"l'économie africaine" - Translation from French to Arabic

    • الاقتصاد الأفريقي
        
    • الاقتصاد الافريقي
        
    • للاقتصاد الأفريقي
        
    • اقتصاد أفريقيا
        
    • الاقتصادات الأفريقية
        
    • للاقتصاد الافريقي
        
    • للاقتصادات اﻷفريقية
        
    Nous devons faire de vrais progrès dans le Cycle de Doha. Nous devons accroître les investissements étrangers directs dans l'économie africaine. UN ويجب أن نحرز تقدما حقيقيا في جولة الدوحة، وأن نعمل على زيادة الاستثمارات المباشرة الأجنبية في الاقتصاد الأفريقي.
    FRANÇAIS Original: ANGLAIS L'impact de la crise de la dette européenne sur l'économie africaine UN أثر أزمة الدين الأوروبية على الاقتصاد الأفريقي
    Sans prétendre être exhaustive, la liste cherche à faire ressortir certains aspects critiques du débat sur l'économie verte dans le contexte de l'économie africaine. UN وليست هذه القائمة حصرية، وإنما هي محاولة لإبراز بعض العناصر الأساسية في نقاش الاقتصاد الأخضر في سياق الاقتصاد الأفريقي.
    Deuxièmement, il nous faut assurer que les petits entrepreneurs et les petits producteurs rentrent dans les processus de la diversification de l'économie africaine. UN ثانيا، ينبغي أن نكفل إشراك صغار رجال اﻷعمال وصغار المنتجين في عملية تنويع الاقتصاد الافريقي.
    C'est dans la perspective d'étendre le modèle Songhaï à l'échelle nationale et sous-régionale, dans le contexte d'une nouvelle dynamique de l'économie africaine, qu'un accord tripartite a été signé entre le Bénin, le PNUD et le Centre. UN وقد أُبرم عقد بين الأطراف الثلاثة، بنن وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمركز، بهدف توسيع نطاق نموذج سونغهاي على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي، في سياق دينامية جديدة للاقتصاد الأفريقي.
    l'économie africaine poursuit sa croissance, ce qui contribue au recul de la pauvreté et à la création d'emplois. UN إذ يتواصل نمو اقتصاد أفريقيا مسهماً بذلك في انخفاض مستويات الفقر وفي إيجاد فرص العمل.
    L'accès aux marchés des pays industrialisés est l'une des conditions préalables au développement de l'économie africaine. UN 12 - يمثل الوصول بدون عائق إلى أسواق البلدان الصناعية أحد المتطلبات الأساسية لنجاح تنمية الاقتصادات الأفريقية.
    La performance actuelle de l'économie africaine et la disponibilité de l'aide publique au développement reflètent une situation qui ne correspond pas à la réalité. UN إلا أن اﻷداء الفعلي للاقتصاد الافريقي وتوفر المساعدة اﻹنمائية الرسمية يرسمان صورة مخالفة.
    En outre, l'intégration de l'économie africaine dans l'économie mondiale est lente. UN وعلاوة على ذلك، فقد كان اندماج الاقتصاد الأفريقي بالاقتصاد العالمي بطيئا.
    Le marasme de l'économie africaine constitue le plus grand obstacle à l'amélioration du sort de la majorité de la population du continent. UN ويمثل بطء نمو الاقتصاد الأفريقي أكبر تحد أمام تحسين ظروف معيشة غالبية سكان أفريقيا.
    Le secteur privé joue un rôle accru dans l'économie africaine et son essor facilite l'émergence d'une classe moyenne. UN ما برح القطاع الخاص يقوم بدور متزايد في الاقتصاد الأفريقي ويسهل نموه نشوء طبقة وُسطى.
    La mise en place des institutions financières africaines constitue un des leviers importants du succès du processus d'intégration de l'économie africaine. UN ويشكل إنشاء المؤسسات المالية الأفريقية إحدى الدعامات الهامة لنجاح عملية تكامل الاقتصاد الأفريقي.
    Nous apprécions hautement ces efforts et sommes heureux de constater que l'économie africaine a, au cours des dernières années, maintenu un rythme soutenu de croissance et a créé les conditions nécessaires pour lutter contre la pauvreté et favoriser le développement durable. UN إننا نقدر كثيرا الجهود من هذا القبيل، ويسعدنا أن نرى أن الاقتصاد الأفريقي حافظ في السنوات الأخيرة على زخم النمو القوي الذي حققه، وهيأ الظروف المواتية للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    7. Tels sont les défis qui se posent à l'économie africaine pour assurer son développement durable face à la mondialisation. UN 7 - تلك هي التحديات المطروحة أمام الاقتصاد الأفريقي لكفالة تنميته المستدامة في مواجهة العولمة.
