Le montant de l'assistance financière a certes augmenté au cours des années mais l'écart entre les besoins et les ressources nécessaires n'a pas été sensiblement réduit. | UN | ومع أن مبلغ المساعدة المالية قد زاد على مر السنين لم تقل الفجوة بين الاحتياجات والموارد بصورة ملحوظة. |
Le montant de l'assistance financière a certes augmenté mais l'écart entre les besoins et les ressources nécessaires n'a pas été sensiblement réduit. | UN | ومع أن مبلغ المساعدة المالية قد زاد خلال سنوات تلك الفترة لم تقل الفجوة بين الاحتياجات والموارد بصورة ملحوظة. |
Cette coordination des efforts est déployée pour combler l'écart entre les besoins et les services disponibles. | UN | ويأتي هذا التنسيق للجهود في محاولة لسد الفجوة بين الاحتياجات والخدمات المتاحة. |
Le HCR continue néanmoins à relever des défis concernant l'écart entre les besoins des personnes relevant de sa compétence et les ressources mises à sa disposition. | UN | ولا تزال المفوضية تواجه، مع ذلك، تحديات في معالجة الفجوة بين احتياجات الأشخاص الذين تعنى بهم والموارد المتاحة لها. |
Le Réseau des femmes ministres ou responsables de l'environnement, qui étudie déjà des stratégies innovantes visant à combler l'écart entre les besoins des femmes et l'élaboration des politiques, devrait faire partie de cette structure. | UN | وينبغي أن تندرج ضمن هذا الهيكل الشبكة الحالية للوزيرات والقائدات من أجل البيئة، التي تستكشف استراتيجيات مبتكرة لسد الفجوة بين احتياجات النساء ورسم السياسات. |
Toutefois, l'écart entre les besoins financiers et les ressources disponibles se creuse chaque année. | UN | إلا أن الفجوة بين الاحتياجات المالية والموارد المتاحة تزداد اتساعا كل عام. |
Elles expriment leurs préoccupations quant à l'écart entre les besoins identifiés et les ressources mises à disposition et encouragent le HCR à rechercher de nouveaux donateurs et à sonder le secteur privé pour financer la dotation budgétaire. | UN | وأعربت الوفود عن قلقها إزاء الفجوة بين الاحتياجات التي جرى تحديدها والموارد المتاحة وشجعت المفوضية على البحث عن جهات مانحة جديدة، بما في ذلك من القطاع الخاص، بهدف الحصول على ميزانية ممولة بالكامل. |
Malgré le niveau sans précédent des contributions en provenance des secteurs gouvernementaux et autres, l'écart entre les besoins et les ressources demeure énorme. | UN | وبالرغم من المستوى غير المسبوق للمساهمات التي قدمتها القطاعات الحكومية وقطاعات أخرى، لا تزال الفجوة بين الاحتياجات والموارد شاسعة. |
Des services à plein temps assurés par deux équipes médicales ont continué d'être offerts par les centres situés dans les cinq camps les plus importants et dans la ville de Gaza, cette formule s'étant révélée le moyen le plus économique de combler l'écart entre les besoins croissants d'une population en augmentation rapide et les ressources limitées de l'Office. | UN | واستمر العمل بالترتيب الفريد الذي يقوم على عيادة تأخذ بنظام النوبتين في المراكز الصحية في أكبر خمس مخيمات، إذ ثبت أن هذا الترتيب هو أنجع وسيلة لسد الفجوة بين الاحتياجات المتنامية لسكانٍ يتزايد عددهم بسرعة وبين الموارد المحدودة المتاحة للوكالة. |
On espère que le Forum annuel permettra de maintenir les problèmes de gouvernance au premier rang des préoccupations de développement et qu'il aidera à mettre en évidence les priorités en matière de gouvernance et facilitera la mobilisation des ressources destinées à combler l'écart entre les besoins et les ressources nationales disponibles. | UN | ومن المأمول أن يفيد المحفل السنوي في إبقاء قضايا إدارة الحكم في طليعة الحوار اﻹنمائي وأن يُساعد في تحديد اﻷولويات الرئيسية في ذلك المجال وتسهيل تعبئة الموارد من أجل رأب الفجوة بين الاحتياجات والموارد المحلية المتاحة. |
Il signale que sur la base des projections actuelles, l'objectif approuvé au titre des programmes généraux de 440 millions de dollars E.-U. fera apparaître un déficit de financement d'environ 70 millions de dollars E.-U. Il décrit les mesures que le Haut Commissariat prend pour combler l'écart entre les besoins et les ressources escomptées. | UN | وقد أشار إلى أنه استنادا إلى الاسقاطات الحالية، من المرجح أن يكون هناك عجز يبلغ ٠٧ مليون دولار في تمويل هدف البرامج العامة المعتمد بمقدار ٠٤٤ مليون دولار. ووصف الخطوات التي يقوم المكتب باتخاذها لسد الفجوة بين الاحتياجات والموارد المتوقعة. |
34. Les partenariats public-privé (PPP) ont été considérés comme un moyen de combler l'écart entre les besoins en investissements dans les pays en développement et les ressources publiques disponibles. | UN | 34- اعتُبرت إقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص وسيلة لسد الفجوة بين الاحتياجات الاستثمارية في العالم النامي وبين الموارد العامة المتاحة. |
