"l'éducation des enfants dans" - Translation from French to Arabic

    • تعليم الأطفال في
        
    • تربية الأطفال في
        
    • تعزيز تثقيف اﻷطفال فيما
        
    • تنشئة الأطفال في
        
    • لرعاية الطفل في
        
    :: Améliorer l'éducation des enfants dans les ménages vulnérables. UN :: تحسين تعليم الأطفال في أشد الأسر المعيشية ضعفاً.
    L'objectif est d'assurer la poursuite de l'éducation des enfants dans les 72 heures qui suivent une crise. UN والغرض من هذه المجموعة هو كفالة استمرار تعليم الأطفال في الساعات الاثنتي وسبعين الأولى من حدوث حالة طوارئ.
    Les programmes d'enseignement non scolaire ont contribué à promouvoir l'éducation des enfants dans les régions agricoles et pastorales, ainsi que l'éducation des filles. UN وقد أسهمت برامج التعليم غير الرسمي في تعزيز تعليم الأطفال في مناطق الزراعة والرعي، وكذلك في تعليم الفتيات.
    Il l'invite aussi instamment à modifier de façon prioritaire son Code pénal et son Code de la famille en vue d'interdire le recours aux châtiments corporels dans l'éducation des enfants, dans la famille et dans les centres de protection de remplacement. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تعديل قانونها الجنائي وقانون الأسرة على سبيل الأولوية لحظر العقوبة الجسدية في سياق تربية الأطفال في المنزل وفي أماكن الرعاية البديلة.
    180. Le Comité est préoccupé par l'attention insuffisante accordée à l'éducation des enfants dans le domaine de la santé et pour ce qui est de développer les soins de santé préventive, les conseils aux parents et l'éducation et les services en matière de planification familiale, compte tenu des dispositions de la Convention à cet égard. UN ٠٨١- واللجنة قلقلة إزاء الاهتمام غير الكافي الموجّه نحو تعزيز تثقيف اﻷطفال فيما يتعلق بالمسائل الصحية، وتطوير الرعاية الصحية الوقائية، وتقديم اﻹرشادات إلى الوالدين والتثقيف والخدمات في مجال تنظيم اﻷسرة، وذلك في ضوء أحكام الاتفاقية.
    La plupart des études ne donnent pas une représentation adéquate des familles des minorités ethniques, peu de recherches ayant été effectuées sur l'éducation des enfants dans ces familles. UN كما أن معظم الدراسات لا تمثل أسر الأقليات الإثنية تمثيلاً كافياً. ولم يُجر حتى الآن سوى القليل من البحث حول تنشئة الأطفال في أسر الأقليات الإثنية.
    La nouvelle loi prévoit la prise en compte des périodes consacrées à l'éducation des enfants dans le calcul des pensions, le maximum étant fixé à quatre ans par enfant. UN وينص القانون الجديد على احتساب مدد لرعاية الطفل في مستحقات المعاش التقاعدي بحد أقصى أربع سنوات عن كل طفل.
    9. Le Comité a reçu relativement peu d'informations sur l'éducation des enfants dans les situations d'urgence. UN 9- وتلقت اللجنة معلومات قليلة نسبياً عن تعليم الأطفال في حالات الطوارئ.
    Il est particulièrement préoccupé par l'éducation des enfants dans des régions comme les provinces de Mondulkiri et Ratanakiri, essentiellement habitées par des peuples autochtones et des groupes minoritaires. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ بشأن تعليم الأطفال في مناطق، مثل مقاطعتي موندولكيري وراتاناكيري، ينتمي أغلب سكانها إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات (المادتان 2 و5).
    138.165 Poursuivre ses efforts en faveur du droit des enfants à l'éducation et faire respecter l'importance des principes de l'éducation des enfants dans le pays (Qatar); UN 138-165- مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز حق الطفل في التعليم وضمان إيلاء الأهمية لمبادئ تعليم الأطفال في البلد (قطر)؛
    La Principauté de Monaco a versé une contribution d'un montant de 35 000 dollars au titre du projet < < Renforcement de l'aptitude des femmes à promouvoir l'éducation des enfants dans les zones rurales au Burkina Faso > > . UN مساهمة قدرها 000 35 دولار قدمتها إمارة موناكو إلى مشروع " تعزيز قدرات المرأة على تطوير تعليم الأطفال في المناطق الريفية في بوركينا فاسو "
    10. La journée annuelle de débat général du Comité, qui a eu lieu le 19 septembre 2008, pendant sa quaranteneuvième session, a été consacrée aux articles 28 et 29 de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui portent sur le droit à l'éducation, et plus particulièrement à l'éducation des enfants dans les situations d'urgence. UN 10- وكان اليوم السنوي الذي خصصته اللجنة للمناقشة العامة في 19 أيلول/سبتمبر 2008، خلال دورتها التاسعة والأربعين، يتعلق بالمادتين 28 و29 من اتفاقية حقوق الطفل وهما المادتان اللتان تعالجان الحق في التعليم، مع التركيز على تعليم الأطفال في حالات الطوارئ.
