"l'économie dans son ensemble" - Translation from French to Arabic

    • الاقتصاد ككل
        
    • الاقتصاد برمته
        
    • الاقتصاد عموما
        
    • الاقتصاد في مجموعه
        
    • والاقتصاد ككل
        
    • للاقتصاد ككل
        
    • وللاقتصاد ككل
        
    • والاقتصاد عموما
        
    • الاقتصاد بأكمله
        
    C'est la diversification des bases de production et d'exportations qui permettra de réaliser une croissance économique robuste accompagnée d'une augmentation de productivité de l'économie dans son ensemble. UN ويمكن تحقيق نمو اقتصادي قوي ومستدام وزيادة الإنتاجية على مستوى الاقتصاد ككل عن طريق تنويع الإنتاج وقواعد التصدير.
    l'économie dans son ensemble est cependant de plus en plus vulnérable à l'évolution de ces marchés. UN ومع ذلك، فإن الاقتصاد ككل عرضة للمخاطر بشكل متزايد أمام التطورات في أسواق الأسهم والممتلكات.
    Le ratio entre le salaire le plus élevé des travailleurs du secteur des communications et le niveau moyen dans l'économie dans son ensemble est de 3,4 pour 1. UN وتبلغ النسبة بين أعلى أجر للعمال في قطاع الاتصالات والمستوى المتوسط في الاقتصاد ككل 3.4 : 1.
    Les répercussions de tout cela, tant au niveau de l'économie dans son ensemble qu'au niveau macro-économique, menacent de freiner notre expansion économique. UN وتأثير كل ذلك على صعيد الاقتصاد برمته وعلى الصعيد الاقتصادي الكلي يهدد بإبطاء التوسع في اقتصادنا.
    l'économie dans son ensemble peut également bénéficier de programmes consistant à faire appel à l'expérience et aux compétences des travailleurs plus âgés et expérimentés pour former les employés plus jeunes. UN ويمكن أيضا أن يستفيد الاقتصاد عموما من وضع خطط أخرى لاستخدام خبرة العمال كبار السن ومهاراتهم لتدريب العمال الصغار والجدد.
    - Le renforcement de la compétitivité de l'économie dans son ensemble ; UN - تعزيز تنافس الاقتصاد في مجموعه.
    Les banques ne sont donc pas en mesure de jouer un rôle constructif dans la restructuration de l'industrie et de l'économie dans son ensemble. UN ولذلك، فالمصارف عاجزة عن الاضطلاع بدور بناء في إعادة تنظيم الصناعة والاقتصاد ككل.
    Ces taux étaient considérablement plus élevés que la moyenne constatée pour l'économie dans son ensemble dans les années considérées. UN وكانت هذه النسب أعلى بكثير من المتوسط بالنسبة للاقتصاد ككل خلال هذه الأعوام.
    La bonne santé de l'économie dans son ensemble peut dépendre des prix payés ou perçus par les agents du secteur privé. UN ويمكن أن تعتمد صحة الاقتصاد ككل على اﻷسعار التي تدفعها أو تتلقاها الجهات الفاعلة في القطاع الخاص مقابل السلع اﻷساسية.
    Les syndicats et les employeurs participaient librement à des négociations collectives et avaient une grande responsabilité dans l'économie dans son ensemble. UN وأما النقابات وأرباب العمل الذين يأخذون بالتفاوض الجماعي الحر فيضطلعون بمسؤولية كبيرة في الاقتصاد ككل.
    Les monopoles privés temporaires étaient tolérés puisqu'ils offraient des possibilités d'investissement plus efficient et profitaient donc à l'économie dans son ensemble. UN والاحتكارات الخاصة المؤقتة مسموح بها ﻷنها تتيح فرصا استثمارية أكثر فعالية وتعود من ثم بالنفع على الاقتصاد ككل.
    Les résultats des activités manufacturières ont également varié selon les pays, mais la croissance globale du secteur est restée en deçà du taux de croissance de l'économie dans son ensemble. UN كما تفاوت التصنيع بين البلدان، بالرغم من أن النمو العام في القطاع ظل دون معدل توسع الاقتصاد ككل.
    19. La diversification des produits de base, même s'il ne s'agit pas d'une panacée, joue un rôle important pour promouvoir la diversification de l'économie dans son ensemble. UN ١٩ - وتنويع السلع اﻷساسية، وإن لم يكن بلسما شافيا، هو جزء هام لا يتجزأ من تعزيز تنويع الاقتصاد ككل.
