Le Comité réitère qu'il faut prendre des mesures globales pour rétablir et redynamiser l'économie de Gaza. | UN | وتؤكد اللجنة أنه لا بد من اتخاذ تدابير شاملة لإعادة اقتصاد غزة إلى وضعه الطبيعي وتنشيطه. |
Le Quatuor s'est déclaré disposé à aider l'Autorité palestinienne à relever l'économie de Gaza et à faire naître l'espoir et la confiance dans la population palestinienne. | UN | وأعلنت المجموعة الرباعية عن استعدادها دعم جهود السلطة الفلسطينية في إصلاح اقتصاد غزة وبث الثقة في صفوف الشعب الفلسطيني. |
À la fin de la manifestation, qui a eu lieu devant les bureaux du Coordonnateur spécial des Nations Unies dans les territoires, le Coordonnateur spécial, Terje Larsen, a fait une déclaration au cours de laquelle il a mis en garde contre l'effondrement de l'économie de Gaza dans le cas où la fermeture serait maintenue dans les mêmes conditions qu'au cours des deux semaines précédentes. | UN | وفي نهاية المظاهرة أمام مكاتب المنسق الخاص لﻷمم المتحدة في اﻷراضي، أدلى المنسق الخاص، تيرجي لارسن، ببيان حذر فيه من انهيار اقتصاد غزة إذا ما استمر اﻹغلاق على غرار ما كان عليه في اﻷسبوعين السابقين. |
l'économie de Gaza est en outre gravement touchée par la réduction de la zone de pêche ouverte aux pêcheurs palestiniens et la création d'une zone tampon le long de la frontière entre Gaza et Israël, ce qui amoindrit la surface disponible pour l'agriculture et l'industrie. | UN | كما يتأثر اقتصاد غزة تأثراً شديداً بتقليص مساحة الصيد المسموح بها للصيادين الفلسطينيين وإنشاء منطقة عازلة على طول الحدود بين غزة وإسرائيل، مما يُخفِّض مساحة الأرض المتاحة للزراعة والصناعة. |
l'économie de Gaza est en outre gravement touchée par la réduction de la zone de pêche ouverte aux pêcheurs palestiniens et la création d'une zone tampon le long de la frontière entre Gaza et Israël, ce qui amoindrit la surface disponible pour l'agriculture et l'industrie. | UN | كما يتأثر اقتصاد غزة تأثراً شديداً بتقليص مساحة الصيد المسموح بها للصيادين الفلسطينيين وإنشاء منطقة عازلة على طول الحدود بين غزة وإسرائيل، مما يُخفِّض مساحة الأرض المتاحة للزراعة والصناعة. |
Il exhorte également la communauté internationale à apporter l'aide qui permettra de reconstruire dès que possible l'infrastructure et l'économie de Gaza, ainsi que celles du reste du territoire palestinien occupé. | UN | وتهيب أيضا بالمجتمع الدولي أن يتعهد بتقديم المساعدات اللازمة لإعادة بناء الهياكل الأساسية في غزة في أقرب وقت ممكن، فضلا عن اقتصاد غزة وبقية الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Depuis 1991, 59 429 prêts aux entreprises et à la consommation d'un montant total de 63 680 000 dollars ont été investis dans l'économie de Gaza. | UN | ومنذ عام 1991، استُثمر في اقتصاد غزة ما مجموعه 429 59 قرضا من القروض التجارية والاستهلاكية التي بلغت قيمتها 63.68 مليون دولار. |
Ils ne peuvent se rendre chez leurs parents en Cisjordanie, ni chercher en Israël les emplois dont l'économie de Gaza dépend depuis près de 40 ans. | UN | لا يستطيعون زيارة أقاربهم في الضفة الغربية أو البحث عن عمل في إسرائيل، وهو ما كان يعتمد عليه اقتصاد غزة على مدى قرابة أربعين سنة. |
Les conséquences pour l'économie de Gaza ont été désastreuses. | UN | وكان لذلك عواقب وخيمة على اقتصاد غزة. |
Je me félicite également du début de la livraison d'agrégat, de barres de fer et de ciment qui seront utilisés dans le secteur privé à Gaza, dans le cadre d'un accord pilote qui représente une étape importante pour le redressement de l'économie de Gaza. | UN | كما أرحب أيضا بالشروع في تسليم القضبان الحديدية والأسمنت لاستخدامها من قبل القطاع الخاص في غزة، في إطار ترتيب تجريبي يمثل خطوة هامة في اتجاه إعادة بناء اقتصاد غزة. |
