l'économie mondiale dans son ensemble continue de montrer des signes de croissance modeste, les résultats les plus positifs étant enregistrés en Asie du Sud-Est. | UN | ويواصل الاقتصاد العالمي ككل تسجيل النمو المتواضع مع أعلى مستويات لﻷداء يشهده جنوب شرق آسيا. |
Le thème proposé au Séminaire concernait donc non seulement le commerce, mais aussi l'économie mondiale dans son ensemble, y compris l'investissement, la technologie et les questions monétaires et financières. | UN | وعليه فإن القضية المطروحة على الحلقة الدراسية ليست مسألة تجارة فحسب ولكن هي أيضاً مسألة الاقتصاد العالمي ككل بما ينطوي عليه من استثمار وتكنولوجيا ونقل وتمويل. |
Seul un mécanisme représentatif, démocratique, équitable et efficace en matière de coopération économique internationale pourrait renforcer la coopération au développement dans le monde et contribuer à la santé de l'économie mondiale dans son ensemble. | UN | ولن يدعم التعاون الانمائي الدولي ويسهم في ازدهار الاقتصاد العالمي ككل إلا وجود آلية ذات قاعدة عريضة وخصائص ديمقراطية وعادلة وفعالة للتنسيق والتعاون الاقتصادي الدولي. |
96. Il incombe notamment à la CNUCED d'aider les pays en développement à comprendre comment fonctionne l'économie mondiale dans son ensemble. | UN | 96- ويجب أن يتمثل أحد أهداف الأونكتاد الرئيسية في مساعدة البلدان النامية على فهم كيفية عمل الاقتصاد العالمي ككل. |
Stimuler la croissance économique dans les pays en développement, avec leur important potentiel de production et de pouvoir d'achat, est certainement dans l'intérêt de l'économie mondiale dans son ensemble. | UN | وتحفيز النمو الاقتصادي في البلدان النامية بإمكاناتها الهائلة في الانتاج والقوة الشرائية، هو بالتأكيد في صالح الاقتصاد العالمي في مجموعه. |
En facilitant le redressement des pays en développement, on contribuerait grandement à la reprise de l'économie mondiale dans son ensemble. | UN | كما أن تسهيل إنعاش البلدان النامية سوف يساهم مساهمة كبيرة في إنعاش الاقتصاد العالمي بأسره. |
36. La fin du siècle dernier a vu un effondrement financier majeur dans une grande partie du monde en développement qui n'a pas seulement menacé la stabilité du système financier mondial mais l'économie mondiale dans son ensemble. | UN | 36 - شهدت السنوات الأخيرة من القرن الماضي انهيارا ماليا خطيرا في الكثير من بلدان العالم النامي، الأمر الذي لم يهدد استقرار النظام المالي العالمي فحسب، بل هدد أيضا استقرار الاقتصاد العالمي ككل. |
La crainte est que, ni les actions ultérieures du Japon, ni les réalités nationales des pays touchés ne pourront justifier le risque de perte de parts de marché, surtout au moment où l'économie mondiale dans son ensemble – et la coordination politique mondiale – est en difficulté. Dans ce cas, le risque implique une guerre des monnaies et d’autres perturbations protectionnistes. | News-Commentary | والخوف كل الخوف ألا تكون تصرفات اليابان اللاحقة ولا الحقائق المحلية في الدول المتضررة كافية لتبرير المجازفة بخسارة حصة في السوق، وخاصة في وقت حيث يعاني الاقتصاد العالمي ككل ــ ويعاني تنسيق السياسات العالمية. وهنا يشتمل الخطر على اندلاع حروب عملة وغير ذلك من الاضطرابات الناجمة عن سياسات إفقار الجار. |
12.22 Des transformations et structurelles et politiques se sont récemment traduites par une mondialisation des marchés qui nécessite une vue globale de l'économie mondiale dans son ensemble. | UN | ١٢-٢٢ وقت تضافرت في اﻵونة اﻷخيرة مجموعة من التغييرات الهيكلية والسياسية في إطار عملية ﻹضفاء الطابع العالمي على أسواق العالم مما يستدعي إلقاء نظرة شاملة على الاقتصاد العالمي ككل. |