    Il faut certes participer à la division internationale du travail, mais en recourant pour ce faire à des transformations structurelles plus vastes qui puissent accroître la productivité de l'économie dans son ensemble plutôt que de se fier à une croissance cantonnée à quelques secteurs bien précis. UN وعلى الرغم من أن المشاركة في التقسيم الدولي للعمل هامة، فينبغي أن يستند ذلك إلى تحول هيكلي أوسع نطاقاً لزيادة الإنتاجية على نطاق الاقتصاد ككل بدلا من الاعتماد على قطاعات محددة محدودة النمو.
    Néanmoins, lorsqu'elle est appliquée, grandes sont les incertitudes des planificateurs et les praticiens face à l'évolution de l'économie dans son ensemble et aux effets probables des changements climatiques. UN ولكن المخططين والممارسين يواجهون، عند تنفيذهم لهذا النهج، قدراً كبيراً من عدم اليقين بشأن التطورات المقبلة في الاقتصاد ككل والتأثيرات التي يحتمل أن يحدثها تغير المناخ.
    Le Ministre principal a déclaré que l'économie du secteur privé continuait d'obtenir d'excellents résultats et que l'économie dans son ensemble avait continué de croître d'environ 7 % par an. UN وقال رئيس الوزراء إن اقتصاد القطاع الخاص واصل أداءه بشكل جيد جدا وإن الاقتصاد ككل شهد نموا متواصلا بنسبة 7 في المائة سنويا تقريبا.
    Premièrement, il arrive souvent que des monopoles bénéficient de leur " rente de monopole " sans devenir plus compétitifs à l'étranger, au détriment des consommateurs nationaux et en fin de compte du développement de l'économie dans son ensemble. UN أولاً، كثيراً ما تتمتع الاحتكارات " بالريع الاحتكاري " الذي تجنيه دون أن تصبح أكثر قدرة على المنافسة في الخارج، ويتم ذلك على حساب المستهلك المحلي وتنمية الاقتصاد ككل في نهاية الأمر.
    Les politiques et programmes de développement ciblant ou susceptibles d'affecter les communautés autochtones doivent reconnaître pleinement son importance pour la survie des communautés et son rôle potentiel dans l'économie dans son ensemble. UN وأي سياسات أو برامج إنمائية تستهدف مجتمعات الشعوب الأًصلية أو يمكن أن تؤثر عليها لا بد أن تعترف اعترافا تاما بالدور الهام الذي تقوم به معارف الشعوب الأصلية من أجل بقاء تلك المجتمعات والدور الذي يمكن أن تقوم به في الاقتصاد ككل.
    l'économie dans son ensemble peut également bénéficier d'autres programmes consistant à faire appel à l'expérience et aux compétences des travailleurs plus âgés et expérimentés pour former les employés plus jeunes. > > UN ويمكن أيضا أن يستفيد الاقتصاد عموما من وضع خطط أخرى لاستخدام خبرة العمال الأكبر سنا ومهاراتهم لتدريب العمال الصغار والجدد " .
    Le représentant a relevé la nécessité de connaître les avantages qu'offrait la concurrence, qui ne profitait pas seulement aux entreprises mais aussi aux consommateurs et à l'économie dans son ensemble. UN وأشار إلى ضرورة إدراك مزايا المنافسة، التي لا تخدم مصلحة المؤسسات التجارية فحسب بل تخدم مصلحة المستهلكين والاقتصاد ككل.
    230. La Convention des Nations Unies sur la cession adopte une approche similaire pour favoriser la transférabilité des créances, qui est dans l'intérêt de l'économie dans son ensemble. UN 230- وتتخذ اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات نهجا مماثلا لدعم قابلية المستحقات للإحالة، لما فيه من مصلحة للاقتصاد ككل.
    Cela représente une perte énorme, tant pour les organisations SIT que pour l'économie dans son ensemble. UN وهذا يمثّل خسارة فادحة بالنسبة للمؤسسات العاملة في مجالات العلوم والهندسة والتكنولوجيا وللاقتصاد ككل.
    l'économie dans son ensemble et le commerce extérieur en particulier sont florissants. UN والاقتصاد عموما والتجارة الخارجية، خصوصا، يحققان نموا.
    Les informations fournies par l'Observatoire permettent d'analyser le comportement de l'économie dans son ensemble et des différents secteurs et branches de l'activité économique, ainsi que les tendances du marché du travail aux niveaux local, national et régional, et de mettre ainsi en place le cadre de planification des différents programmes à exécuter. UN ويجري من خلال المعلومات المقدمة من المرصد تحليل سلوك الاقتصاد بأكمله والقطاعات المختلفة للنشاط الاقتصادي وفروعها، واتجاهات سوق العمل وتحديد مجال تخطيط البرامج المختلفة التي تنفذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more