    41. l'économie africaine affiche une croissance substantielle depuis 2000. UN 41 - يشهد الاقتصاد الأفريقي نموّا كبيرا منذ عام 2000.
    Après les crises économique et financière mondiales, les liens économiques et d'autres formes de coopération ont contribué à atténuer l'impact des crises sur l'économie africaine et à remettre le continent sur le chemin de la relance économique. UN وفي أعقاب الأزمات المالية والاقتصادية العالمية، ساعدت الروابط الاقتصادية وأشكال التعاون الأخرى في تخفيف أثر الأزمات على الاقتصاد الأفريقي وساهمت في إعادة القارة إلى مسار الانتعاش الاقتصادي.
    M. Ping a évoqué la crise économique et financière qui a fait chuter la demande, les exportations et le cours des matières premières et qui, par conséquent, a eu une incidence néfaste sur l'économie africaine. UN 53 - وأشار السيد بينغ إلى الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة التي أدّت إلى انخفاض الطلب وحجم التصدير وأسعار السلع الأساسية ممّا أثّر سلبا على الاقتصاد الأفريقي.
    Le redressement et le développement de l'économie africaine influent non seulement sur la stabilité à long terme des pays africains, mais aussi sur le développement solide et durable du monde. UN ولا يتوقف انتعاش الاقتصاد الافريقي وتنميته على الاستقرار طويل اﻷمد للبلدان الافريقية فحسب ولكن أيضا على التنمية الاقتصادية المستدامة والسليمة في العالم.
    Toutefois, ces accords ne seront viables que s'ils prennent réellement en considération la nécessité de favoriser l'intégration de l'économie africaine à l'économie mondiale par le développement des capacités et du dynamisme de la première. UN إلا أن تلك الاتفاقات لن تتوفر لها مقومات البقاء إلا إذا راعت باخلاص ضرورة تعزيز إدماج الاقتصاد الافريقي في الاقتصاد العالمي من خلال تنمية قدراته وجعلها أكثر دينامية.
    L'appui aux activités de recherche concertées dans des domaines essentiels pour l'économie africaine du savoir sera ainsi renforcé, et la recherche et les observatoires scientifiques pour une meilleure analyse des politiques et des faits seront encouragées. UN وسوف يعزز البرنامج الفرعي دعمه لأنشطة البحوث التعاونية في المجالات الرئيسية ذات الأهمية بالنسبة للاقتصاد الأفريقي القائم على المعرفة كما سيشجع البحوث والمراصد العلمية على تحسين تحليل السياسات وما يتّصل بها من أدلة.
    Malgré cela, l'économie africaine reste non diversifiée et fortement tributaire de l'exportation de matières premières non traitées. UN ومع ذلك، لا يزال اقتصاد أفريقيا يفتقر إلى التنوع، إذ يعتمد إلى حد بعيد على تصدير الموارد الطبيعية غير المصنعة.
    La réduction de la dépendance à l'égard des donateurs diminuera également l'influence de ceux-ci sur l'économie africaine, permettant ainsi aux Africains de < < prendre en main leur destin > > . UN كما يرجح أيضاً أن يؤدي انخفاض الاعتماد على الدول المانحة إلى الحد من نفوذ المانحين على الاقتصادات الأفريقية مما يسهل للأفريقيين مهمة تحديد مصيرهم بأنفسهم.
    Le nouvel Ordre du jour offre un cadre utile à la mise en oeuvre de nouvelles actions en vue de garantir une relance continue de l'économie africaine. UN ويتيح برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات إطارا مفيدا لاتخاذ مزيد من اﻹجراءات لتأمين الانتعاش المتواصل للاقتصاد الافريقي.
    La CNUCED pouvait jouer un rôle utile dans ce domaine, en veillant à ce que ses publications rendent compte des aspects positifs de l'économie africaine et à ce que les faits soient présentés de façon à susciter l'intérêt des investisseurs étrangers pour le continent. UN هذا ويمكن أن يساهم اﻷونكتاد في ذلك بالسهر على أن تنعكس الجوانب الايجابية للاقتصادات اﻷفريقية في منشوراته وأن تعرض الوقائع بطريقة تشجع المستثمرين اﻷجانب على التفكير في افريقيا كمكان للاستثمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more