14.5 Lorsqu'on a déterminé que l'alimentation avait sa place dans les filets de sécurité, il convient d'apporter une aide alimentaire pour combler l'écart entre les besoins nutritionnels des populations et leur capacité de les satisfaire par elles-mêmes. | UN | 14-5 وفي الأوضاع التي يتقرر فيها أن الأغذية تضطلع بدور ملائم في شبكات الأمان، يتعين أن تسد المساعدات الغذائية الفجوة بين الاحتياجات التغذوية للسكان المتضررين وقدرتهم على تلبية هذه الاحتياجات بأنفسهم. |
Un arrangement exceptionnel permet d'offrir des services à plein temps assurés par deux équipes médicales, dans cinq centres de santé desservant les principaux camps de réfugiés, formule qui s'est avérée le moyen le plus économique de combler l'écart entre les besoins croissants d'une population qui augmente rapidement et les ressources limitées de l'Office. | UN | واستمر العمل بالترتيب الفريد الذي يجعل العيادات تعمل بنظام النوبتين في المراكز الصحية الخمسة التي تخدم مخيمات اللاجئين الكبرى، لأنه ثبت أن هذا الترتيب يمثل الوسيلة الأكثر فعالية من حيث التكلفة لسد الفجوة بين الاحتياجات المتنامية لدى السكان الذين يتزايد عددهم بسرعة والموارد المحدودة المتاحة للوكالة. |
Un arrangement exceptionnel permet d'assurer des services à plein temps assurés par deux équipes médicales dans les cinq camps les plus importants, cette formule s'étant avérée le moyen le plus économique de combler l'écart entre les besoins croissants d'une population qui augmente rapidement et les ressources limitées de l'Office. | UN | واستمر العمل بالترتيب الفريد الذي يجعل العيادات تعمل بنظام النوبتين في المراكز الصحية الموجودة داخل المخيمات الخمسة الكبرى، حيث ثبت أن هذا الترتيب يمثل الوسيلة الأنجح من حيث التكلفة لسد الفجوة بين الاحتياجات المتنامية لدى السكان الذين يتزايد عددهم بسرعة والموارد المحدودة المتاحة لدى الوكالة. |
Enfin, le financement du développement grâce à l'apport de sources officielles et privées était essentiel pour combler l'écart entre les besoins d'investissement et l'épargne intérieure, entre les dépenses et les recettes de l'État et entre les besoins d'importation et les recettes d'exportation. | UN | وأخيرا اعتبر تمويل التنمية من مصادر رسمية وخاصة أساسيا لسد الفجوة بين الاحتياجات من الاستثمارات والوفورات المحلية والإنفاق الحكومي والإيرادات من جهة والاحتياجات من الواردات وعائدات التصدير من جهة أخرى. |
l'écart entre les besoins de logements, calculés sur la base de la croissance démographique, et les constructions officiellement autorisées est estimé à au moins 1 100 logements par an. | UN | ويقدر أن الفجوة بين احتياجات السكن بالاستناد إلى النمو السكاني وبين البناء المسموح به قانونا تبلغ 100 1 وحدة سكنية على الأقل في السنة. |
Des services à plein temps assurés par deux équipes médicales ont continué d'être offerts par les centres situés dans les cinq camps les plus importants et dans la ville de Gaza, cette formule s'étant révélée le moyen le plus économique de combler l'écart entre les besoins croissants d'une population en augmentation rapide et les ressources limitées de l'Office. | UN | واستمر العمل بالترتيب الفريد الذي يجعل العيادات تعمل بنظام النوبتين في المراكز الصحية الموجودة في المخيمات الخمس الكبرى، حيث ثبت أن هذا الترتيب هو أنجع وسيلة من حيث التكلفة لسد الفجوة بين احتياجات السكان المتنامية وأعدادهم المتزايدة بسرعة وبين الموارد المحدودة المتاحة للوكالة. |
Le système des Nations Unies est tout naturellement appelé à aider les gouvernements à parer aux problèmes qui dépassent leurs propres ressources financières, mais l'écart entre les besoins des États Membres et les possibilités du système des Nations Unies ne fait que se creuser. | UN | ومنظومة اﻷمم المتحدة مدعوة بطبيعة الحال إلى مساعدة الحكومات والتصدي للمشاكل التي تتجاوز مواردها المالية الخاصة، لكن الفجوة بين احتياجات الدول اﻷعضاء وإمكانيات منظومة اﻷمم المتحدة تزداد اتساعا يوما بعد يوم. |
Or, diverses nouvelles orientations stratégiques, parmi lesquelles l'élargissement du champ des investigations et l'adoption d'un régime de sanctions à l'encontre des fournisseurs ne remplissant pas les conditions fixées dans les marchés, devraient creuser davantage l'écart entre les besoins et les moyens. | UN | فإدخال تغييرات استراتيجية إضافية، بما في ذلك توسيع نطاق تحقيقات المكتب والشروع في عملية لفرض الجزاءات على البائعين، من المحتمل أن يؤدي إلى زيادة توسيع الفجوة بين احتياجات التحقيقات والقدرة على إجراءها. |