Il craint néanmoins que ces politiques ne se traduisent par une discrimination à l'égard des enfants qui doivent travailler. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن هذه السياسات قد تفضي إلى التمييز ضد الأطفال الذين يضطرون إلى العمل. |
Il a pris note des préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant au sujet de certaines formes de discrimination à l'égard des enfants. | UN | ولاحظت أوجه القلق التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل فيما يتعلق بأشكال التمييز المتعددة ضد الأطفال. |
La République de Moldova a pris acte des efforts déployés par le Pérou pour lutter contre la violence à l'égard des enfants et contre toutes les autres formes de traitement humiliant infligées aux adolescents. | UN | واعترفت مولدوفا بجهود بيرو لمكافحة العنف ضد الأطفال وكافة أشكال المعاملة المهينة للمراهقين. |
NADA ajoute que la question de la violence sexuelle à l'égard des enfants est mal maîtrisée en raison du tabou qui l'entoure et qui empêche de révéler les différents faits survenus dans ce cadre. | UN | وأضافت الشبكة أن مسألة العنف الجنسي إزاء الأطفال لم تعالج على النحو اللائق بسبب جانب الحرمة الذي يحيط بها وهو ما يمنع الكشف عن شتى الحوادث التي ارتكبت في هذا السياق. |
Le paragraphe 4 de l'article 35 de la Constitution stipule que les parents ont les mêmes responsabilités à l'égard des enfants légitimes et des enfants naturels. | UN | تنص الفقرة 4 من المادة 35 من الدستور على أن مسؤوليات الوالدين واحدة فيما يتعلق بالأطفال الشرعيين والأطفال الطبيعيين. |
Les résultats de recherches sur la discrimination à l'égard des enfants et des jeunes ont également été compilés. | UN | وجُمّعت أيضاً نتائج البحوث التي تناولت التمييز في حق الأطفال والشباب. |
Elle a salué les efforts de l'Ukraine en matière de lutte contre la violence à l'égard des enfants et contre la traite des enfants. | UN | وأشادت تايلند بجهود أوكرانيا الرامية إلى مكافحة العنف ضد الأطفال والاتجار بهم. |
Le besoin de lutter davantage contre la violence à l'égard des enfants en milieu scolaire; | UN | :: الحاجة إلى تكثيف مكافحة العنف ضد الأطفال في الوسط المدرسي؛ |
Un groupe d'experts qui analyse les violences et les abus sexuels dont font l'objet les enfants a réuni des informations sur la violence commise à l'égard des enfants au sein de la famille. | UN | وقد جمع فريق خبراء معني بتحليل العنف ضد الأطفال والاعتداء الجنسي على الأطفال معلومات عن العنف المنزلي ضد الأطفال. |
Violence à l'égard des femmes, violence au foyer et violence à l'égard des enfants | UN | العنف ضد المرأة والعنف المنزلي والعنف ضد الأطفال |
i) L'élaboration dans chaque État d'une stratégie nationale globale pour prévenir et combattre toutes les formes de violence à l'égard des enfants; | UN | وضع استراتيجية وطنية شاملة في كل دولة لمنع جميع أشكال العنف ضد الأطفال ومعالجتها؛ |
i) L'élaboration dans chaque État d'une stratégie nationale globale pour prévenir et combattre toutes les formes de violence à l'égard des enfants; | UN | وضع استراتيجية شاملة وطنية في كل دولة لمنع جميع أشكال العنف ضد الأطفال والتصدي لها؛ |
ii) L'introduction d'une interdiction nationale expresse de toutes les formes de violence à l'égard des enfants, dans tous les contextes; | UN | فرض حظر قانوني وطني صريح على جميع أشكال العنف ضد الأطفال في جميع الأوساط؛ |
Il est également préoccupé par la discrimination exercée à l'égard des enfants handicapés, des enfants des rues et des enfants de migrants sans papiers. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء وجود التمييز ضد الأطفال المعوقين وأطفال الشوارع وأطفال المهاجرين غير الشرعيين. |
La stratégie nationale en faveur de l'enfance et de la jeunesse a adopté des dispositions visant à intégrer ces groupes d'enfants au sein de la société et à promouvoir la non-discrimination à l'égard des enfants et des jeunes handicapés. | UN | وتبنت استراتيجية الطفولة والشباب بنوداً لدمج هذه الفئات في المجتمع وعدم التمييز إزاء الأطفال والشباب المعوقين. |
Hatem Kotrane, membre du Comité des droits de l'enfant, a présenté un exposé sur la discrimination structurelle à l'égard des enfants. | UN | وقدم السيد حاتم قطران، عضو لجنة حقوق الطفل عرضاً عن التمييز الهيكلي إزاء الأطفال. |
