"l'école après" - Translation from French to Arabic

    • المدرسة بعد
        
    • الدراسة بعد
        
    • المدارس بعد
        
    • دراستهن بعد
        
    Donna, je sais que tu es un peu nerveuse de revoir tout le monde à l'école après t'être enfuie Open Subtitles إسمعي دونا أعلم أنك متوترة حول مقابلة زملائك في المدرسة بعد هربك وكل ما هنالك
    Celles qui tombent enceintes dans l'enseignement primaire ou secondaire sont autorisées à retourner à l'école après six mois au lieu de douze auparavant. UN ويُسمح للتلميذات اللاتي يحملن أثناء تلقي التعليم الابتدائي والثانوي بالعودة إلى المدرسة بعد ستة أشهر، بينما كان يُشترط انقضاء اثني عشر شهراً.
    Toutes les adolescentes devenues mères pouvaient retourner à l'école après la naissance de leur enfant. UN ويسمح لجميع الأمهات في سن المراهقة بالعودة إلى المدرسة بعد ولادة أطفالهن.
    Il lui recommande de prendre des mesures pour assurer l'égalité d'accès des filles et des jeunes femmes à tous les niveaux d'éducation, faire en sorte que les filles restent scolarisées et permettre aux filles et aux jeunes femmes enceintes de retourner à l'école après leur grossesse. UN وهي توصيها أيضا بأن تتخذ خطوات لضمان الوصول المتكافئ للفتيات والشابات إلى جميع مستويات التعليم، واستبقاء الفتيات في المدارس، والسماح للفتيات والشابات بالعودة إلى الدراسة بعد الحمل.
    Les recommandations issues du projet pilote de formation continue de Diphalana, lancé pour évaluer l'intérêt de réadmettre les filles à l'école après une grossesse, ont été mises en œuvre et des principes directeurs ont été établis et sont appliqués, à savoir : UN لقد نفذت التوصيات الصادرة عن مشروع ديفالانا للتعليم المستمر، الذي شرع فيه بصورة تجريبية لتقييم مدى أهمية إعادة قبول الفتيات في المدارس بعد الحمل، ووضعت مبادئ توجيهية للسياسات تتسم بكونها عملية. وتغطي المبادئ التوجيهية ما يلي:
    La loi autorise le retour à l'école après un accouchement. UN ويجيز التشريع قبول التلميذات الحوامل من جديد في المدرسة بعد الوضع.
    Les adolescentes enceintes à l'école de Pekene au Botswana ont maintenant le droit de retourner à l'école après l'accouchement. UN يسمح للطالبات الحوامل في مدرسة بيكينيني في بوتسوانا بالعودة إلى المدرسة بعد الولادة.
    Cette décision est prise par l'enseignant principal de l'école, après avis du collège des enseignants. UN ويتخذ هذا القرار رئيس المعلمين في المدرسة بعد استشارة هيئة التعليم.
    Enfin, des mères adolescentes ont pu retourner à l'école après avoir accouché. UN وبوسع الأمهات من المراهقات العودة إلى المدرسة بعد الولادة.
    Ce même ministère a également autorisé les filles enceintes qui le souhaitent à retourner à l'école après l'accouchement. UN وسمحت نفس الوزارة للفتيات الحوامل اللواتي يرغبن في العودة إلى المدرسة بعد الولادة بأن يفعلن ذلك.
    Les taux supérieurs à 100 % sont dus aux migrations ou aux élèves qui ont repris l'école après l'avoir abandonnée. UN والمعدلات فوق ١٠٠٪ سببها الهجرة أو عودة المتعلمين إلى المدرسة بعد أن سبق لهم تركها.
    Point 9 L'encouragement des jeunes filles à retourner à l'école après leur départ UN البند 9: تشجيع الفتيات على العودة إلى المدرسة بعد تركها
    Les parents d'un élève de 16 ans ont poursuivi l'école après que leur fils ait été "marqué" par un élève sénior. Open Subtitles أولياء طالب يبلغ 16 عامًا رفعوا دعوى ضد المدرسة بعد أن وُسم ابنهم على يد طالب أعلى منه مقاما
    Pourquoi penses-tu qu'il m'a envoyée à l'école après que maman soit morte ? Open Subtitles لماذا أرسلني إلى المدرسة بعد موت أمنا برأيك؟
    Je l'ai forcé à aller à l'école après Halloween, et il a probablement vomi et dit à tout le monde que je l'avais forcé à manger tout ses bonbons. Open Subtitles أرغمته على الذهاب إلى المدرسة بعد العيد ,لابد أنه تقيّأ وأخبر الجميع بأنني أنا التي جعلته يتناول كل تلك الحلوى
    Il a été invité à réagir devant le nombre croissant de filles abandonnant l'école après les premières années de scolarité. UN وحث اليونيسيف على القيام بمبادرات لمجابهة مشكلة تزايد أعداد الفتيات اللائي ينقطعن عن الدراسة بعد السنوات الأولى من المدرسة.
    S'agissant de l'alphabétisme, le Gouvernement a mis en place des programmes d'enseignement de base complémentaires et des cours organisés dans les collectivités à l'intention des adultes qui ont commencé l'école après l'âge de 7 ans ou qui n'ont pas été à l'école du tout. UN أما بالنسبة إلى الأمية فإن الحكومة أعدّت برامج تكميلية للتعليم الأساسي، ونظمت دورات محلية لتعليم الكبار مخصصة للتلاميذ الذين بدءوا الدراسة بعد سن السابعة أو الذين لم يلتحقوا بالمدرسة أصلاً.
    Dandan a quitté l'école après le collège. Elle est restée à la maison pendant quelques mois puis s'est inscrite dans une école d'infirmières après avoir été encouragée par l'Association < < Thin and High > > qui l'ai aidée. UN وقد تركت داندان الدراسة بعد إكمال المرحلة الثانوية، وبقيت في المنزل لعدة أشهر ولم تُقدم على الالتحاق بإحدى كليات التمريض إلا بعد تشجيع المنظمة لها.
    Des efforts continuent d'être déployés afin d'assurer l'égalité d'accès des filles et des jeunes femmes à tous les niveaux de l'enseignement et d'encourager les filles à retourner à l'école après une naissance. UN وأضافت قائلة إنه لا يزال يجري بذل جهود لضمان المساواة في وصول الفتيات والشابات إلى جميع مستويات التعليم ولتشجيع الفتيات على العودة إلى المدارس بعد الحمل.
    36. Il convient de souligner que dans certaines régions, ce sont les parents qui retirent leur fille enceinte de l'école et la mission du Ministère de l'éducation est de veiller à ce que ces élèves reprennent l'école après l'accouchement. UN 36- وتجدر ملاحظة أن آباء الفتيات الحوامل في بعض المناطق يخرجون الفتيات من المدارس، وتتمثل مهمة وزارة التعليم في إعادتهن إلى المدارس بعد وضع مواليدهن.
    Il recommande que l'État partie prenne des mesures pour garantir l'accès, sur un pied d'égalité, des filles et des jeunes femmes à tous les niveaux de l'éducation, retenir les filles à l'école et renforcer la mise en œuvre des politiques de réinscription permettant aux filles de retourner à l'école après la grossesse. UN وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لكفالة الوصول المتكافئ للفتيات والشابات إلى جميع مستويات التعليم، واستبقاء الفتيات في المدارس وتعزيز تنفيذ سياسات معاودة الالتحاق التي تتيح للفتيات العودة إلى المدارس بعد الحمل.
    En matière d'éducation, le Gouvernement a introduit une politique de réadmission afin de permettre aux élèves enceintes de retourner à l'école après l'accouchement. UN 29 - في ميدان التعليم، اعتمدت الحكومة سياسة إعادة التسجيل بغية السماح للطالبات الحوامل باستئناف دراستهن بعد الوضع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more