احتجازه التعسفي واحتجاز المواد المطبوعة. |
2.8 À des dates non précisées, l'auteur a contesté la décision rendue le 18 novembre 2004 par le tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel) auprès du tribunal régional de Gomel et auprès de la Cour suprême en formant un recours en révision. | UN | 2-8 وفي تواريخ غير محددة، طعن صاحب البلاغ في حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل الصادر في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 أمام محكمة منطقة غوميل والمحكمة العليا بموجب إجراء المراجعة القضائية. |
L'un et l'autre ont considéré que la décision rendue le 18 novembre 2004 par le tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel) était légale et fondée. | UN | وخلصت كلتا المحكمتين إلى أن حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل الصادر في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 قانوني ويقوم على أسس سليمة. |
L'auteur ajoute que le juge du tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel) a fondé sa décision du 18 novembre 2004 exclusivement sur la législation interne, sans tenir compte des obligations que le Protocole facultatif impose à l'État partie. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن قاضي محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل أصدر الحكم المؤرخ 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 مستنداً حصراً إلى القانون المحلي ولم يأخذ في الاعتبار التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
Le Vice-Président du Comité exécutif du district de Khoyniki, qui était en même temps Président de la Commission électorale de district, a visé les listes de signatures mais a refusé de les remettre à Mme A. L. Le même jour, Mme A. L. a porté plainte auprès de la Commission électorale régionale au sujet de ce refus de restituer la liste de signatures, tout comme l'auteur auprès du Procureur du district de Khoyniki. | UN | ل.، من اللجنة التنفيذية لمقاطعة خوينيكي ختماً وتصديقاً على قوائم توقيع الناخبين التي جمعت دعماً لترشيح صاحب البلاغ، لكن نائب رئيس اللجنة المذكورة، الذي كان في الوقت نفسه رئيس اللجنة الانتخابية المحلية، ختم القوائم ورفض إعادتها إلى السيدة أ. ل. وفي اليوم نفسه، اشتكت السيدة أ. |
2.5 À une date non précisée, l'auteur a déposé une plainte auprès du Bureau du Procureur du district de Khoyniki concernant sa détention arbitraire et la saisie des documents. | UN | 2-5 وفي تاريخ غير محدد، تقدم صاحب البلاغ بشكوى لدى مكتب المدعي العام في مقاطعة خوينيكي بشأن احتجازه التعسفي واحتجاز المواد المطبوعة. |
2.8 À des dates non précisées, l'auteur a contesté la décision rendue le 18 novembre 2004 par le tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel) auprès du tribunal régional de Gomel et auprès de la Cour suprême en formant un recours en révision. | UN | 2-8 وفي تواريخ غير محددة، طعن صاحب البلاغ في حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل الصادر في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 أمام محكمة منطقة غوميل والمحكمة العليا بموجب إجراء المراجعة القضائية. |
L'un et l'autre ont considéré que la décision rendue le 18 novembre 2004 par le tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel) était légale et fondée. | UN | وخلصت كلتا المحكمتين إلى أن حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل الصادر في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 قانوني ويقوم على أسس سليمة. |
Le tribunal n'a pas examiné les actes du 8 octobre 2004 lorsque l'auteur avait, selon le rapport administratif du Comité exécutif du district de Khoyniki, aussi distribué illégalement des produits de presse. | UN | ولم تقيم المحكمة ما قام به صاحب البلاغ من أفعال يوم 8 تشرين الأول/أكتوبر 2004 عندما كان يوزع بشكل غير قانوني أيضاً منتجات إعلام جماهيرية، كما زُعم في التقرير الإداري للجنة التنفيذية لمقاطعة خوينيكي. |
L'auteur ajoute que le juge du tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel) a fondé sa décision du 18 novembre 2004 exclusivement sur la législation interne, sans tenir compte des obligations que le Protocole facultatif impose à l'État partie. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن قاضي محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل أصدر الحكم المؤرخ 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 مستنداً حصراً إلى القانون المحلي ولم يأخذ في الاعتبار التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
2.7 Le 18 novembre 2004, un juge du tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel) a examiné le rapport administratif établi le 9 novembre 2004 et a déclaré l'auteur coupable de l'infraction visée à l'article 172-1, huitième partie, du Code des infractions administratives. | UN | 2-7 وفي 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، نظر قاض من محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل في التقرير الإداري المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 المتعلق بصاحب البلاغ وأدانه بارتكابه مخالفة إدارية بموجب المادة 172-1، الجزء 8، من قانون المخالفات الإدارية. |
b) Le tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel) n'a pris aucune mesure pour déterminer pourquoi il était nécessaire que l'auteur signe un contrat avec le rédacteur en chef ou l'éditeur du journal La Volonté du peuple, qui est accessible à tous, afin de pouvoir faire des copies d'un article publié dans l'un de ses numéros. | UN | (ب) أن محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل لم تتخذ أية تدابير لإثبات سبب إلزام صاحب البلاغ توقيع عقد مع محرر أو ناشر صحيفة " بيبلز ويل " المتاحة علانية من أجل استنساخ نسخ من مقال صادر في أحد أعدادها. |
Le tribunal n'a pas examiné les actes du 8 octobre 2004 lorsque l'auteur avait, selon le rapport administratif du Comité exécutif du district de Khoyniki, aussi distribué illégalement des produits de presse. | UN | ولم تقيم المحكمة ما قام به صاحب البلاغ من أفعال يوم 8 تشرين الأول/أكتوبر 2004 عندما كان يوزع بشكل غير قانوني أيضاً كما زُعم منتجات إعلام جماهيرية، وفقاً للتقرير الإداري للجنة التنفيذية لمقاطعة خوينيكي. |
2.7 Le 18 novembre 2004, un juge du tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel) a examiné le rapport administratif établi le 9 novembre 2004 et a déclaré l'auteur coupable de l'infraction visée à l'article 172-1, huitième partie, du Code des infractions administratives. | UN | 2-7 وفي 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، نظر قاض من محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل في التقرير الإداري المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 المتعلق بصاحب البلاغ وأدانه بارتكابه مخالفة إدارية بموجب المادة 172-1، الجزء 8، من قانون المخالفات الإدارية. |
b) Le tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel) n'a pris aucune mesure pour déterminer pourquoi il était nécessaire que l'auteur signe un contrat avec le rédacteur en chef ou l'éditeur du journal La Volonté du peuple, qui est accessible à tous, afin de pouvoir faire des copies d'un article publié dans l'un de ses numéros. | UN | (ب) أن محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل لم تبين لماذا كان يجب على صاحب البلاغ توقيع عقد مع محرر أو ناشر صحيفة " بيبلز ويل " المتاحة علانية من أجل استنساخ نسخ من مقال صادر في أحد أعدادها. |