Les normes juridiques et les sciences sociales proclament l'égalité entre tous les êtres humains. | UN | فالمعايير القانونية وعلم الاجتماع تؤكد المساواة بين جميع الكائنات البشرية. |
La fierté d'un être humain est l'essence même de l'égalité entre tous les êtres humains. | UN | وكرامة الإنسان الفرد هي جوهر المساواة بين جميع الأشخاص. |
L'objectif global consiste à encourager de manière active les efforts déployés en vue de promouvoir l'égalité entre tous les hommes. | UN | والهدف العام هو العمل بنشاط على تشجيع المساواة بين جميع بين البشر. |
L'émergence d'un État de droit garantissant l'égalité entre tous les citoyens sans distinction aucune est venue couronner ce processus tout en approfondissant les réformes économiques, sociales et culturelles déjà engagées. | UN | وجاء ظهور دولة القانون الكافلة للمساواة بين جميع المواطنين دون تمييز أيا كان نوعه، جاءت لتتوج هذه العملية معمقة الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية التي كانت بدأت بالفعل. |
Nous venons d'être informés que les forces sociales se mobilisent afin de rechercher la paix et demandent à ces groupes d'approuver de nouvelles normes qui permettraient de parvenir à l'égalité entre tous les Boliviens. | UN | وقد أبلغنا للتو بأن الحركات الاجتماعية تعبئ نفسها بحكمة وتسعى إلى السلام، وتطالب بمعايير جديدة لضمان المساواة لجميع البوليفيين. |
Élaborée en coopération avec le National Democratic Institute de Washington et des experts du Conseil de l'Europe, elle contient des dispositions visant à assurer l'égalité entre tous les candidats pendant la campagne électorale. | UN | وهذا القانون الذي تم إعداده بالتعاون مع المعهد القومي الديمقراطي في واشنطن وخبراء من مجلس أوروبا، يتضمن أحكاماً تهدف إلى تأمين المساواة بين جميع المرشحين أثناء الحملة الانتخابية. |
:: l'égalité entre tous les citoyens; | UN | :: كفالة المساواة بين جميع المواطنين؛ |
Il leur a fallu, pour cela, surmonter bien des obstacles en s'engageant dans des initiatives communautaires visant à établir l'égalité entre tous les jeunes et à faciliter les relations interculturelles pour se faire entendre d'une seule voix. | UN | ويتطلّب ذلك منهم أن يتغلبوا على العقبات من خلال القيام بمبادرات مجتمعية ترمي إلى تحقيق المساواة بين جميع الشباب وتسهيل العلاقات المشتركة بين الثقافات لكي يكون صوتهم مسموعا. |
Le Code du travail pour le secteur privé comportait une disposition prévoyant l'égalité entre tous les travailleurs, quels que soient leur nationalité, sexe, religion ou opinions politiques. | UN | ويشتمل قانون العمل للقطاع الخاص على حكم ينص على المساواة بين جميع العمال، بغض النظر عن الجنسية أو النوع أو الدين أو المعتقدات السياسية. |
Les incitations au retour sont offertes au niveau de l'État pour assurer l'égalité entre tous les rapatriés qui souhaitent retourner dans leurs lieux de résidence d'avant-guerre. | UN | ويتم تقديم الحوافز للعودة على مستوى الدولة لضمان المساواة بين جميع العائدين الذين يرغبون في الرجوع إلى أماكن إقامتهم قبل الحرب. |
13. Recommandation n°31: l'égalité entre tous les citoyens est un principe fondamental consacré par la Constitution algérienne. | UN | 13- التوصية رقم 31: المساواة بين جميع المواطنين مبدأ أساس مكرس في دستور الجزائر. |
16. Le Gouvernement cubain a dit avoir mis sur pied des programmes visant à promouvoir l'égalité entre tous les citoyens par la redistribution des richesses, la création d'emplois et l'accès de tous à l'éducation et aux services sociaux de base. | UN | 16- وأفادت كوبا بأنها قامت بوضع برامج لتعزيز المساواة بين جميع المواطنين عن طريق إعادة توزيع الثروة، وخلق فرص العمل، وتوفير التعليم وفرص الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية للجميع. |
La réforme doit permettre à l'Assemblée générale d'exercer vraiment toutes ses prérogatives — y compris celles qu'on lui a usurpées — tout en préservant le principe de l'égalité entre tous les États Membres, sans la volonté politique réelle desquels on ne pourra avancer. | UN | ويجب على اﻹصلاحات أن تسمح للجمعية العامة بأن تمارس صلاحياتها ممارسة حقيقية، بما فيها تلك التي اغتصبت منها في وقت حوفظ على مبدأ المساواة بين جميع الدول اﻷعضاء التي من اﻷساسي تغليب إرادتها السياسية اﻷصليلة على أي أمر آخر. |