Cela fait plus de deux ans qu'Israël, Puissance occupante, a commencé à imposer son blocus inhumain illégal à la bande de Gaza; blocus qui a porté un coup d'arrêt à l'économie de Gaza et a fait chuter le niveau de vie de 1,7 million de civils palestiniens qui y vivent. | UN | فقد مرّ أكثر من عامين على بداية الحصار غير المشروع واللاإنساني الذي فرضته إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على قطاع غزة؛ هذا الحصار الذي شلّ اقتصاد غزة وجعل الأحوال المعيشية الاقتصادية والاجتماعية لـ 1.7 ملايين مدني فلسطيني تنهار. |
Avant même les opérations militaires de décembre 2008-janvier 2009, l'économie de Gaza se trouvait dans un triste état, seuls de très rares secteurs étant en mesure de fonctionner à pleine capacité. | UN | وكان اقتصاد غزة يعاني بالفعل قبل العمليات العسكرية التي جرت في الفترة كانون الأول/ديسمبر - كانون الثاني/يناير من صعوبات شديدة، ولم تكن تستطيع أن تعمل بكامل طاقتها إلا قلة من قطاعات النشاط التجاري. |
La Mission d'information sur le conflit de Gaza a signalé que l'économie de Gaza a encore été sérieusement touchée par la réduction de la zone de pêche ouverte aux pêcheurs palestiniens et la création d'une < < zone-tampon > > le long de la frontière entre Gaza et Israël. | UN | لقد ورد في تقرير بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن النزاع في غزة أن اقتصاد غزة قد ألحق به ضررا بالغا أيضا بتقليص منطقة صيد الأسماك المفتوحة في وجه صائدي الأسماك الفلسطينيين وإنشاء " منطقة عازلة " على طول الحدود بين غزة وإسرائيل. |
Tout en prenant note des mesures d'assouplissement du régime de régulation des importations et des exportations vers et en provenance de Gaza récemment prises par le Gouvernement israélien et qui demeurent malgré tout très insuffisantes, le Comité réitère qu'il faut prendre des mesures globales pour relancer l'économie de Gaza. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة تلاحظ قيام الحكومة الإسرائيلية مؤخراً بتخفيف النظام الذي ينظم واردات غزة وصادراتها، ولو بقدر غير كاف بتاتاً، فإنها تؤكد أنه لا بد من اتخاذ تدابير شاملة لإعادة اقتصاد غزة إلى وضعه الطبيعي وتنشيطه. |
24. l'économie de Gaza est fragilisée non seulement par les fortes restrictions appliquées aux importations de marchandises, mais aussi par les restrictions visant les transferts de dollars et de dinars jordaniens. | UN | 24- ثم إن اقتصاد غزة لا يقوَّض من جراء القيود المشدَّدة المفروضة على الواردات من السلع فحسب بل أيضاً من جراء القيود المفروضة على تحويلات الدولار الأمريكي والدينار الأردني. |
Le Directeur de pays du Programme alimentaire mondial dans le territoire palestinien occupé a prévenu que l'économie de Gaza était au plus bas et que les industries qui constituaient à une époque la base de l'économie et du système d'approvisionnement en denrées alimentaires de Gaza, telles que l'agriculture et la pêche, suffoquaient à cause de la situation actuelle et risquaient de ne pas survivre. | UN | وقد حذر المدير القطري لبرنامج الأغذية العالمي في الأرض الفلسطينية المحتلة من أن اقتصاد غزة يتجه إلى أدنى مستوى له ومن أن الصناعات التي كانت في وقت ما تشكل العمود الفقري لاقتصاد غزة وللنظام الغذائي، من قبيل الزراعة وصناعات صيد الأسماك، مختنقة بسبب الوضع الحالي ومعرضة لأن تفقد أي قابلية للحياة. |
32. L'interdiction qui a frappé les exportations a eu un état dévastateur sur l'économie de Gaza et a empêché les individus de travailler pour subvenir à leurs besoins et exercer leur droit à un niveau de vie suffisant, garanti par l'article 11 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 32- وقد أدى حظر الصادرات إلى تدمير اقتصاد غزة وحال دون تمكّن الناس من العمل من أجل تأمين سبل عيشهم وإعمال حقهم في التمتع بمستوى معيشي لائق على النحو المنصوص عليه في المادة 11 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |