:: Décentraliser le pouvoir de décision à l'échelle locale autant que de besoin; | UN | :: تحقيق لامركزية سلطة اتخاذ القرار ونقلها إلى الصعيد المحلي حسب الاقتضاء. |
Les commandants de district de la Police chypriote ont rencontré leurs homologues des Nations Unies et convenu de se réunir chaque mois à l'échelle locale. | UN | والتقى قادة دوائر الشرطة القبرصية بنظرائهم في الأمم المتحدة واتفقوا على عقد اجتماعات شهرية منتظمة على الصعيد المحلي. |
La MINUAD s'emploie davantage à faciliter les efforts de médiation entre communautés déployés à l'échelle locale au Darfour. | UN | وقد كثفت العملية المختلطة جهودها الرامية إلى تيسير الوساطة على المستوى المحلي فيما بين المجتمعات المحلية في دارفور. |
Les informations sont communiquées à l'échelle locale par l'intermédiaire des unités de déminage de chaque région. | UN | وتحقيقاً لما سبق، تقدَّم المعلومات على المستوى المحلي عن طريق وحدات إزالة الألغام الموجودة في كل إقليم. |
Il n'est cependant pas suffisant d'adopter des lois et de faire des déclarations; encore faut-il que les instruments des droits de l'homme soient appliqués de façon effective à l'échelle locale et nationale. | UN | غير أن القوانين والإعلانات ليست كافية؛ فمن المهم تطبيق صكوك حقوق الإنسان على نحوٍ فعال على الصعيدين المحلي والوطني. |
Réalisation d'enquêtes sur la pauvreté à l'échelle locale | UN | إكمال الدراسات الاستقصائية المتعلقة بالفقر على الصعيد المحلي |
ii) Augmentation du nombre de formateurs formés par la CNUCED qui reproduisent les activités de formation à l'échelle locale | UN | ' 2` زيادة عدد مدربي المدربين التابعين للأونكتاد الذين يكررون أنشطة التدريب على الصعيد المحلي |
:: Formation des autorités locales dans le domaine du sida, en vue d'encourager leur participation à des activités menées à l'échelle locale; | UN | :: تدريب السلطات المحلية في مجال الإيدز لكي تشارك في مكافحته على الصعيد المحلي. |
Au vu des succès enregistrés grâce aux initiatives et partenariats de ce type, on a demandé de mettre davantage l'accent sur le renforcement des capacités à l'échelle locale. | UN | وجرى التسليم بالنجاح الذي حققته المبادرات والشراكات المحلية ووُجهت دعوات قوية لمواصلة بناء القدرات على الصعيد المحلي. |
:: Pourcentage du total des recettes nationales dépensées à l'échelle locale. | UN | :: النسبة المئوية لمجموع الإيرادات المركزية التي تنفق على الصعيد المحلي. |
Les enseignements tirés de l'application de la Convention sur la lutte contre la désertification doivent être diffusés à l'échelle locale. | UN | ولا بد أن تكون الدروس المستفادة خلال عملية الاتفاقية متاحة على الصعيد المحلي. |
Les élections sont une opportunité de contribuer à la modernisation de l'État et de favoriser l'émergence d'une nouvelle génération, notamment à l'échelle locale. | UN | وتتيح الانتخابات فرصة للإسهام في تحديث الدولة وتشجيع بروز جيل جديد، لا سيما على المستوى المحلي. |
Cette initiative pourrait également aboutir à un meilleur fonctionnement du réseau à l'échelle locale, ainsi qu'à une redéfinition des modalités de formation; | UN | كما يمكن أن ينتج أيضا عن هذه المبادرة تحسين عمل الشبكة على المستوى المحلي وتحديد طرائق جديدة للتدريب؛ |
Il faudrait améliorer les conditions de vie dans les villes. Les petits projets de traitement et de recyclage des déchets supposent un financement à l'échelle locale. | UN | ولتحسين الحياة في المدن، تتطلب المشاريع الصغيرة لمعالجة النفايات وإعادة تصنيعها تمويلا على المستوى المحلي. |
Les enseignements tirés de l'application de la Convention sur la lutte contre la désertification doivent être mis à disposition à l'échelle locale. | UN | ولا بد من جعل الدروس المستفادة خلال عملية الاتفاقية في متناول الجميع على المستوى المحلي. |
