D'après les pièces justificatives, Felten avait encore du matériel au Koweït au moment de l'invasion et de l'occupation. | UN | ويرى الفريق أن الأدلة تثبت استمرار وجود بعض المعدات التابعة لشركة فلتن في الكويت وقت غزو العراق واختلاله للكويت. |
Elle n'a toutefois pas apporté la preuve qu'elle était propriétaire des biens ni que ceux—ci se trouvaient au Koweït au moment de l'invasion. | UN | غير أنها لم تقدم دليلاً يثبت الملكية، ولا دليلاً على أن الممتلكات كانت موجودة في الكويت وقت الغزو. |
Le vol 149 a été bloqué au Koweït au moment de l'invasion du pays par l'Iraq. | UN | وتم احتجاز الرحلة 149 في الكويت وقت غزو العراق. |
D'après le requérant, un nouveau complexe diplomatique, composé de bureaux et de résidences pour le personnel, était en construction au Koweït au moment de l'invasion. | UN | ويفيد المطالب أن مجمّعاً جديداً للسفارة يتالف من مكاتب ومساكن للموظفين كان قيد الإنشاء في الكويت عند وقوع الغزو. |
La requérante a soutenu que l'administrateur avait fui du Koweït au moment de l'invasion et de l'occupation de ce pays par l'Iraq et qu'elle n'avait donc pu faire exécuter la décision du tribunal. | UN | وأكدت صاحبة المطالبة أن المدير فر من الكويت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت ولذا لم تتمكن من تنفيذ قرار المحكمة. |
Ce requérant résidait au Koweït au moment de l'invasion et de l'occupation de ce pays. | UN | وكان صاحب المطالبة يقيم في الكويت وقت غزوه واحتلاله. |
324. Le Comité constate que Murazumi a fourni des pièces justifiant qu'elle était propriétaire des 11 navires et que ceux—ci se trouvaient au Koweït au moment de l'invasion. | UN | 324- يخلص الفريق إلى أن Murazumi قدمت أدلة كافية لإثبات أنها كانت تملك ال11 سفينة، وأن هذه السفن كانت موجودة في الكويت وقت غزو الكويت. |
398. Le Comité constate qu'absente du Koweït au moment de l'invasion, la société ne pouvait protéger les biens et que certains de ceux—ci ont été par la suite volés. | UN | 398- ويخلص الفريق إلى أن IMI لم تكن في الكويت وقت الغزو لحماية الممتلكات، وبالتالي سُرقت بعض هذه الممتلكات. |
18. Hebei avait deux contrats en cours d'exécution au Koweït au moment de l'invasion et de l'occupation du pays par l'Iraq. | UN | 18- وكانت شركة هيباي تقوم بتنفيذ عقدين في الكويت وقت غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Or, après examen, il a été constaté que, lorsque les requérants qui demandaient une indemnisation au titre de pertes C1PPM pour obligation de se cacher avaient également indiqué que leurs répondants avaient des adresses au Koweït, lesdits requérants étaient en fait physiquement présents au Koweït au moment de l'invasion iraquienne. | UN | غير أن الاستعراض أثبت أن أصحاب المطالبات الذين طالبوا بتعويض عن آلام وكروب ذهنية تتعلق بالاختباء القسري قد أشاروا أيضا إلى أن لمستخدميهم عناوين إقامة في الكويت وأن أصحاب هذه المطالبات قد كانوا موجودين فعلاً في الكويت وقت قيام العراق بغزوها. |
Dans toutes ces réclamations, les requérants affirment que les marchandises ont été perdues ou détruites au Koweït au moment de l'invasion et de l'occupation du pays par l'Iraq et qu'elles n'ont jamais été livrées aux acheteurs auxquels elles étaient destinées au Koweït ou dans d'autres pays. | UN | وفي كل مطالبة من هذا النوع, يزعم المطالبون ضياع السلع أو تلفها في الكويت وقت غزو العراق للكويت واحتلاله لها وأن السلع لم تسلّم أبداً إلى المشترين المقصودين في الكويت أو في دول أخرى. |
C'est une société de travaux publics et d'architecture qui travaillait sur un chantier en Iraq et sur un chantier au Koweït au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وهي متخصصة في أعمال الهندسة المدنية والمعمارية، وكانت تتولى تنفيذ مشروع في العراق وآخر في الكويت وقت قيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
