À chaque fois, ils ont frappé F. W. S. N. aidait son père en assurant la gestion du système informatique du Komala. | UN | في كل مرة. وكان س. ن. يساعد والده في كل المهام ذات الصلة بالحاسوب لصالح حزب كومالا. |
Pour l'État partie, les allégations de K. N. concernant ses activités pour le parti Komala en République islamique d'Iran ne sont pas crédibles. | UN | وترى الدولة الطرف أن ادعاءات ك. ن. المتعلقة بأنشطته في حزب كومالا في جمهورية إيران الإسلامية تفتقر إلى المصداقية. |
À chaque fois, ils ont frappé F. W. S. N. aidait son père en assurant la gestion du système informatique du Komala. | UN | في كل مرة. وكان س. ن. يساعد والده في كل المهام ذات الصلة بالحاسوب لصالح حزب كومالا. |
Pour l'État partie, les allégations de K. N. concernant ses activités pour le parti Komala en République islamique d'Iran ne sont pas crédibles. | UN | وترى الدولة الطرف أن ادعاءات ك. ن. المتعلقة بأنشطته في حزب كومالا في جمهورية إيران الإسلامية تفتقر إلى المصداقية. |
Ils sont issus d'une famille de militants politiques très en vue; leur père et leurs oncles ont appartenu au parti Komala et ont été persécutés pour leurs opinions et leurs activités politiques. | UN | وهما ينحدران من أسرة معروفة أفرادها من الناشطين السياسيين؛ فالأب والأعمام أعضاء في حزب كوماله يواجهون القمع بسبب آرائهم وأنشطتهم السياسية. |
Le 10 avril 1996, Mustafa Ghaderi et Salim Sabernia, membres du groupe d'opposition kurde Komala, ont été exécutés. | UN | وفي ١٠ نيسان/أبريل ١٩٩٦ أعدم مصطفى قادري وسالم صابرنيا، العضوين في جماعة كومالا الكردية المعارضة. |
Les requérants indiquaient que K. N avait collecté des fonds et recruté de nouveaux membres pour le parti d'opposition Komala en République islamique d'Iran, tandis que S. N. l'avait aidé à accomplir des tâches administratives informatiques pour le Komala. | UN | وادعى أصحاب الشكوى أن ك.ن. قد جمع التبرعات وجنّد أعضاء جدداً في حزب كومالا المعارض في جمهورية إيران الإسلامية، بينما ساعده س. ن. على أداء المهام الإدارية المعالجة بالحاسوب لصالح كومالا. |
En août 2008, il s'est rendu en Iraq où il a rencontré deux membres du Komala. | UN | وفي آب/أغسطس 2008، سافر إلى العراق، حيث التقى بعضوين من أعضاء كومالا. |
L'Office fédéral des migrations a émis des doutes quant à l'appartenance de K. N. au parti Komala et jugé peu probable que les autorités iraniennes aient eu connaissance de l'adhésion supposée des requérants au Komala ou à la FIRI. | UN | وشكّك المكتب الاتحادي في انتماء ك. ن. إلى حزب كومالا، ورأي أنه من غير المرجح أن تكون السلطات الإيرانية على علم بانتمائهم المزعوم إلى حزب كومالا أو إلى الاتحاد الدولي اللاجئين الإيرانيين. |
Ils font valoir que, pendant la procédure d'asile, K. N. a pu nommer 19 membres du comité central du parti et qu'il n'y avait rien de contradictoire dans sa déclaration concernant ses activités pour le Komala. | UN | ن. تمكّن من سرد أسماء 19 عضواً من أعضاء اللجنة المركزية لحزب كومالا أثناء إجراءات اللجوء، وأن شهادته بشأن أنشطته في الحزب لم تكن متناقضة. |
Pour eux, il n'y a rien d'invraisemblable à ce que S. N. ne se souvienne pas des mots de passe du Komala ou qu'il ne connaisse pas bien les activités politiques de son père ni les circonstances dans lesquelles les services secrets ont perquisitionné le domicile familial. | UN | ويؤكد أصحاب الشكوى أن لا شيء غير قابل للتصديق إزاء عدم تذكّر س. ن. كلمات السر ذات الصلة بحزب كومالا أو عدم معرفته بأنشطة والده السياسية أو الظروف التي قامت فيها دائرة المخابرات بتفتيش منزل الأسرة. |