Il s'agit, dans ce contexte, d'analyser l'évolution de l'économie mondiale en général et des politiques adoptées par le Groupe des Sept en particulier, ainsi que des mesures à prendre pour faciliter l'intégration de l'économie mondiale dans son ensemble, de manière à favoriser la stabilité, la prévisibilité, la fiabilité et la croissance dans tous les groupes de pays. | UN | ويشمل ذلك إجراء تحليلات للتطورات الاقتصادية العالمية بوجه عام وللسياسات التي تعتمدها مجموعة السبعة بوجه خاص وكذلك للسياسات اللازمة لتسهيل تكامل الاقتصاد العالمي ككل لصالح تعزيز الاستقرار وإمكانية التكهن والموثوقية والنمو لكل المجموعات القطرية. |
Toutefois, le monde tout entier bénéficie aussi d'une surveillance multilatérale car l'évolution économique et les choix politiques dans un pays donné peuvent avoir sur les marchés mondiaux des répercussions de nature à affecter d'autres pays et l'économie mondiale dans son ensemble. | UN | ولكن العالم عموما يستفيد أيضا من المراقبة المتعددة الأطراف، لأن التطورات الاقتصادية والإجراءات السياسية المتخذة في بلد ما يمكن أن يكون لها انعكاسات في الأسواق العالمية تؤثر على بلدان أخرى وعلى الاقتصاد العالمي ككل. |
Nous soulignons également l'importance d'un résultat positif des négociations au titre du Système global de préférences commerciales entre pays en développement, qui contribuerait à une intensification des échanges commerciaux entre pays en développement et aurait des incidences favorables sur l'économie mondiale dans son ensemble. | UN | ونشدد أيضا على أهمية تحقيق النجاح في المفاوضات المتعلقة بالنظام الشامل لﻷفضليات التجارية، مما سيشكل عاملا مساعدا على زيادة التجارة فيما بين البلدان النامية ويحدث تأثيرا مواتيا على الاقتصاد العالمي ككل. |
Outre qu'elle est profitable aux pays développés, une telle approche a des effets bénéfiques sur l'économie mondiale dans son ensemble et sur les débouchés commerciaux et les perspectives de développement des pays en développement en particulier, dans la mesure où la mondialisation croissante amplifie les répercussions internationales des politiques intérieures. | UN | وهذا النهج لا يعود بالفائدة على البلدان المتقدمة فحسب بل إن له تأثيرا على الاقتصاد العالمي ككل ولا سيما على فرص التجارة والتنمية للبلدان النامية، بالنظر إلى أن العولمة المتزايدة توسﱢع من نطاق الانعكاسات الدولية للسياسات المحلية. |
Nous soulignons également l'importance d'un résultat positif des négociations au titre du Système global de préférences commerciales entre pays en développement, qui contribuerait à une intensification des échanges commerciaux entre pays en développement et aurait des incidences favorables sur l'économie mondiale dans son ensemble. | UN | ونشدد أيضا على أهمية تحقيق النجاح في المفاوضات المتعلقة بالنظام الشامل لﻷفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية، مما سيشكل عاملا مساعدا على زيادة التجارة فيما بين البلدان النامية ويحدث تأثيرا مواتيا على الاقتصاد العالمي ككل. |
Outre qu'elle est profitable aux pays développés, une telle approche a des effets bénéfiques sur l'économie mondiale dans son ensemble et sur les débouchés commerciaux et les perspectives de développement des pays en développement en particulier, dans la mesure où la mondialisation croissante amplifie les répercussions internationales des politiques intérieures. | UN | وهذا النهج لا يعود بالفائدة على البلدان المتقدمة فحسب بل إن له تأثيراً على الاقتصاد العالمي ككل ولا سيما على فرص التجارة والتنمية للبلدان النامية، بالنظر إلى أن العولمة المتزايدة توسﱢع من نطاق الانعكاسات الدولية للسياسات المحلية. |
