:: Le nouveau Code du travail, qui a introduit des innovations en faveur de l'égalité des droits de la femme et de l'homme, à savoir: | UN | قانون العمل الجديد، الذي أدخل ابتكارات من أجل تحقيق المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل، وهي على النحو التالي: |
- Garantie, dans la procédure, de l'application du principe du contradictoire, c'est-à-dire de l'égalité des droits de l'accusation et de la défense (procureur et avocat); | UN | :: كفالة تطبيق مبدأ التكافؤ في الدعاوى القضائية، أي المساواة في الحقوق بين هيئتي الادعاء والدفاع؛ |
L'ONU a toujours défendu l'égalité des droits de tous les peuples. | UN | إن اﻷمم المتحدة تؤيد دائما الحقوق المتساوية لجميع البشر. |
Pour le Comité, il existe une norme internationale concernant les droits spécifiques des personnes appartenant à de tels groupes, norme qui va de pair avec les normes généralement reconnues concernant l'égalité des droits de tous et la nondiscrimination, notamment les normes énoncées dans la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وترى اللجنة أن هناك معياراً دولياً يتعلق بالحقوق المحددة للأشخاص المنتمين لتلك المجموعات، إلى جانب معايير معترف بها عموماً تتعلق بتساوي الجميع في الحقوق وبعدم التمييز، بما في ذلك الحقوق المدرجة في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Fidji respecte le principe de l'égalité des droits de l'homme. | UN | وتحترم فيجي مبدأ المساواة في حقوق الإنسان. |
Des mécanismes judiciaires assurent l'égalité des droits de la défense et de l'accusation devant les tribunaux et l'application du principe de leur mise en compétition. | UN | وبدأ استخدام آليات قانونية لكفالة المساواة في الحقوق المتعلقة بالدفاع والاتهام في الدعاوى القضائية، وتطبيق مبدأ تكافؤ حجيتها. |
La Constitution de la Bulgarie prévoyait l'égalité des droits de tous les Bulgares, quelle que soit leur religion ou leur origine ethnique. | UN | وينص دستور بلغاريا على تساوي حقوق جميع المواطنين البلغاريين بغضّ النظر عن أصلهم الديني أو العرقي. |
Cela s'explique non seulement par la maturité politique du peuple hongrois mais aussi par l'existence, dans la Constitution hongroise, de dispositions visant à garantir l'égalité des droits de tous les êtres humains et, dans le Code pénal hongrois, de dispositions sanctionnant toutes les formes de discrimination. | UN | وهذا راجع الى النضج السياسي لشعب هنغاريا وكذلك الى ما نص عليه في دستور هنغاريا من أحكام لضمان المساواة في الحقوق بين جميع اﻷفراد. كما ينص القانون الجنائي الهنغاري على معاقبة جميع أشكال التمييز. |
Considérant les conventions internationales conclues sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées en vue de promouvoir l'égalité des droits de l'homme et de la femme, | UN | وإذ تأخذ بعين الاعتبار الاتفاقيات الدولية المعقودة برعاية الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة، والتي تشجع المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة، |
La Constitution garantit l'égalité des droits de l'homme et de la femme dans la vie publique, mais cette garantie ne s'étend pas au domaine privé, que régissent les différentes lois sur la personne fondées sur la religion. | UN | بالرغم من أن الدستور يضمن المساواة في الحقوق بين الرجل والمـرأة في الحيـاة العامـة فإنه لا يمنح هذه المساواة في اﻷحوال الشخصية حيث تستند مختلف قوانين اﻷحوال الشخصية إلى الدين. |
Le chef de la délégation a insisté sur le principe de l'égalité des droits de tous les citoyens sans discrimination et souligné l'importance de la protection des minorités qui sont partie intégrante de la société iraquienne. | UN | وشدد رئيس الوفد على ما يكرسه الدستور من مبادئ المساواة في الحقوق بين المواطنين جميعاً دون تمييز، وسلط الضوء على أهمية حماية الأقليات التي تشكل جزءاً لا يتجزأ من المجتمع العراقي. |
Le Gouvernement a incorporé ce principe dans sa politique législative et ses règlements ainsi que dans des mesures pratiques destinées à garantir l'égalité des droits de l'homme et de la femme. | UN | وقد جسدت الحكومة الملكية مبدأ القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في سياستها التشريعية ولوائحها التنظيمية وممارساتها لضمان المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة. |
Le Gouvernement reconnaît l'égalité des droits de l'homme et de la femme. | UN | 385 - تضمن حكومة كمبوديا الملكية المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل. |
