"l'éducation et au travail" - Translation from French to Arabic

    • التعليم والعمل
        
    • والتعليم والعمل
        
    • التعليم وفرص العمل
        
    • والتعليم والتوظيف
        
    • للتعليم والعمل
        
    Un conseil économique et social a été créé pour veiller à la mise en oeuvre de la disposition constitutionnelle selon laquelle tous les citoyens marocains ont droit à l'éducation et au travail. UN وتم إنشاء مجلس اقتصادي واجتماعي لتنفيذ الحكم الدستوري بأن لجميع المواطنين المغاربة الحق في التعليم والعمل.
    Tous les êtres humains naissent égaux et ont les mêmes droits à la vie et au bien-être, à l'éducation et au travail, à une vie indépendante et à une participation active à tous les aspects de la vie en société. UN وجميع الناس يولدون سواسية ولهم نفس الحقوق في الحياة والرفاهية، وفي التعليم والعمل والعيش باستقلال والمشاركة النشطة في جميع جوانب المجتمع.
    Les femmes avec lesquelles il s'est entretenu lui ont fait comprendre que l'avenir de l'Afghanistan reposait sur des enfants qui n'étaient pas scolarisés. Elles l'ont imploré de rétablir le respect des droits de l'homme en Afghanistan, notamment le droit des femmes à l'éducation et au travail. UN وأفادت النساء اللاتي التقى بهن بأن مستقبل أفغانستان يعتمد على اﻷطفال ولكنهم لا يذهبون الى المدارس وناشدن المقرر الخاص على إعادة احترام حقوق اﻹنسان في أفغانستان، لا سيما حق المرأة في التعليم والعمل.
    317. Le Comité est préoccupé aussi par le sort des Sinti et des Roms (Tsiganes) en Allemagne et par la façon dont ils peuvent exercer leurs droits au logement, à l'éducation et au travail. UN 317- ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء محنة السنتيين والغجر في ألمانيا وإزاء تمتعهم بحقوقهم في السكن والتعليم والعمل.
    La Danish Development Corporation concentre déjà ses efforts sur la promotion du développement humain et de l'accès à l'éducation et au travail grâce à des programmes dans les secteurs de l'éducation et des entreprises, une attention particulière étant accordée à l'Afrique. UN إن مؤسسة التنمية الدانمركية تركز جهودها بالفعل على تحسين التنمية البشرية وتسهيل الحصول على التعليم وفرص العمل عن طريق التعليم والبرامج في قطاع الأعمال، مع التركيز بوجه خاص على أفريقيا.
    Ces mesures ont eu un impact direct sur la jouissance de nombreux droits par les Palestiniens, dont les droits à un niveau de vie suffisant, à l'éducation et au travail. UN وقد كان لهذه التدابير أثر مباشر على تمتع الفلسطينيين بالعديد من حقوقهم، بما في ذلك الحق في التمتع بمستوى معيشي مناسب، وفي التعليم والعمل.
    Ils ont noté que des améliorations restaient à apporter pour ce qui est du droit des Maoris et des personnes handicapées à l'éducation et au travail, de la violence à l'égard des femmes ainsi que de la pauvreté des enfants et de la maltraitance à leur égard. UN ولاحظت وجود بعض الثغرات فيما يتعلق بالحق في التعليم والعمل لشعب الماوري والأشخاص ذوي الإعاقة، وفي مجالات العنف ضد المرأة والفقر بين الأطفال وتعرض الأطفال للإساءة.
    Principalement assumées par les femmes, ces responsabilités pouvaient entraver la capacité de ces dernières à participer à l'éducation et au travail sur un pied d'égalité avec les hommes. UN ويمكن أن تعوق تلك المسؤوليات التي تضطلع بها المرأة في الغالب الأعم قدرتها على المشاركة في التعليم والعمل على قدم المساواة مع الرجل.
    Bien que les formes que prennent lesdits stéréotypes varient d'un pays à l'autre, leurs conséquences désastreuses pour les femmes sont quasiment les mêmes, les premiers effets étant la limitation de l'accès aux postes décisionnels, des moindres chances d'accès à l'éducation et au travail et une pauvreté accrue. UN ورغم اختلاف أشكال تلك القوالب النمطية من بلد إلى آخر، فإن عواقبها الوخيمة على المرأة كانت متماثلة، وأهمها الإمكانية المحدودة للوصول إلى مراكز صنع القرار، وقلة فرص التعليم والعمل وازدياد الفقر.
    Nous, les pays membres du Groupe de Rio, souhaitons un monde meilleur, un XXIe siècle où prévalent les principes de la paix, de la coexistence pacifique, de la tolérance, du respect des droits de l'homme, de l'amitié entre les nations, les ethnies et les groupes religieux, et tenons à développer une culture qui facilite l'accès universel à l'éducation et au travail. UN والبلدان اﻷعضاء بمجموعة ريـو ترغب في عالم أفضل، في قرن حادي وعشرين تحكمــه مبادئ السلام والتعايش السلمي، والتسامح، واحترام حقوق اﻹنسان والصداقة بين اﻷمم والجماعات العرقية والدينية. ونحن نرغب أيضا في تطوير ثقافة تسهل الحصول العام الشامل علــى التعليم والعمل.
