Nous poursuivrons l'édification d'un État indépendant, et un retour à la situation qui existait dans l'ancienne Union soviétique est impossible. | UN | وسنواصل اتباع سبيل بناء دولة مستقلة كما أنه من المستحيل العودة الى الحالة التي كانت سائدة في الاتحاد السوفياتي السابق. |
Des progrès considérables ont été réalisés vers l'édification d'un État démocratique en Afghanistan et vers le réaménagement des infrastructures de base du pays. | UN | وقد أُحرز قدر كبير من التقدم نحو بناء دولة ديمقراطية في أفغانستان، ونحو إعادة تأهيل البنى التحتية الأساسية في البلاد. |
l'édification d'un État de droit est une épreuve de longue haleine. Elle s'effectue étape par étape et doit être consolidée à chaque palier. | UN | إن بناء دولة يسودها حكم القانون عملية طويلة الأجل، وهو يتحقق تدريجيا ويتطلب التوطيد في كل خطوة. |
En cet instant, je formule un vœu en faveur de la Palestine, pour l'édification d'un État palestinien doté de frontières internationalement reconnues. | UN | والآن بالتحديد، أعلق آمالي على إقامة دولة فلسطينية بحدود معترَف بها دولياً. |
De son côté, le peuple palestinien s'est senti au point mort, luttant pour se frayer une voie propre vers l'édification d'un État. | UN | وظل الشعب الفلسطيني، من جانبه، مجهول المصير، مكافحا كي يجد طريقه إلى إقامة دولة له. |
Les participants ont également souligné que la relance de l'économie palestinienne et son développement indépendant constituaient des préalables indispensables au plein exercice par le peuple palestinien de son droit à l'autodétermination et à l'édification d'un État indépendant. | UN | كما أكد المشاركون أن إحياء الاقتصاد الفلسطيني وتنميته المستقلة ركيزتان أساسيتان للممارسة الكاملة لحق تقرير المصير للشعب الفلسطيني وبناء دولة مستقلة له. |
B. Appui à la consolidation de la paix et à l'édification d'un État | UN | باء - دعم بناء السلام وبناء الدولة |
De nombreux facteurs contribuent à l'édification d'un État démocratique et social régi par le droit en Ukraine. | UN | وهناك عوامل عديدة تتعلق ببناء دولة ديمقراطية اشتراكية تحكمها سيادة القانون في أوكرانيا. |
En consacrant 6 % de son budget à «refermer les plaies» de Tchernobyl, l'Ukraine a perdu la possibilité de financer nombre d'autres programmes d'une importance vitale pour l'édification d'un État indépendant, au moment où son économie subit de profondes réformes économiques. | UN | فبتخصيص ٦ في المائة من ميزانية دولتنا لتضميد جراح تشيرنوبيل، فقدت أوكرانيا فرصة تمويل برامج عديدة أخرى لها أهمية حيوية بالنسبة لبناء دولة مستقلة في وقت تضطلع فيه بإصلاحات اقتصادية عميقة. |
Au contraire, le Président Carlos Menem a donné pour instruction à son administration d'avancer sur la voie de l'édification d'un État solidaire et efficace. | UN | وعلى العكس من ذلك، لقد أصدر الرئيس كارلوس منعم تعليمات لحكومته بالتقدم صوب بناء دولة تقوم على التضامن والكفاية. |
Article 2 La Convention s'inscrit également en faveur de l'édification d'un État de droit par : | UN | المادة ٢: ترمي الاتفاقية أيضا الى بناء دولة يسودها القانون عن طريق ما يلي: |
Les événements survenus depuis le printemps arabe ont établi la crédibilité de la méthode adoptée par l'Iraq dans l'édification d'un État démocratique et la protection des droits de l'homme et du citoyen. | UN | إن تطورات أحداث الربيع العربي برهنت على مصداقية النهج العراقي في بناء دولة الديمقراطية وحماية حقوق الإنسان والمواطن. |
Pendant les 20 années de son règne, le prince-évêque et poète Pierre II Petrovic Njegos a poursuivi l'édification d'un État monténégrin en mettant sur pied un appareil judiciaire, une administration et une armée. | UN | وفي غضون السنوات العشرين التي قضاها في الحكم استطاع الشاعر والأسقف بيتر الثاني بتروفيتش نييغوس مواصلة بناء دولة الجبل الأسود بنجاح حيث أسس السلطات القضائية والحكومية والعسكرية. |
Pour leur part, les femmes algériennes ont déjà démontré leur détermination dans le combat pour l'indépendance nationale et la lutte en vue de l'édification d'un État démocratique et pluraliste. | UN | وقد سبق للنساء الجزائريات من ناحيتهن، أن أظهرن، تصميما على النضال من أجل الاستقلال الوطني ومن أجل بناء دولة ديمقراطية قائمة على التعددية. |