La loi sur l'égalité des droits de 1990 vise à dissuader toute personne, organisation ou entreprise de pratiquer la discrimination. | UN | والقصد من قانون الحقوق المتساوية لعام ١٩٩٠ هو أن يكون بمثابة رادع ضد التمييز من قبل أي شخص أو منظمة أو مشروع. |
La loi relative à l'égalité des droits de 1990 et la loi relative à la prévention de la discrimination de 1997 ont été promulguées pour traiter un certain nombres de problèmes concernant ces principes. | UN | وقد سُن قانون الحقوق المتساوية لعام ١٩٩٠ وقانون منع التمييز لعام ١٩٩٧ لمعالجة عدد من المسائل التي تتعلق بهذه المبادئ. |
En outre, la Loi sur l'égalité des droits de 1990 élimine toutes formes de discrimination fondée sur le sexe et prévoit des chances égales pour les hommes et pour les femmes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن قانون الحقوق المتساوية لعام ١٩٩٠ يزيل جميع أشكال التمييز على أساس الجنس، ويكفل تكافؤ الفرص للرجال والنساء. |
Pour le Comité, il existe une norme internationale concernant les droits spécifiques des personnes appartenant à de tels groupes, norme qui va de pair avec les normes généralement reconnues concernant l'égalité des droits de tous et la nondiscrimination, notamment les normes énoncées dans la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وترى اللجنة أن هناك معيارا دوليا يتعلق بالحقوق المحددة للأشخاص المنتمين لتلك المجموعات، إلى جانب معايير معترف بها عموما تتعلق بتساوي الجميع في الحقوق وبعدم التمييز، بما في ذلك الحقوق المدرجة في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Pour le Comité, il existe une norme internationale concernant les droits spécifiques des personnes appartenant à de tels groupes, norme qui va de pair avec les normes généralement reconnues concernant l'égalité des droits de tous et la nondiscrimination, notamment les normes énoncées dans la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وترى اللجنة أن هناك معيارا دوليا يتعلق بالحقوق المحددة للأشخاص المنتمين لتلك المجموعات، إلى جانب معايير معترف بها عموما تتعلق بتساوي الجميع في الحقوق وبعدم التمييز، بما في ذلك الحقوق المدرجة في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Le Comité reconnaît en outre l'existence d'une norme internationale sur les droits spécifiques des personnes appartenant à des groupes ethniques, qui s'ajoute aux normes généralement reconnues sur l'égalité des droits de tous et la nondiscrimination, notamment celles qui sont énoncées dans la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | كما تعترف اللجنة بوجود معيار دولي يتعلق بالحقوق الخاصة للأشخاص الذين ينتمون إلى الجماعات العرقية، إلى جانب معايير معترف بها عموماً تتعلق بتساوي الجميع في الحقوق وبعدم التمييز، بما في ذلك الحقوق المدرجة في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Les Fidji respectent pleinement le principe de l'égalité des droits de l'homme. | UN | إن فيجي تحترم تماما مبدأ المساواة في حقوق الإنسان. |
Afin de promouvoir l'harmonie raciale entre de nombreuses communautés très diverses, la CIS, s'efforçant de lutter en faveur de l'égalité des droits de tous les immigrants, a ajouté à ses composantes une division latine en 2001. | UN | وتعزيزا للوفاق العرقي في العديد من المجتمعات المختلفة، فـإن هذه المنظمة، إذ تعمل جاهـدة على الكفاح من أجل المساواة في حقوق المهاجريـن كافـة قــد أضافت إليها شعبـة لشـؤون السكان من أمريكا اللاتينيــة. |
La polygamie ayant été longtemps tolérée en vertu du droit coutumier, un certain nombre de mesures ont été prises pour protéger les femmes mariées sous le régime de la polygamie, notamment l'élargissement de l'égalité des droits de toutes les épouses en matière de succession. | UN | وبالنظر إلى أن تعدد الزوجات كان جائزا لمدة طويلة طبقا للقانون العرفي، جرى اتخاذ عدد من التدابير لحماية المرأة في حالة الزواج بعدة زوجات، بما في ذلك انسحاب المساواة في حقوق الميراث إلى جميع الزوجات. |
Les mécanismes juridiques qui assurent l'égalité des droits de la défense et de l'accusation au procès ont été créés et le principe du débat contradictoire a été reconnu. | UN | واستحدثت الآليات القانونية التي تكفل المساواة في الحقوق المتعلقة بالدفاع والاتهام في الدعاوى القضائية، وتطبيق المبدأ الخاص بالقدرة التنافسية. |
Cependant, il faut noter que toutes les dispositions légales citées dans le précédent rapport périodique pour assurer l'égalité des droits de l'homme et de la femme sont maintenues. | UN | على أن من الجدير بالذكر أن جميع الأحكام القانونية الواردة في التقرير الدوري السابق لتأكيد تساوي حقوق الرجل والمرأة ما زالت مطبقة. |