Les Droits de l'Homme et les libertés fondamentales sur la base de l'égalité avec les hommes | UN | حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتمتع بها على أساس المساواة مع الرجل |
Les droits de l'homme et les libertés fondamentales sur la base de l'égalité avec les hommes | UN | حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتمتع بها على قدم المساواة مع الرجل |
L'article 3 vise à garantir aux femmes l'exercice de leurs droits et libertés fondamentales sur la base de l'égalité avec les hommes. | UN | تدعو هذه المادة إلى ضمان ممارسة المرأة حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتمتع بها على قدم المساواة مع الرجل. |
Il demande également à Hong Kong (Chine) de faire connaître l'article 6 de la Convention, de façon que les femmes handicapées puissent exercer leurs droits sur la base de l'égalité avec les hommes. | UN | كما تطلب اللجنة إلى هونغ كونغ، الصين، التوعية بالمادة 6 من الاتفاقية، وذلك لضمان تمتع النساء ذوات الإعاقة بحقوقهن على قدم المساواة مع الرجال. |
Cet article souligne le fait que l'égalité avec les hommes est pour les femmes une condition préalable à la pleine jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وتؤكد هذه المادة على أن المساواة بين الرجل والمرأة شرط مسبق لتمتع المرأة بالكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Les femmes jouent un rôle proéminent dans la société et jouissent de l'égalité avec les hommes selon la Constitution. | UN | وتمارس المرأة دورا مرموقا في المجتمع وتتمتع بالمساواة مع الرجل بموجب الدستور. |
Mesures prises pour assurer le plein développement et le progrès des femmes en vue de leur garantir la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales sur la base de l'égalité avec les hommes | UN | التدابير الرامية إلى كفالة تطور المرأة وتقدمها الكاملين وحقوق الإنسان والحريات الأساسية على أساس المساواة مع الرجل |
Ces dispositions juridiques permettent également d'assurer le droit des femmes à l'égalité avec les hommes dans la vie familiale et publique. | UN | وتعد أيضا بمثابة اﻷساس القانوني الذي يكفل للمرأة الحق في المساواة مع الرجل في اﻷسرة والحياة العامة. |
Aussi bien le droit coutumier que le droit écrit contiennent des dispositions qui ne traitent pas les femmes sur la base de l'égalité avec les hommes. | UN | على أن القوانين العرفية والمكتوبة تضم نظماً لا تعامل المرأة على أساس المساواة مع الرجل أمام القانون. |
Faut—il rappeler que la discrimination positive n'est autorisée qu'à titre provisoire et seulement dans la mesure où son l'objectif est clairement d'atteindre l'égalité avec les hommes. | UN | ولعل الجدير بالتذكير بأن التمييز اﻹيجابي لا يخول إلا لفترة مؤقتة وفقط بقدر ما يكون غرضه الواضح تحقيق المساواة مع الرجل. |
La loi sur l'âge de la majorité accorde donc aux femmes l'égalité avec les hommes devant la loi. | UN | ولذلك فإن قانون سن الرشد يمنح المرأة المساواة مع الرجل أمام القانون. |
Il ne faut pas cependant en conclure que le fléau de la discrimination à l'égard des femmes a disparu et qu'elles jouissent de l'égalité avec les hommes. | UN | ولكن يجب ألا يفسر ذلك على أنه يعني أن آفة التمييز ضد المرأة قد اختفت أو أنها حققت المساواة مع الرجل. |
Les femmes ne sont pas parvenues à achever l'égalité avec les hommes à cause d'un environnement social qui n'a pas permis l'avènement d'une société égalitaire. | UN | وذكرت إن المرأة لم تحقق المساواة مع الرجل لأن البيئة الاجتماعية حالت بين وجود مجتمع يقوم على أساس الإنصاف. |
Les femmes y ont réalisé de sérieux progrès vers l'égalité avec les hommes en matière d'éducation, d'emploi, de santé et de services sociaux. | UN | وأحرزت المرأة في قطر تقدما هاما على طريق المساواة مع الرجل فيما يتعلق بالتعليم، وسوق العمل، والخدمات الصحية والاجتماعية. |
base de l'égalité avec les hommes | UN | بها على أساس المساواة مع الرجل |
Dans le cadre de la première partie et de l'article 2, nous avons signalé quelques mesures positives prises par le Gouvernement pour assurer le plein développement des femmes et leur garantir l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales sur la base de l'égalité avec les hommes. | UN | في التعليق على الجزء اﻷول والمادة ٢، لاحظنا بعض التدابير اﻹيجابية التي اتخذتها الحكومة لضمان التطور الكامل للمرأة وتمتعها بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية على أساس المساواة مع الرجل. |