Détentions 3. l'édification d'un État pacifique, prospère, moderne et développé est l'objectif national du Myanmar. | UN | ٣ - إن الهدف الوطني لميانمار هو بناء دولة مسالمة ومزدهرة وحديثة ومتقدمة النمو. |
Sur le plan national, les efforts ont essentiellement visé à concrétiser les principes universels des droits de l'homme dans le cadre de l'édification d'un État de droit. | UN | وعلى الصعيد الوطني، استهدفت الجهود بشكل أساسي تجسيد المبادئ العالمية لحقوق اﻹنسان في إطار إقامة دولة ترتكز على القانون. |
L'Azerbaïdjan, après avoir recouvré son indépendance, s'est engagé dans la voie de l'édification d'un État laïque et démocratique, fondé sur la primauté du droit et une économie de marché. | UN | فمنذ حصول أذربيجان على استقلالها شرعت في إقامة دولة علمانية ديمقراطية على أساس سيادة القانون، وفي تطبيق اقتصاد السوق. |
Je tiens à souligner ici que, depuis des siècles, l'Abkhazie joue un rôle important dans l'édification d'un État géorgien fort et uni. | UN | وهنا ، يجب أن أؤكد أن الأبخاز اضطلعوا، على مدى القرون، بدور هام في إقامة دولة قوية وموحدة. |
En définitive, ceux qui veulent faire partie du processus politique ne doivent pas prendre part à des activités armées, car il y a une contradiction fondamentale entre de telles activités et l'édification d'un État démocratique. | UN | وفي نهاية المطاف، ينبغي للذين يريدون أن يشاركوا في العملية السياسية ألا ينخرطوا في الأنشطة العسكرية، إذ أن هناك تناقضا أساسيا بين تلك الأنشطة وبناء دولة ديمقراطية. |
Ayant démontré notre attachement à la politique de paix et de coopération, nous avons non seulement apporté la tranquillité et la stabilité à notre terre natale mais nous avons également ouvert grand les portes en vue d'engager un dialogue fructueux avec tous les pays, sur la base de l'égalité des droits, et nous nous sommes résolument engagés sur la voie de la réforme de la société et de l'édification d'un État démocratique et prospère. | UN | فبتمسكنا بسياسة المسالمة والتعاون، لم نحقق الطمأنينة والاستقرار في وطننا فحسب، وإنما فتحنا الباب على مصراعيه أمام الحوار المتكافئ والمثمر مع كافة البلدان، وخطونا بثبات على درب اﻹصلاح الاجتماعي وبناء دولة الديمقراطية والرخاء. |
Se juxtaposent-ils forcément? Y a-t-il conflit autour des ressources? Comment les stratégies de recrutement des groupes terroristes ont-elles évolué dernièrement? Nous pensons que ces questions et d'autres exigent une analyse intégrée des menaces, associant les préoccupations portant sur la prévention des conflits et l'édification d'un État aux efforts de prévention du terrorisme. | UN | هل تقف بالضرورة جنبا إلى جنب؟ هل هناك نزاعات حول الموارد؟ كيف تطورت استراتيجيات التجنيد للجماعات الإرهابية في الآونة الأخيرة؟ نحن نعتقد أن هذه الأسئلة وغيرها تتطلب إجراء تحليل متكامل للتهديدات، يربط بين الشواغل المتعلقة بمنع نشوب الصراعات وبناء الدولة والجهود المبذولة لمنع الإرهاب. |
Comme il est démontré ci-dessus, la proposition relative à la fondation de la RCDK définit toutes les questions relatives à l'édification d'un État unifié conformément aux aspirations et aux souhaits communs de la nation, sans aucune partialité pour l'une des parties, que ce soit le Nord ou le Sud. | UN | وكما يتبين مما تقدم، يحدد الاقتراح المتعلق بإنشاء الجمهورية الكونفدرالية كل المسائل المتعلقة ببناء دولة موحدة بما يتفق مع تطلعات اﻷمة ورغباتها المشتركة دون التحيز للشمال أو للجنوب. |
Soulignant qu'ils donnent la priorité à l'adoption de mesures concrètes en vue de la création de mécanismes qui facilitent l'exécution des tâches concrètes de l'édification d'un État démocratique de droit, fondé sur le pluralisme politique, l'économie de marché, la primauté du droit et le respect des droits et des libertés fondamentales de l'individu, | UN | وتأكيدا منهما ﻷولوية اتخاذ تدابير ملموسة ﻹقامة اﻵليات الكفيلة بإنجاز المهام التنفيذية لبناء دولة الديمقراطية والقانون، القائمة على التعددية السياسية واقتصاد السوق وسيادة القانون واحترام حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، |