    Bien que les facteurs biologiques et génétiques jouent un rôle, l'état de santé des personnes âgées dépend aussi de la mesure dont elles peuvent jouir des droits à la sécurité sociale, à un logement convenable, à la nourriture, à l'eau, à la protection contre la violence et la maltraitance, à l'éducation et au travail. UN ولئن كانت العوامل البيولوجية والوراثية تؤدي دورا في الحالة الصحية للمسنين فإنها تتأثر أيضا بمدى حماية حقوقهم في الضمان الاجتماعي والمسكن الملائم والتغذية وعدم التعرض للعنف وسوء المعاملة، وفي التعليم والعمل.
    Malgré le développement remarquable des forces de production qui auraient pu assurer des conditions de vie décentes à tous, dans beaucoup de parties du monde, les gens continuent de manquer des biens essentiels tels que l'eau potable, les soins de santé, et l'accès à l'éducation et au travail. UN وبالرغم من التطور الملحوظ في قوى الإنتاج التي كانت بوسعها أن تضمن ظروفا معيشية أفضل للجميع، فإن الناس في كثير من أرجاء العالم ما زالوا محرومين من الاحتياجات الأساسية مثل مياه الشرب والعناية الصحية والحصول على فرص التعليم والعمل.
    Les requérants d'asile sont de plus privés de leurs droits à l'éducation et au travail. UN وأضافت أن ملتمسي اللجوء يحرمون من الحق في التعليم والعمل(138).
    Les enfants et les adolescents peuvent être anxieux et effrayés à l'idée d'être placés en détention et inquiets de savoir s'ils vont pouvoir continuer d'exercer leurs droits fondamentaux, notamment les droits à l'éducation et au travail. UN 18 - ويشعر الأطفال والمراهقون بقلق وخوف عميقين من خطر التعرض للاحتجاز ومن عدم اليقين فيما يخص مواصلة حصولهم على الخدمات والحقوق الأساسية مثل التعليم والعمل.
    Il est absolument nécessaire que les États reconnaissent le droit des femmes à l'éducation et au travail qui permet d'accéder à l'autonomie, ainsi que l'égalité de représentation des hommes et des femmes dans tous les aspects des prises de décision. UN ومن الضرورة بمكان أن تسلّم الدول بحق المرأة في التعليم والعمل مما يؤدّي إلى تمكينها من التوصُّل إلى حالة الاكتفاء الذاتي اقتصادياً، فضلاً عن المساواة في تمثيل النساء والرجال في جميع جوانب صُنع القرار.
    97. Les 13 et 14 août, le Ministre d'État chargé des affaires étrangères de la Norvège, M. Jan Egeland, s'est rendu à Kaboul où il s'est entretenu avec des dirigeants taliban de leurs règles concernant le rôle des deux sexes et de la question de l'accès des femmes à l'éducation et au travail. UN ٩٧ - وفي ١٣ و ١٤ آب/أغسطس، زار السيد يان إيغيلاند، وزير الدولة للشؤون الخارجية في النرويج، كابول واجتمع بسلطات حركة طالبان لمناقشة أوامرها العليا المتعلقة بالمرأة ومسألة وصول اﻹناث إلى التعليم والعمل.
    Plusieurs entités du Groupe mondial sur la migration élaborent actuellement un ensemble d'indicateurs sur les droits de l'homme des migrants et de leurs familles, en mettant un accent particulier sur les droits à la santé, à l'éducation et au travail décent. UN وتعكف عدة كيانات من المجموعة المعنية بالهجرة على وضع مجموعة من المؤشرات المتعلقة بحقوق الإنسان للمهاجرين وأفراد أسرهم، مع التركيز بوجه خاص على الحق في الصحة والتعليم والعمل اللائق.
    L'Italie a recommandé de ménager aux Palestiniens une plus grande liberté de circulation en Cisjordanie et particulièrement à Gaza afin de garantir au peuple palestinien un niveau de vie décent et lui permettre d'accéder plus facilement aux soins de santé, à l'éducation et au travail. UN وأوصت إيطاليا إسرائيل بضمان مزيد من حرية التنقل للفلسطينيين في الضفة الغربية وبخاصة في غزة، وذلك من أجل ضمان مستوى معيشي لائق للشعب الفلسطيني وتحسين فرص الحصول على الرعاية الصحية والتعليم والعمل.
    Selon les auteurs de la communication conjointe no 6, c'est chez les femmes autochtones que les niveaux de pauvreté sont les plus élevés et que l'on observe les niveaux les plus bas de participation politique et d'accès à l'éducation et au travail au Chili. UN وأوضحت الورقة المشتركة 6 أن أعلى مستويات الفقر تتركز في صفوف نساء الشعوب الأصلية، وأنهن يمثّلن أدنى مستويات التمثيل السياسي والتمتع بالحق في التعليم وفرص العمل في شيلي(141).
    Ces mesures devraient permettre que les droits de ces personnes leur soient à nouveau reconnus, et qu'elles puissent avoir de nouveau accès aux services de santé, à la sécurité sociale, à l'éducation et au travail. UN وينبغي لهذه التدابير أن تمكّن هؤلاء المواطنين من المطالبة بحقوقهم واستعادة الحق في الحصول على الخدمات الصحية، والضمان الاجتماعي، والتعليم والتوظيف.
    Le Gouvernement brésilien, qui souhaite décentraliser le système pénitentiaire, privilégie les prisons et les centres de détention plus petits qui permettent aux délinquants de rester dans leur communauté d'origine et d'avoir un meilleur accès à l'éducation et au travail. UN وإن الحكومة البرازيلية التي تسعى إلى تحقيق اللامركزية في نظام السجون، تعطي اﻷولوية للسجون اﻷصغر ومراكز الاعتقال التي تسمح للمجرمين بأن يبقوا داخل مجتمعاتهم اﻷصلية وتوفر لهم فرصا أفضل للتعليم والعمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more