Il s'est engagé dans des activités ambitieuses visant à assurer la promotion et le progrès des femmes dans tous les domaines et à leur garantir le plein exercice et la jouissance sans entrave de leurs droits humains et de leurs libertés fondamentales sur la base de l'égalité avec les hommes. | UN | وقد شرعت في الاضطلاع بأنشطة ضخمة لكفالة تطور المرأة وتقدمها في جميع الميادين وضمان ممارستها الكاملة لحقوق الإنسان وحقوقها الأساسية على أساس المساواة مع الرجل وتمتعها دون عائق بتلك الحقوق. |
Mesures pour assurer le plein développement et le progrès des femmes, en vue de leur garantir l'exercice et la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales sur la base de l'égalité avec les hommes | UN | التدابير المتخذة لضمان تطور المرأة وتقدمها الكاملين وممارستها لحقوق الإنسان والحريات الأساسية والتمتع بها على أساس المساواة مع الرجل |
Il demande également à Hong Kong (Chine) de faire connaître l'article 6 de la Convention, de façon que les femmes handicapées puissent exercer leurs droits sur la base de l'égalité avec les hommes. | UN | كما تطلب اللجنة إلى هونغ كونغ، الصين، التوعية بالمادة 6 من الاتفاقية، وذلك لضمان تمتع النساء ذوات الإعاقة بحقوقهن على قدم المساواة مع الرجال. |
Depuis quelques années, toutefois, elles en viennent à prendre conscience de l'importance de l'égalité avec les hommes et, petit à petit, l'évolution de la société conduit celle-ci à s'éloigner de la tradition pour se rapprocher du mode de vie du monde développé. | UN | غير أن النساء بدأن يدركن في الآونة الأخيرة أهمية المساواة مع الرجال. وقد بدأ المجتمع يتطور تدريجيا مبتعدا عن التقاليد ومتجها نحو طرق العالم المتقدم النمو. |
Les femmes des zones rurales ont eu davantage de possibilités de développer la production, ce qui leur a permis d'améliorer leur condition sociale et de parvenir à l'égalité avec les hommes. | UN | وتهيأت أمام المرأة الريفية فرص أكبر لتنمية اﻹنتاج، ومن ثم تحسين وضعها الاجتماعي نحو تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة. |
Dans les domaines politique, civil, économique, culturel et social, les Vietnamiennes jouissent de l'égalité avec les hommes aux différents niveaux des divers secteurs et sphères; elles bénéficient également de l'égalité en ce qui concerne les possibilités d'avancement et la participation aux activités socio-économiques. | UN | وتتمتع المرأة الفييتنامية في الميادين السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية بالمساواة مع الرجل على مختلف المستويات وفي مختلف المجالات والقطاعات. وتتمتع بالمساواة في فرص العمل والمشاركة في اﻷنشطة الاجتماعية والاقتصادية. |
Mais le plein exercice par les femmes de leurs libertés et droits fondamentaux est entravé notamment par les lois et pratiques coutumières mais aussi par un ensemble de jugements et de tendances qui conduisent à attribuer aux femmes des rôles stéréotypés et à leur refuser l'égalité avec les hommes. | UN | ومع ذلك فان التمتع الكامل للمرأة بالحريات والحقوق اﻷساسية معرض للانهيار خصوصا من خلال القوانين والممارسات العرفية. فضلا عن المواقف التي تضع المرأة في أدوار نمطية تحرمها من المساواة بالرجل. |
Le Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes a écrit qu'on a souvent dit du viol qu'il était le moyen fondamental de domination dans la société patriarcale. La vulnérabilité des femmes face au viol est l'un des principaux facteurs qui les empêche de s'imposer et de jouir de l'égalité avec les hommes. | UN | وقد ذكرت المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة أن الاغتصاب قد وُصف في أحيان كثيرة بأنه اﻷداة اﻷساسية لممارسة السيطرة في المجتمعات القائمة على سلطة الرجل.ويشكل تعرض النساء للاغتصاب عاملاً هاما يحول دون تمكينهن من ممارسة قدراتهن ومن التمتع بالمساواة مع الرجال. |
Les États s'engagent également à assurer aux femmes le droit à la formation scientifique, technique et professionnelle et à d'autres formes de formation, pour qu'elles puissent accéder à l'emploi sur la base de l'égalité avec les hommes. | UN | ومن الواجب على الدول أيضا أن تضمن حصول المرأة على التدريب العلمي والتكنولوجي والمهني وسائر أشكال التدريب الأخرى حتى تتمكن من الوصول إلى العمل بشكل متساو مع الرجل. |