Elles sont plutôt considérées comme étant étroitement liées aux programmes de développement et au bien-être de la population, tant à l'échelle locale que mondiale. | UN | فهي تعتبر قضايا مترابطة مع جداول الأعمال الإنمائية ومع الرفاه على الصعيدين المحلي والعالمي. |
Les activités se dérouleront en grande partie à l'échelle locale. | UN | وسيجري عدد كبير من الأنشطة على المستويات المحلية. |
Le Comité recommande d'en assurer également la diffusion à l'échelle locale. | UN | وتوصي اللجنة بأن يمتد النشر إلى مستوى المجتمع المحلي. |
41. Les droits de l'homme sont exercés par les individus dans leur famille, leur quartier et leur communauté, à l'échelle locale et nationale. | UN | ١٤- يتمتع اﻷفراد بحقوق اﻹنسان داخل أسرهم وأحيائهم ومجتمعاتهم وعلى المستويين المحلي والوطني. |
l'échelle locale est celle de la satisfaction des besoins, de la relation entre la population et le territoire et de la relation entre la démocratie et le développement. | UN | ويشمل النطاق المحلي تلبية احتياجات الناس، والعلاقة بين السكان وبيئتهم، والعلاقة بين الديمقراطية والتنمية. |
Ces efforts régionaux, qui s'appuient sur le sentiment d'exercer à l'échelle locale un contrôle sur le processus de prévention des conflits, méritent d'être appuyés par la communauté internationale. | UN | وتلك الجهود الإقليمية القائمة على روح الطابع المحلي لعملية منع نشوب الصراعات تستحق دعم المجتمع الدولي. |
Les clubs Rotary s'emploient à améliorer la qualité de vie de collectivités du monde entier, au moyen de projets bénévoles entrepris à l'échelle locale. | UN | وتعمل نوادي الروتاري على تحسين نوعية المعيشة للناس في جميع أنحاء العالم عن طريق المشاريع التطوعية التي تبدأ في مستوى القاعدة الشعبية. |
Les enseignements et les capacités acquis seront exploités en vue d'élargir les initiatives à l'échelle locale, urbaine et nationale. | UN | سيُستفاد من الدروس المستخلصة والقدرات المنماة للارتقاء بتلك الأحياء على صعيد المجتمع المحلي والمدينة وعلى الصعيد الوطني في جميع أنحاء العالم. |
Le système a été mis en place sur quatre continents, desservant 4 000 membres du personnel sur 300 lieux d'affectation, avec l'appui de services d'assistance à l'échelle locale, régionale et centrale. | UN | وبدأ التشغيل الحيّ للنظام في أربع قارات، مقدما الخدمات لـ 000 4 موظف في 300 موقع تتلقى الدعم من ترتيب متعدد المستويات لمكاتب المساعدة التي تقدم الدعم على الصعد المحلي والإقليمي والمركزي. |
Reconnaissant aussi qu'il faut intégrer les objectifs du Programme d'action mondial à des programmes et activités appropriés menés à l'échelle locale, nationale, régionale et mondiale, | UN | وإذ يدرك أيضاً الحاجة إلى إدراج أهداف برنامج العمل العالمي في صلب البرامج والأنشطة المناسبة على المستويات المحلي والوطني والإقليمي والعالمي، |
On espère que ces indicateurs seront ancrés dans des travaux plus approfondis effectués à l'échelle locale de façon à donner une bonne représentation du contexte local et à permettre aux pays d'évaluer leurs progrès. | UN | ويُفترض في هذه المؤشرات أنها ستؤصَّل استناداً إلى بحوث وطنية أكثر تعمّقاً تضمن فهم السياقات المحلية وتُمكِّن البلدان من تقييم تقدمها ذاتياً. |
:: Les femmes devraient être dûment intégrées à un processus de transition et de paix inclusif, à l'échelle locale, régionale, nationale et internationale. | UN | :: يتعين إشراك المرأة على نحو هادف في عملية شاملة للمرحلة الانتقالية والسلام، بما في ذلك إشراكها على الصعد المحلية والإقليمية والوطنية والدولية. |
Le lien entre réduction des catastrophes et diminution de la pauvreté implique nécessairement l'engagement de l'ensemble des acteurs à l'échelle locale, régionale et nationale. | UN | ويوجب الربط بين الحد من الكوارث وتخفيف حدة الفقر مشاركة جميع أصحاب المصالح على الأصعدة المحلية والوطنية والإقليمية. |