"l'égalité juridique des" - Translation from French to Arabic

    • المساواة القانونية بين
        
    • بالمساواة القانونية بين
        
    • على المساواة القانونية
        
    • والمساواة القانونية بين
        
    Mon pays est préoccupé par le fait que des pratiques regrettables qui violent le principe de l'égalité juridique des États soient entérinées. UN ويشعر بلدي بالقلق من أن ممارسات غير سليمة تنتهك مبدأ المساواة القانونية بين الدول ما فتئت تصبح ممارسات راسخة.
    Le principe de l'égalité juridique des hommes et des femmes est consacré par les textes nationaux depuis plusieurs décennies. UN إن مبدأ المساواة القانونية بين الرجل والمرأة مكرس في جميع النصوص الوطنية منذ عشرات السنين.
    Il convient en particulier de remarquer que l'égalité juridique des États admet ellemême au moins deux exceptions. UN ومن الجدير بالذكر أن ثمة استثناءين على الأقل مسموح بهما في مبدأ المساواة القانونية بين الدول.
    Le fondement légal de la famille est le mariage, qui repose sur l'égalité juridique des conjoints. UN والزواج هو اﻷساس القانوني لﻷسرة ويستند الى المساواة القانونية بين الزوجين.
    Mon pays, membre fondateur de l'Organisation des Nations Unies, adhère pleinement à l'objectif final de la réforme : renforcer le système multilatéral sur la base des principes du droit international et, tout particulièrement, sur celui de l'égalité juridique des États. UN إن بلدي بوصفه من الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة، يؤيد تمام التأييد الهدف النهائي للإصلاح - وهو تعزيز النظام المتعدد الأطراف على أساس مبادئ القانون الدولي، وخاصة تلك المتعلقة بالمساواة القانونية بين الدول.
    Quant au Code de la famille, il envisage ces effets séparément, en les adaptant aux conceptions modernes du droit de la famille, lequel proclame l'égalité juridique des conjoints, déjà consacrée dans la Constitution. UN ويعالج قانون اﻷسرة كل نوع على حدة ويحاول أن يقربهما إلى المفاهيم الحديثة التي يوردها قانون اﻷسرة الذي يقرر المساواة القانونية بين الزوجين على النحو المجسد في الدستور.
    l'égalité juridique des Etats, l'autodétermination des peuples, la non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats et le respect des droits souverains sont des principes fondamentaux de la coexistence internationale toujours pleinement valables. UN إن المساواة القانونية بين الدول وحق الشعوب في تقرير المصير وعدم التدخل في الشؤون الداخلية واحترام الحقوق السيادية هي المبادئ الرئيسية للتعايش الدولي التي لا تزال صالحة تماما.
    A l'OEA, le principe de l'égalité juridique des Etats régit la participation des Etats membres, qui agissent en égaux dans leurs relations mutuelles. UN وفي منظمة الدول الامريكية، ينظم مبدأ المساواة القانونية بين الدول مشاركة الدول اﻷعضاء التي تتصرف على أساس المساواة فيما بينها.
    Nous ne pouvons continuer, du coeur même de l'Organisation mondiale, à enfreindre le principe qui gouverne les relations internationales, à savoir le principe de l'égalité juridique des États. UN إننا لا نستطيع أن نواصل من قلب هذه المنظمة خرق المبدأ اﻷساسي الذي يحكم العلاقات الدولية، ألا وهو مبدأ المساواة القانونية بين الدول.
    Notre Organisation, fondée sur l'égalité juridique des États, exige l'engagement et le respect de tous ses Membres par leur participation à la prise de décisions. UN وتطلب منظمتنا، القائمة على أساس المساواة القانونية بين الدول، التزام وتأييد جميع أعضائها، من خلال مشاركتهم في صنع القرار.
    l'égalité juridique des sexes n'entraîne pas forcément une égalité de fait entre les filles et les garçons ou entre les femmes et les hommes, et c'est à l'éducation d'enseigner cette égalité. UN إذ أن المساواة القانونية بين الجنسين لا تنطوي بالضرورة على مساواة واقعية بين الفتيات والفتيان أو بين المرأة والرجل، بل إن التعليم الذي يهدف إلى تدريس هذه المساواة.
    Cette évolution était largement indépendante de l'égalité juridique des femmes et des hommes et a commencé bien avant l'introduction du suffrage des femmes en parallèle avec le développement économique et l'augmentation du nombre des emplois. UN وكان هذا التطور مستقلا عن المساواة القانونية بين المرأة الرجل وبدأ قبل منح المرأة حق التصويت بفترة طويلة، بالتوازي مع التنمية الاقتصادية وتزايد عدد الوظائف.