Le Comité note également que, pour l'État partie, les activités menées par K. N. au sein du parti Komala avaient un caractère sommaire et n'étaient pas susceptibles d'appeler l'attention des autorités iraniennes ou de les intéresser. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً موقف الدولة الطرف من أن أنشطة ك. ن. داخل حزب كومالا سطحية في طبيعتها ولن تسترعي انتباه السلطات الإيرانية أو اهتمامها. |
Le Comité juge également peu convaincantes plusieurs des raisons pour lesquelles les autorités de l'État partie mettent en doute la crédibilité de l'auteur, au motif notamment que sa relation des faits n'était pas suffisamment claire et qu'il ne savait pas grand-chose du parti Komala. | UN | واللجنة كذلك غير مقتنعة بالعديد من الأسباب التي دعت سلطات الدولة الطرف إلى التشكيك في مصداقية صاحب الشكوى على أساس عدم الوضوح في عرضه الوقائع ومعرفته المحدودة بحزب كومالا. |
En août 2008, il s'est rendu en Iraq où il a rencontré deux membres du Komala. | UN | وفي آب/أغسطس 2008، سافر إلى العراق، حيث التقى بعضوين من أعضاء كومالا. |
L'Office fédéral des migrations a émis des doutes quant à l'appartenance de K. N. au parti Komala et jugé peu probable que les autorités iraniennes aient eu connaissance de l'adhésion supposée des requérants au Komala ou à la FIRI. | UN | وشكّك المكتب الاتحادي في انتماء ك. ن. إلى حزب كومالا، ورأي أنه من غير المرجح أن تكون السلطات الإيرانية على علم بانتمائهم المزعوم إلى حزب كومالا أو إلى الاتحاد الدولي اللاجئين الإيرانيين. |
Ils font valoir que, pendant la procédure d'asile, K. N. a pu nommer 19 membres du comité central du parti et qu'il n'y avait rien de contradictoire dans sa déclaration concernant ses activités pour le Komala. | UN | ن. تمكّن من سرد أسماء 19 عضواً من أعضاء اللجنة المركزية لحزب كومالا أثناء إجراءات اللجوء، وأن شهادته بشأن أنشطته في الحزب لم تكن متناقضة. |
Pour eux, il n'y a rien d'invraisemblable à ce que S. N. ne se souvienne pas des mots de passe du Komala ou qu'il ne connaisse pas bien les activités politiques de son père ni les circonstances dans lesquelles les services secrets ont perquisitionné le domicile familial. | UN | ويؤكد أصحاب الشكوى أن لا شيء غير قابل للتصديق إزاء عدم تذكّر س. ن. كلمات السر ذات الصلة بحزب كومالا أو عدم معرفته بأنشطة والده السياسية أو الظروف التي قامت فيها دائرة المخابرات بتفتيش منزل الأسرة. |
Le Comité note également que, pour l'État partie, les activités menées par K. N. au sein du parti Komala avaient un caractère sommaire et n'étaient pas susceptibles d'appeler l'attention des autorités iraniennes ou de les intéresser. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً موقف الدولة الطرف من أن أنشطة ك. ن. داخل حزب كومالا سطحية في طبيعتها ولن تسترعي انتباه السلطات الإيرانية أو اهتمامها. |
Le Comité juge également peu convaincantes plusieurs des raisons pour lesquelles les autorités de l'État partie mettent en doute la crédibilité de l'auteur, au motif notamment que sa relation des faits n'était pas suffisamment claire et qu'il ne savait pas grand-chose du parti Komala. | UN | واللجنة كذلك غير مقتنعة بالعديد من الأسباب التي دعت سلطات الدولة الطرف إلى التشكيك في مصداقية صاحب الشكوى على أساس عدم الوضوح في عرضه الوقائع ومعرفته المحدودة بحزب كومالا. |
Ils sont issus d'une famille de militants politiques très en vue; leur père et leurs oncles ont appartenu au parti Komala et ont été persécutés pour leurs opinions et leurs activités politiques. | UN | وهما ينحدران من أسرة معروفة أفرادها من الناشطين السياسيين؛ فالأب والأعمام أعضاء في حزب كوماله يواجهون القمع بسبب آرائهم وأنشطتهم السياسية. |