La Constitution garantit l'égalité des hommes et des femmes devant la loi. | UN | وأضاف قائلاً إن الدستور يكفل المساواة بين الرجل والمرأة أمام القانون. |
Le principe de l'égalité des hommes et des femmes doit donc faire partie intégrante du processus de socialisation. | UN | ولذا يجب أن يكون مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة جزءا لا يتجزأ من عملية التنشئة الاجتماعية. |
Le principe de l'égalité des hommes et des femmes doit donc faire partie intégrante du processus de socialisation. | UN | ولذا يجب أن يكون مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة جزءا لا يتجزأ من عملية التنشئة الاجتماعية. |
Cela s'exprime notamment à travers l'égalité des hommes et des femmes, les droits des enfants et la détermination du mode de vie familiale. | UN | هذا الالتزام يتجسد خصوصا في المساواة بين الرجال والنساء، وفي حقوق اﻷطفال وفي تقرير أسلوب حياة اﻷسر. |
En 2012, il y a eu 12 séminaires et autres manifestations consacrés à l'égalité des hommes et des femmes et 340 personnes ont reçu une formation. | UN | وفي عام 2012، تم تنظيم 12 حلقة دراسية وفعالية أخرى حول مسائل متعلقة بالمساواة بين الرجل والمرأة، وجرى تدريب 340 شخصا. |
Les programmes insistent surtout sur la place de la femme dans la société et sur l'égalité des hommes et des femmes en droits et en devoirs. | UN | وتؤكد المناهج الدراسية بوجه خاص على مركز المرأة في المجتمع وعلى المساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق وفي الواجبات. |
Des plans nationaux annuels de promotion active de l'égalité des hommes et des femmes sont mis en œuvre. | UN | وهناك خطط وطنية لتشجيع المساواة بين الرجل والمرأة بشكل فعال تنفذ على أساس سنوي. |
Ces politiques touchent la question de l'égalité des hommes et des femmes. | UN | وتتناول هذه السياسات مسألة المساواة بين الرجل والمرأة. |
Mesures législatives établissant le principe de l'égalité des hommes et des femmes et tendant à éliminer la discrimination | UN | التدابير التشريعية التي تكرس مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة والقضاء على التمييز ضد المرأة |
Cette définition ne déroge pas au principe de l'égalité des hommes et des femmes qui est déjà consacré par la Constitution. | UN | ولا ينتهك هذا التعريف مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة الموجود أصلا في الدستور. |
Veuillez communiquer des renseignements sur les mesures prises pour assurer l'égalité des hommes et des femmes pour ce qui est des questions familiales. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لكفالة المساواة بين الرجل والمرأة في المسائل الأسرية. |
Les différents plans nationaux mettent l'accent sur des programmes d'éducation et de formation ayant pour but d'assurer l'égalité des hommes et des femmes à tous les niveaux. | UN | وتركز مختلف الخطط الوطنية على برامج التعليم والتدريب التي تهدف إلى ضمان المساواة بين الرجل والمرأة على جميع المستويات. |
iv) Incorporant le principe de l'égalité des hommes et des femmes devant la loi; | UN | إدراج مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة بموجب القانون؛ |
À long terme, c'est cette démarche qui est le mieux à même de favoriser l'égalité des hommes et des femmes. | UN | وهذا ينطوي في الأجل الطويل على أفضل الإمكانات التي تتيح دعم المساواة بين الرجل والمرأة. |
l'égalité des hommes et des femmes face à la loi dans le domaine de l'emploi | UN | المساواة بين الرجل والمرأة في العمل أمام القانون |
13. Le cadre législatif garantissant en Roumanie l'égalité des hommes et des femmes, a été déjà exposé dans les rapports précédents. | UN | ١٣ - لقد سبق في التقارير السابقة عرض اﻹطار التشريعي الذي يضمن في رومانيا المساواة بين الرجل والمرأة. |
Il a encouragé la Suisse à garantir l'égalité des hommes et des femmes et à lutter contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وشجعت سويسرا على كفالة المساواة بين الرجال والنساء ومكافحة العنف ضد المرأة. |