La violence à l'égard des enfants reste une pratique courante et légitimée dans les familles, les institutions et le milieu de travail. | UN | وما فتئ العنف إزاء الأطفال ممارسة اعتيادية ومُبررة داخل الأسر والمؤسسات وأماكن العمل. |
73. Les transferts de ressources facilitent le respect de plusieurs obligations assumées par les États à l'égard des enfants. | UN | 73- تيسر عمليات تحويل الموارد الامتثال لعدد من الواجبات التي تقع على عاتق الدول فيما يتعلق بالأطفال. |
Il exhorte en outre l'État partie à éliminer toute forme de discrimination à l'égard des enfants nés d'un mariage entre une musulmane et un non-musulman conformément à sa Constitution. | UN | وتحثها أيضاً على القضاء على كل أشكال التمييز في حق الأطفال المولودين من زواج بين مسلمة وغير مسلم، عملاً بالدستور. |
Le Comité prie instamment l'État partie de prendre des mesures législatives, politiques et institutionnelles pour prévenir et combattre la violence psychologique à l'égard des enfants, la violence sexuelle et la violence physique dans la famille. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير تشريعية وسياساتية ومؤسسية لمنع ومكافحة العنف النفسي والاعتداء الجنسي والعنف البدني الذي يتعرض له الأطفال داخل الأسرة. |
L'expérience pratique n'a démontré aucun syndrome de comportement agressif à l'égard des enfants suite à ce type d'enrôlement. | UN | ولم تثبت التجارب العملية أي نوع من السلوك العدواني المكتسب تجاه الأطفال نتيجة لهذا النوع من التجنيد. |
Article 5, paragraphe 55 : prévention de la violence sexuelle à l'égard des enfants et protection des victimes | UN | المادة 5، الفقرة 55: منع العنف الجنسي الذي يستهدف الأطفال وحماية الضحايا |
Ce programme est axé sur la formation à dispenser et l'assistance à fournir aux communautés locales et aux soignants afin que ces personnels puissent adopter une attitude appropriée à l'égard des enfants maltraités. | UN | ويركز هذا البرنامج على تدريب ودعم جماعات السكان ومقدمي الرعاية ليتمكنوا من التعامل مع الأطفال الذين تم الاعتداء عليهم. |
a) Obligations juridiques des États parties à l'égard des enfants | UN | (أ) الالتزامات القانونية للدول الأطراف إزاء جميع الأطفال غير المصحوبين |
Violence au foyer, à l'égard des enfants et des personnes âgées | UN | العنف المنزلي، وإساءة معاملة الأطفال وإساءة معاملة المسنين |
En vertu de ce projet de loi, les châtiments corporels et les actes humiliants à l'égard des enfants aux fins de discipline sont interdits en toutes circonstances. | UN | ووفقاً لمشروع القانون، فإن العقوبة البدنية والأفعال المهينة ضد الطفل لأغراض تأديبه محظورة في جميع الظروف. |
Elle partageait les préoccupations exprimées devant la discrimination persistante à l'égard des enfants appartenant à des minorités, des enfants réfugiés et des enfants handicapés en matière d'accès à l'enseignement, aux soins de santé et au logement, et devant l'image stéréotypée et dégradante de la femme véhiculée dans les médias. | UN | وأعربت بنغلاديش عن قلقها إزاء استمرار التمييز في حق أطفال الأقليات والأطفال المهاجرين والأطفال ذوي الإعاقة فيما يتعلق بالحصول على التعليم والرعاية والصحية والسكن، وإزاء الصورة النمطية المهينة للمرأة في وسائط الإعلام. |
Il déplore aussi la discrimination de facto et de jure qui existe à l'égard des enfants nés hors mariage. | UN | وتأسف اللجنة أيضا للتمييز السائد واقعيا وشرعيا نحو اﻷطفال المولودين خارج رباط الزواج. |
Dans cette résolution, l'Assemblée mondiale de la Santé invite instamment les États Membres à prendre des mesures pour combattre l'acceptation sociale et la tolérance de toutes les formes de violence, en particulier à l'égard des femmes et des filles et à l'égard des enfants. | UN | وتحث جمعية الصحة العالمية في ذلك القرار الدول الأعضاء على اتخاذ خطوات لإنهاء قبول المجتمع العنف وتغاضيه عن جميع أشكال العنف، وخصوصا ضد النساء والفتيات، وضد الأطفال. |
Le Comité est toutefois préoccupé par la discrimination de fait à l'égard des enfants handicapés et l'absence de services de proximité pour ces enfants et leur famille. | UN | بيد أن اللجنة قلقة بشأن التمييز الذي يواجهه الأطفال ذوو الإعاقة على أرض الواقع وعدم وجود خدمات مجتمعية لهؤلاء الأطفال والأسر. |