    L'Organisation des Nations Unies a été édifiée sur un postulat fondamental, à savoir celui de l'égalité juridique des États, ce qui à l'époque correspondait plus à une aspiration qu'à une réalité. UN لقد تولدت فكرة الأمم المتحدة بناء على فرضية أساسية تتمثل في المساواة القانونية بين الدول التي كانت وقتها تطلعا أكثر منها واقعا.
    13. l'égalité juridique des Etats, principe fondamental de l'OEA, a permis à cette dernière d'apporter sa contribution au système juridique mondial. UN ١٣ - وقد مكنت المساواة القانونية بين الدول، التي هي مبدأ أساسي من مبادئ المنظمة، من أن تقدم المنظمة مساهمتها في النظام القاوني العالمي.
    208. La Constitution bolivienne de 1967 a consolidé et approfondi l'égalité juridique des époux, l'égalité de tous les enfants devant la loi, sans considération de leur origine et des conditions de leur filiation, et a institué expressément différents régimes spéciaux, dont le régime de la famille ayant servi de support à l'élaboration du Code de la famille qui a marqué une avancée importante dans la législation latinoaméricaine. UN قام الدستور السياسي للدولة لعام 1967 بتعزيز وتوطيد المساواة القانونية بين الزوجين، وبين جميع الأطفال أمام القانون، بصرف النظر عن الأصل والأبوة، وتضمن بوضوح نظما خاصة، من بينها نظام الأسرة، الذي وضع قانون الأسرة، الذي يشكل خطوة كبيرة الى الأمام في تشريعات أمريكا اللاتينية، بناء عليه.
    Depuis que l'égalité juridique des femmes et des hommes a été inscrite dans la Constitution du Liechtenstein en 1992 et depuis que le Liechtenstein a ratifié la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes en 1996, le Liechtenstein s'est énergiquement efforcé de traduire dans les faits le principe de l'égalité entre les sexes. UN منذ تكريس المساواة القانونية بين المرأة والرجل في دستور ليختنشتاين في عام 1992 وتصديق ليختنشتاين على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في عام 1996، اضطلعت ليختنشتاين بجهود نشطة لتحقيق مبدأ المساواة بين الجنسين.
    Il invite également l'État partie à diffuser largement la Convention au grand public de manière à mettre la population au courant des droits fondamentaux de la femme et à sensibiliser les législateurs et le grand public à la nécessité d'une réforme judiciaire prioritaire destinée à l'égalité juridique des femmes. UN كما تدعو الدولة الطرف إلى نشر الاتفاقية على نطاق واسع في أوساط السكان للتوعية بحقوق المرأة كإنسان، وتوعية المشرّعين والسكان بالحاجة الماسة إلى ترتيب الإصلاحات القانونية بحسب الأولوية لتحقيق المساواة القانونية بين المرأة والرجل.
    Le Président dit que les grands principes de la politique étrangère de l'Équateur résident dans l'égalité juridique des États, la solidarité, la coexistence pacifique, la souveraineté, l'intégrité et l'autodétermination des peuples. UN ٦ - الرئيس: قال إن المبادئ الرئيسة لسياسة إكوادور الخارجية هي المساواة القانونية بين الدول، والتضامن، والتعايش السلمي، والسيادة، والسلامة، وتقرير الشعوب لمصيرها.
    La Présidente félicite le Gouvernement pour le projet de réforme de la Constitution, qu'il a soumis au Congrès, en vue d'y reconnaître expressément l'égalité juridique des hommes et des femmes (troisième rapport, p. 8 et 9). UN 21 - الرئيسة: هنأت الحكومة على مشروع القانون الذي أرسلته إلى الكونغرس لتعديل الدستور بحيث يتضمن اعترافا صريحا بالمساواة القانونية بين النساء والرجال (التقرير الثالث، الصفحتان 8-9).
    Reconnaît expressément les femmes comme des citoyennes en déclarant l'égalité juridique des personnes, sans distinction de race, de sexe, de langue, de religion ni d'opinion. UN يعترف صراحة بمواطنة المرأة، إذ ينص على المساواة القانونية للأشخاص، دون تمييز على أساس العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي.
    La coexistence pacifique entre les États ne peut être réalisée que par le strict respect de la souveraineté, de l'indépendance et de l'égalité juridique des États. UN فالتعايش السلمي لا يتحقق إلا من خلال الاحترام المطلق للسيادة والاستقلال والمساواة القانونية بين الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more