Par ailleurs, la législation iraquienne protège les droits des minorités et garantit l'égalité entre tous les groupes linguistiques, religieux et nationaux mais elle garantit également la souveraineté et l'intégrité territoriale. | UN | ولهاتان اﻷقليتان أحزابهما وجمعياتهما الثقافية، التي يعبران من خلالها عن آمالهما وآرائهما؛ كما يحمي التشريع العراقي حقوق اﻷقليات ويكفل المساواة بين جميع الفئات اللغوية والدينية والقومية، فضلا عن احترام السيادة والسلامة اﻹقليمية. |
30. L'Institut pour la religion et la politique publique indique qu'une des mesures indispensables pour la promotion de l'égalité entre tous les citoyens consisterait à créer un tribunal civil pour les questions relatives à la personne. | UN | 30- ورأى المعهد المعني بالشؤون الدينية والسياسة العامة بأن من الخطوات الضرورية نحو تحقيق المساواة بين جميع المواطنين إنشاء محكمة مدنية للأحوال الشخصية. |
30. L'Institut pour la religion et la politique publique indique que, pour promouvoir l'égalité entre tous les citoyens, il faudrait notamment créer un tribunal civil pour les questions relatives à la personne. | UN | 30- ورأى المعهد المعني بالشؤون الدينية والسياسة العامة أن من الخطوات الضرورية نحو تحقيق المساواة بين جميع المواطنين إنشاء محكمة مدنية للأحوال الشخصية. |
Depuis sa création voilà un peu moins de cinq ans, le Conseil des droits de l'homme a représenté pour l'Assemblée générale et ses organes subsidiaires un acquis important s'agissant du traitement des questions relatives aux droits de l'homme sur la base de l'égalité entre tous les États, dans le cadre de l'Examen périodique universel auquel sont soumis tous les États sans exception. | UN | لقد مثل إنشاء مجلس حقوق الإنسان منذ مولده قبل أقل من خمس سنوات إنجازاً هاماً في عمل الجمعية العامة للأمم المتحدة والأجهزة المتفرعة منها في معالجة قضايا حقوق الإنسان على أساس المساواة بين جميع الدول، فيما عرف بآلية الاستعراض الدوري الشامل التي تخضع لها جميع الدول دون استثناء. |
a) Promouvoir l'égalité entre tous les citoyens et la nécessité de coexister dans la tolérance comme seul mode de vie démocratiquement acceptable; | UN | )أ( أن تروج وسائل اﻹعلام للمساواة بين جميع المواطنين، ولضرورة التعايش في جو من التسامح باعتبار ذلك طريقة العيش الوحيدة المقبولة ديمقراطيا؛ |
L'article 15 du nouveau Code du travail cap-verdien (approuvé par le décret-loi no 5/2007 en date du 16 octobre, tel que modifié par le décret-loi no 5/2010 en date du 16 juin) a instauré le principe fondamental de l'égalité entre tous les travailleurs. | UN | وكرست المادة 15 من قانون العمل الجديد في الرأس الأخضر (المعتمد بالمرسوم بقانون رقم 5/2007، المؤرخ 16 تشرين الأول/أكتوبر، بصيغته المعدلة بالمرسوم بقانون رقم 5/2010 المؤرخ 16 حزيران/يونيه)، المبدأ الأساسي للمساواة بين جميع العمال. |
Elle remettrait en cause la souveraineté des États, principe de base des relations internationales, qui garantit l'égalité entre tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, et créerait un précédent fâcheux pour tous, et plus particulièrement pour les petits pays. | UN | إذ أنه سيثير الشكوك حول ما تتمتع به أي دولة من السيادة، وهو المبدأ اﻷساسي من مبادئ العلاقات الدولية الذي يكفل المساواة لجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، وسيمثل سابقة خطيرة تؤثر على جميع البلدان، ولا سيما البلدان اﻷصغر حجما. |
Soulignant également son engagement en faveur d'une action mondiale pour l'élimination totale du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, et encourageant tous les États à se joindre à cette action contre la discrimination et pour la dignité de l'être humain et l'égalité entre tous les peuples à travers le monde, | UN | وإذ تشدّد أيضاً على التزامها بتنفيذ حملة عالمية للقضاء التام على العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وإذ تشجع جميع الدول على الانضمام إلى هذه الحملة في اتجاه عدم التمييز وصون الكرامة الإنسانية وتحقيق المساواة لجميع الناس في شتى أنحاء العالم، |
l'égalité entre tous les juges est un principe fondamental du Statut de la Cour. | UN | والمساواة بين جميع القضاة هي مبدأ جوهري من المبادئ التي يقوم عليها النظام الأساسي. |