    Depuis 2004, elle contribue au projet de l'UNESCO relatif au renforcement de la capacité des femmes de promouvoir l'éducation des enfants dans les zones rurales au Burkina Faso et au Niger, qui vise à réaliser des objectifs de l'Éducation pour tous, à savoir assurer l'autonomie des femmes et l'éducation des enfants. UN وقد ساهمت منذ عام 2004 في مشروع اليونسكو المعنون " تعزيز قدرات المرأة لتشجيع تعليم الأطفال في المناطق الريفية ببوركينا فاسو والنيجر " ، وهو مشروع يهدف إلى تحقيق أهداف مبادرة توفير التعليم للجميع من أجل تحقيق اكتفاء المرأة الذاتي وتعليم الأطفال.
    2. À sa quarante-sixième session (17 septembre-5 octobre 2007), le Comité a décidé de consacrer sa journée de débat général de 2008 aux articles 28 et 29 de la Convention, qui portent sur le droit à l'éducation, en mettant l'accent sur l'éducation des enfants dans les situations d'urgence. UN 2- وقررت اللجنة في دورتها السادسة والأربعين (17 أيلول/سبتمبر - 5 تشرين الأول/أكتوبر 2007)، أن تخصص يوم المناقشة العامة في عام 2008 للمادتين 28 و29 من الاتفاقية اللتين تتناولان الحق في التعليم، مركزة على تعليم الأطفال في حالات الطوارئ.
    Il est particulièrement préoccupé par l'éducation des enfants dans des régions comme les provinces de Mondulkiri et Ratanakiri, essentiellement habitées par des peuples autochtones et des groupes minoritaires. Il relève avec préoccupation que les taux d'admission et de scolarisation sont inférieurs à la moyenne nationale et que les taux de redoublement et d'abandon scolaire sont supérieurs à la moyenne nationale (art. 2 et 5). UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ بشأن تعليم الأطفال في مناطق، مثل مقاطعتي موندولكيري وراتاناكيري، ينتمي أغلب سكانها إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات ويساور اللجنة قلق لأن معدلات القبول والتسجيل أدنى من المستوى الوطني ولأن معدلات الرسوب والتسرب أعلى من متوسط المستوى الوطني (المادتان 2 و5).
    En République bolivarienne du Venezuela, l'UNICEF a examiné la question de l'éducation des enfants dans six groupes ethniques sur la base du consentement préalable donné librement et en connaissance de cause. UN وأجريت في جمهورية فنـزويلا البوليفارية دراسة عن ممارسات تربية الأطفال في ست مجموعات عرقية، بناء على مبدأ موافقة المشاركين المسبقة الحرة والمستنيرة.
    Il l'invite aussi instamment à modifier de façon prioritaire son Code pénal et son Code de la famille en vue d'interdire le recours aux châtiments corporels dans l'éducation des enfants, dans la famille et dans les centres de protection de remplacement. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تعديل قانونها الجنائي وقانون الأسرة على سبيل الأولوية لحظر العقوبة البدنية في سياق تربية الأطفال في المنزل وفي أماكن الرعاية البديلة.
    L'État partie devrait songer à modifier son Code pénal et son Code de la famille révisé en vue d'interdire le recours aux châtiments corporels dans l'éducation des enfants, dans la famille et dans les centres de protection de remplacement, et de sensibiliser le public à des formes positives, participatives et non violentes de discipline. UN ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في تعديل القانون الجنائي وقانون الأسرة المنقحين، بغية حظر العقاب البدني في تربية الأطفال في المنزل وفي أمكان الرعاية البديلة وإذكاء الوعي العام بأشكال التأديب الإيجابية والتفاعلية وغير العنيفة.
    815. Le Comité est préoccupé par l'attention insuffisante accordée à l'éducation des enfants dans le domaine de la santé et pour ce qui est de développer les soins de santé préventive, les conseils aux parents et l'éducation et les services en matière de planification familiale, compte tenu des dispositions de la Convention à cet égard. UN ٨١٥- واللجنة قلقة إزاء الاهتمام غير الكافي الموجّه نحو تعزيز تثقيف اﻷطفال فيما يتعلق بالمسائل الصحية، وتطوير الرعاية الصحية الوقائية، وتقديم اﻹرشادات إلى الوالدين والتثقيف والخدمات في مجال تنظيم اﻷسرة، وذلك في ضوء أحكام الاتفاقية.
    L'État et la société accordent une grande attention à la question du rôle des hommes et des femmes dans l'éducation des enfants dans les villes et dans les campagnes. UN 367 - تولي الدولة والمجتمع الاهتمام لدور الرجل والمرأة في تنشئة الأطفال في المدن والمناطق الريفية.
    45. La famille élargie, qui demeure l'une des structures essentielles pour l'éducation des enfants dans de nombreux pays et que l'on considère comme la meilleure solution de remplacement, doit être renforcée et dotée de moyens accrus pour venir en aide à l'enfant et à ses parents ou aux autres personnes qui prennent soin de lui. UN 45- ينبغي تعزيز وتمكين دور الأسرة الموسَّعة، التي لا تزال تمثل الدعامة الرئيسية لرعاية الطفل في العديد من المجتمعات المحلية وتعتبر أحد أفضل بدائل رعاية الطفل، لدعم الطفل ووالديه أو غيرهما ممن يرعونه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more