Nous soulignons également l'importance d'un résultat positif des négociations au titre du Système global de préférences commerciales entre pays en développement, qui contribuerait à une intensification des échanges commerciaux entre pays en développement et aurait des incidences favorables sur l'économie mondiale dans son ensemble. | UN | ونشدد أيضا على أهمية تحقيق النجاح في المفاوضات المتعلقة بالنظام الشامل لﻷفضليات التجارية، مما سيشكل عاملا مساعدا على زيادة التجارة فيما بين البلدان النامية ويحدث تأثيرا مواتيا على الاقتصاد العالمي ككل. |
Le Sommet a préconisé la suppression des obstacles au commerce et l'ouverture des marchés pour permettre aux pays en développement de réaliser tout leur potentiel en matière d'exportation de produits agricoles, afin d'améliorer la sécurité alimentaire et les conditions de vie de leurs populations, et d'imprimer un élan nouveau à l'économie mondiale dans son ensemble. | UN | ودعا مؤتمر القمة إلى إلغاء الحواجز التجارية وفتح الأسواق للسماح للبلدان النامية بتحقيق الإمكانات الكاملة من صادراتها من المنتجات الزراعية وتحسين الأمن الغذائي والرفاه لشعوبها وتقديم مدخلات في الاقتصاد العالمي ككل. |
A. Évolution récente et perspectives Pour la première fois depuis le début de leur transformation économique et politique, les économies anciennement planifiées d'Europe orientale et de l'Union des ex-Républiques socialistes soviétiques (URSS) étaient toutes en phase de croissance en 2000; leur PIB total a augmenté de 6 %, soit à un rythme nettement plus élevé que celui de l'économie mondiale dans son ensemble. | UN | 30 - لأول مرة منذ أن شرعت بلدان أوروبا الشرقية والجمهوريات الاشتراكية في الاتحاد السوفياتي سابقا في تحولها اقتصاديا وسياسيا عن الاقتصاد المخطط مركزيا، فإن اقتصاداتها جعلت تنمو في عام 2000: فقد زاد مجموع ناتجها المحلي الإجمالي بمعدل 6 في المائة، وما يزيد كثيرا على نظيره في الاقتصاد العالمي ككل. |
23. Une demande intérieure accrue dans les pays dont les comptes courants sont excédentaires contribuerait aussi à réduire les déséquilibres mondiaux, améliorant ainsi la résilience de l'économie mondiale dans son ensemble, même s'il serait plus efficace pour parvenir à un rééquilibrage durable de la demande mondiale que des mesures soient prises en ce sens par les principaux pays développés. | UN | 23- ومن شأن زيادة الطلب المحلي في البلدان التي تسجِّل فائضاً في حسابها الجاري أن تساعد أيضاً في الحدِّ من الاختلالات العالمية، وأن تحسِّن بالتالي قدرة الاقتصاد العالمي ككل على التأقلم، وإن كانت التدابير التي تتخذها كبرى الاقتصادات المتقدِّمة في هذا الشأن أكثر فعالية في إعادة التوازن إلى الطلب العالمي على نحو مستدام. |
Certes, certaines parties du Sud connaissent aujourd'hui un développement remarquable. Mais d'autres, en particulier sur le continent africain, semblent avoir été laissées à l'écart des progrès dont bénéficie l'économie mondiale dans son ensemble. | UN | حقا، إن أجزاء معينة من الجنوب تحظى اليوم بتنمية كبيرة، لكن أجزاء أخرى، خاصة في القارة اﻷفريقية، تبدو وقد فاتها ركب التقدم الذي يستفيد منه الاقتصاد العالمي في مجموعه. |
En d'autres termes, elles reflètent la conviction de la communauté internationale que le développement de l'Afrique est l'un des grands défis de la période d'après-guerre froide et qu'une relance économique de cette région non seulement améliorerait le niveau de vie de ses populations mais influerait de façon positive sur l'économie mondiale dans son ensemble. | UN | وخلاصة القول إنها تعبﱢر عن اقتناع المجتمع الدولي بأن تنمية أفريقيا تعد أحد التحديات الرئيسية في حقبة ما بعد الحرب الباردة، وأن حدوث نهضة اقتصادية في تلك المنطقة ليس من شأنه فحسب أن يرفع من مستوى معيشة شعوبها، بل أن يترك أيضا أثرا إيجابيا على الاقتصاد العالمي بأسره. |