Les autres, habitant d'autres localités, n'avaient pu se rendre à l'école en raison de la fermeture. | UN | ولم يكن بمقدور المدرسات اﻷخريات، اللائي يعشن في أماكن أخرى، الوصول إلى المدرسة بسبب اﻹغلاق. |
Les élèves qui ont du mal à se déplacer pour aller à l'école en raison de leur handicap peuvent aussi suivre un enseignement à la maison. | UN | ويتوافر أيضاً تعليم تربوي منزلي للطلاب الذين لديهم صعوبة في الذهاب إلى المدرسة بسبب إعاقتهم. |
Des enseignants et des administrateurs exercent dans certaines parties du pays, mais la plupart des parents ont toujours peur d'envoyer leurs enfants à l'école en raison de l'omniprésence d'éléments armés. | UN | ورغم وجود معلمين وإداريين في بعض أجزاء من البلاد، فإن معظم الأهل ما زالوا يخشون من إرسال أبنائهم إلى المدرسة بسبب استمرار وجود العناصر المسلحة. |
Les élèves qui ont du mal à se déplacer pour aller à l'école en raison de leur handicap peuvent aussi suivre un enseignement à la maison ou en milieu hospitalier. | UN | وتتيح اليابان أيضاً تعليماً في البيت أو في المستشفى للطلاب الذين يصعب عليهم الذهاب إلى المدارس بسبب الإعاقة. |
De nombreux enfants ne vont pas à l'école en raison de divers désavantages, par exemple de handicaps. | UN | والكثير من الأطفال لا يذهبون إلى المدارس بسبب أوجه حرمان متأصلة، مثل الإعاقات. |
Enfant tranquille et sensible, Niu Yanhong a dû quitter l'école en raison de résultats médiocres. | UN | وتركت يانهونغ، التي كانت طفلة هادئة وحساسة، الدراسة بسبب بطء التقدم والنتائج السيئة. |
L'objectif est de créer des classes où des cours de langue et un enseignement général en japonais peuvent être dispensés aux étudiants qui ont cessé de fréquenter l'école en raison de difficultés économiques. | UN | والهدف هو إنشاء غرف دراسية تقدم فيها دروس اللغة، والدروس بوجه عام، باللغة اليابانية للتلاميذ الذي انقطعوا عن التعليم بسبب صعوبات اقتصادية. |
f) Les filles sont victimes de discrimination et contraintes d'abandonner l'école en raison de grossesses et mariages précoces. | UN | (و) تعرُّض الطالبات للتمييز وانقطاعهن عن الدراسة نتيجة الحمل والزواج في سن مبكرة. |
51. Le Comité invite instamment l'État partie à redoubler d'efforts pour assurer que les enfants ne sont pas empêchés d'aller à l'école en raison de la pauvreté de leur famille. | UN | 51- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى ضمان عدم منع الأطفال من الذهاب إلى المدرسة بسبب فقر الأسر. |
L'enfant de ce fils souffrait de discrimination à l'école en raison de l'histoire de son père. C'est essentiellement pour cette raison que la grandmère avait décidé de fuir avec son petitfils pour passer en République de Corée. | UN | وتعرض ابنه للتمييز في المدرسة بسبب مصير والده، وكان هذا هو الدافع الرئيسي لرغبة الجدة في الفرار مع حفيدها إلى جمهورية كوريا. |
Le Comité invite instamment l'État partie à redoubler d'efforts pour faire en sorte que les enfants ne soient pas empêchés d'aller à l'école en raison de la pauvreté de leur famille. | UN | 341- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى ضمان عدم منع الأطفال من الذهاب إلى المدرسة بسبب فقر الأسر. |
Elle s'est faite l'écho des préoccupations exprimées par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels au sujet du grand nombre d'enfants qui ne vont pas à l'école en raison de migrations internes ou parce qu'ils vivent dans la rue, et du nombre d'adolescents illettrés, en particulier parmi les filles. | UN | ولاحظت الأرجنتين التقارير الواردة من لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي أعربت عن القلق من كثرة أعداد الأطفال الذين لا يذهبون إلى المدرسة بسبب الهجرة الداخلية أو لأنهم يعيشون في الشوارع، ومن عدد المراهقين الأميين، ولا سيما الفتيات. |
37. Les enfants employés comme domestiques abandonnent souvent l'école en raison de leur situation ou des exigences de leur employeur, ce qui les expose encore davantage à l'exploitation. | UN | 37- وفي أكثر الأحيان يتوقف الأطفال العاملين في المنازل عن الذهاب إلى المدرسة بسبب ظروفهم أو مطالب أصحاب العمل. ويضيف ذلك إلى تعرضهم للاستغلال. |
En septembre 2001, trois des enfants auraient été empêchés d'aller à l'école en raison de leur appartenance à l'Église adventiste et, en octobre 2001, la famille aurait été menacée de déportation. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2001، مُنِع ثلاثة أطفـال من الذهاب إلى المدرسة بسبب انتمائهم إلى كنيسة السبتيين وفي تشرين الأول/أكتوبر 2001 أُفيد بأن الأسرة هدّدت بالترحيل. |
112. Des ONG telles que la BATAPS et la SPEAR citent également des études selon lesquelles les adolescents, en particulier les filles, abandonnent l'école en raison de difficultés économiques plutôt que par manque d'intérêt. | UN | ١١٢ - تذكر أيضا منظمات غير حكومية مثل رابطة بليز للعلماء التقنيين والمهنيين بحثا يشدد على أن الشباب، وخاصة الفتيات، يغادرون المدارس بسبب الموارد الاقتصادية المحدودة وليس نتيجة لعدم الاهتمام. |
Il note cependant avec une vive préoccupation qu'en dépit des mesures prises par le Gouvernement pour lutter contre la consommation de drogues et d'alcool chez les enfants, le nombre d'enfants faisant l'objet de mesures de réadaptation ou de sanctions à l'école en raison de leur consommation d'alcool a augmenté et qu'un grand nombre d'enfants consomment des drogues dures, comme l'héroïne. | UN | ومع ذلك، تلاحظ بقلق بالغ أنه، على الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة للتصدي لإدمان الأطفال على المخدرات والمشروبات الكحولية، فإن عدد الأطفال الذين يواجهون إعادة التأهيل والعقوبات في المدارس بسبب تعاطي الكحول قد زاد، وأن عدد الأطفال الذين يتعاطون المخدرات القوية التأثير مثل الهروين مرتفع. |
Le Comité des droits de l'enfant s'est dit préoccupé par la discrimination que les enfants de couples homosexuels subissaient à l'école en raison de l'orientation sexuelle de leur famille. | UN | 19- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء التمييز الذي يتعرض له أطفالُ الأزواجِ المثليين في المدارس بسبب الميول الجنسية لأسرهم. |
Dans la plupart des cas, les élèves et les enseignants ont été retardés ou n'ont pu se rendre à l'école en raison de la fermeture de points de contrôle, de bouclages pendant des opérations ou manœuvres militaires, de patrouilles militaires effectuées devant les écoles et de bouclages préventifs par les Forces de défense israéliennes. | UN | وفي غالبية الحالات، جرى تأخير طلاب المدارس الأطفال والمعلمين أو منعهم من الذهاب إلى المدارس بسبب نقاط التفتيش وإغلاق مناطق لتنفيذ عمليات أو تدريبات عسكرية وتسيير دوريات عسكرية أمام المدارس وحالات الإغلاق الوقائي من جانب قوات جيش الدفاع الإسرائيلي. |
Le nombre des filles qui ont abandonné l'école en raison de grossesses, de mariages et de l'incapacité de payer les frais de scolarité était plus élevé. | UN | وتنقطع الفتيات بأعداد أكبر عن الدراسة بسبب الحمل والزواج والعجز عن دفع الرسوم المدرسية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour empêcher le recul des taux de scolarisation dans le primaire et dans le secondaire, et réitère sa précédente recommandation invitant instamment l'État partie à redoubler d'efforts pour assurer que les enfants ne sont pas empêchés d'aller à l'école en raison de la pauvreté qui frappe leur famille. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لمكافحة انخفاض معدلات الالتحاق بالمدارس الابتدائية والثانوية وتؤكد من جديد توصيتها السابقة التي تحث فيها الدولة الطرف على تعزيز جهودها لضمان عدم حرمان الأطفال من التعليم بسبب حالة الفقر التي تعاني منها الأسرة. |