354. Le Comité constate que Corderoy n'a pas apporté de pièces justifiant de manière satisfaisante qu'elle était propriétaire des biens, que ceux—ci se trouvaient au Koweït au moment de l'invasion ou que leur perte avait été provoquée par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 354- ويخلص الفريق إلى أن Corderoy لم تقدم أدلة كافية على أنها كانت تملك هذه الممتلكات، وأنها كانت موجودة في الكويت وقت وقوع الغزو، أو أن خسارتها كانت بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
357. M. Pankhurst était le seul employé de Corderoy au Koweït au moment de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | 357- وكان السيد بانكهورست هو الموظف الوحيد لCorderoy في الكويت وقت الغزو والاحتلال غير المشروعين اللذين قام بهما العراق. |
De plus, à titre de condition préalable minimum applicable à tous les types de pertes de la catégorie " C " , le Comité s'est assuré à l'occasion de l'examen de la première tranche que les requérants résidaient bien en Iraq ou au Koweït au moment de l'invasion. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الفريق قد قام، كاشتراط أدنى يتصل بجميع أنواع الخسائر الخاصة بمطالبات الفئة " جيم " ، بالتحقق في الدفعة اﻷولى مما إذا كان أصحاب المطالبات من المقيمين في العراق أو الكويت وقت الغزو. |
324. Hyder a fourni une déclaration concernant la perte des biens en question, faite par un employé qui était au Koweït au moment de l'invasion et de l'occupation de ce pays par l'Iraq. | UN | 324- قدمت شركة هايدر إفادةً لأحد موظفيها كان موجوداً في الكويت وقت غزوها واحتلالها من قِبَل العراق، وتتصل هذه الإفادة بخسارة في الممتلكات. |
461. Van Oord déclare que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont entraîné l'occupation du chantier, et que son personnel a quitté le Koweït au moment de l'invasion. | UN | 461- وتقول " فان أورد " إن غزو العراق واحتلاله للكويت أسفر عن احتلال موقع المشروع. وأن موظفيها أُجلوا عن الكويت وقت الغزو. |
Il conclut aussi qu'elle n'a pas fourni la preuve que les objets en question se trouvaient au Koweït au moment de l'invasion et de l'occupation de ce pays par l'Iraq et que leur perte résultait directement de ces événements. | UN | ويستنتج الفريق أيضاً أن صاحبة المطالبة لم تثبت أن قطع المجوهرات كانت موجودة في الكويت عند وقوع غزو العراق واحتلاله للكويت وأنها فُقدت كنتيجة مباشرة لذلك. |
27. La Fédération de Russie demande également une indemnité de R 58 116 au titre de biens qui avaient été expédiés de la Fédération au Koweït mais qui n'avaient pas encore été enlevés de l'entrepôt de marchandises de l'aéroport de Koweït au moment de l'invasion. | UN | 27- ويلتمس الاتحاد الروسي أيضاً مبلغاً قدره 116 58 روبلاً تعويضاً عن أصناف شحنت من الاتحاد الروسي إلى الكويت ولكنها لم تُسلّم الى أصحابها وبقيت في مخازن البضائع في مطار مدينة الكويت عند وقوع الغزو. |
36. En application d'un décret spécial, l'Institut italien du commerce extérieur a remboursé à l'un de ses agents qui était en poste au Koweït au moment de l'invasion la perte et/ou les dommages subis par ses biens personnels. | UN | 36- عملاً بمرسوم خاص، صرف المعهد الإيطالي للتجارة الخارجية تعويضاً لأحد موظفيه كان يعمل في الكويت عند وقوع الغزو عن خسائر و/أو أضرار لحقت بممتلكاته الشخصية. |
L'autre, qui était en vacances en dehors du Koweït au moment de l'invasion iraquienne, n'a pas pu y revenir pour récupérer ses biens personnels. | UN | وكان الموظف الآخر في إجازة خارج الكويت أثناء الغزو العراقي، ولم يتمكن من العودة واستعادة ممتلكاته الشخصية من الكويت. |