Le Gouvernement devrait également envisager d'incorporer une disposition établissant l'obligation de l'État de promouvoir l'égalité des hommes et des femmes. | UN | كما ينبغي أن تنظر الحكومة في إدراج نص يلزم الدولة تعزيز المساواة بين الرجال والنساء. |
Toutefois, le système patriarcale et la prédomination de stéréotypes culturels continuent d'entraver la réalisation de l'égalité des hommes et des femmes. | UN | ومع ذلك، لا تزال السلطة الأبوية وهيمنة القوالب النمطية الثقافية تعرقل تحقيق المساواة بين الرجال والنساء. |
:: Sixièmement, la promotion de l'égalité des hommes et des femmes dans la vie politique et publique. | UN | سادسا، النهوض بالمساواة بين الرجل والمرأة في الحياة السياسية والعامة. |
L'administration et les organisations de la société civile au Nigéria ont mis en place des mesures pour permettre d'accélérer la réalisation de l'égalité des hommes et des femmes. | UN | اتخذت الحكومة ومنظمات المجتمع المدني في نيجيريا تدابير لضمان التعجيل بالمساواة بين الرجال والنساء. |
Le rapport a contribué à la révision de plusieurs lois, dont la loi sur l'emploi, qui assure l'égalité des hommes et des femmes dans le secteur de l'emploi. | UN | واستعين بالتقرير في استعراض العديد من الأنظمة الأساسية، بما فيها قانون العمالة. ويكفل القانون مساواة الرجل والمرأة في قطاع العمالة. |
Le Tribunal constitutionnel a publié de nombreux décrets pour assurer l'égalité des hommes, femmes et enfants dans les cas traités par les tribunaux. | UN | وقد أصدرت المحكمة الدستورية عدة أحكام لضمان تساوي الرجل والمرأة والطفل في القضايا المحالة من المحاكم. |
Ces dispositions retirent toute incertitude quant à l'égalité des hommes et des femmes dans le domaine de l'enseignement et de la culture. | UN | وتبرز الأحكام المشار إليها، دون أي غموض، مساواة الرجال والنساء في مجال التعليم والثقافة. |
La législation du Turkménistan garantit l'égalité des hommes et des femmes quant à la jouissance de toutes les formes de prestations sociales. | UN | 121- إن تشريعات تركمانستان تكفل تساوي الرجال والنساء فيما يتعلق بالتمتع بكافة أشكال المخصصات الاجتماعية. |
:: La législation vietnamienne garantit l'égalité des hommes et des femmes en matière de nationalité. | UN | :: يتسم قانون فييت نام بالثبات في ضمان المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في المسائل المتعلقة بالجنسية. |
- Loi no 343 du 6 août 2001, qui consacre l'égalité des hommes et des femmes dans la fonction publique en matière de retraites et de renvoi; | UN | :: القانون رقم 343 تاريخ 6/8/2001 الذي قضى بمساواة الموظفة بالموظف في نظام التقاعد والصرف من الخدمة. |
l'égalité des hommes et des femmes revêt une importance toute particulière en matière de développement économique et social. | UN | والمساواة بين الرجل والمرأة ذات أهمية حيوية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
À cet égard, des journées spéciales ont été organisées en 1999 avec des représentants des agences de publicité et des annonceurs afin d'étudier l'influence sur la réalisation de l'égalité des hommes et des femmes des images stéréotypiques renvoyées par les médias. | UN | ولهذا الغرض، نظمت حملات مع ممثلي وكالات النشر والمذيعين، في سنة 1999، لدراسة تأثير استخدام نماذج نمطية معينة في الأنباء على المواقف بالنسبة للمساواة بين الرجل والمرأة. |
Un d'entre eux a souligné l'importance des partenariats et de l'égalité des hommes et des femmes. | UN | وأكد أحد المتكلمَيْن أهمية الشراكة والمساواة بين الرجال والنساء. |
Le Gouvernement garantit l'égalité de traitement de tous les habitants, et notamment l'égalité des hommes et des femmes dans l'accès à toutes les formes de la vie en société, à tous les niveaux. | UN | وحكومة الجزيرة ملتزمة بالمساواة في المعاملة لجميع سكان جزيرة مان، وبمساواة الرجال والنساء في الوصول إلى جميع مجالات الحياة في الجزيرة، على المستويات كافة. |