"l'élaboration de procédures" - Translation from French to Arabic

    • وضع إجراءات
        
    • تطوير إجراءات
        
    • ووضع إجراءات
        
    • ووضع الإجراءات
        
    • في إعداد إجراءات
        
    Ces initiatives devaient déboucher sur l'élaboration de procédures d'arraisonnement et d'inspection en haute mer. UN ومن المتوقع أن تؤدي هاتان المبادرتان إلى وضع إجراءات لاعتلاء السفن وتفتيشها في أعالي البحار.
    Tout au long des préparatifs, les parties ont avancé dans l'élaboration de procédures opérationnelles communes. UN وفي سياق الأعمال التحضيرية، أحرز الطرفان تقدما في وضع إجراءات تنفيذية مشتركة.
    Le titulaire du poste participerait à l'élaboration de procédures cohérentes de traitement pour toutes les affaires émanant des opérations de maintien de la paix. UN ويساعد شاغل الوظيفة في وضع إجراءات متسقة لمناولة جميع القضايا في بعثات حفظ السلام.
    1 atelier à l'intention des hauts responsables des services pénitentiaires au sujet de l'élaboration de procédures pénitentiaires à Djouba UN حلقة عمل لفائدة كبار موظفي الإدارة العليا لدائرة السجون بشأن تطوير إجراءات السجون في جوبا
    l'élaboration de procédures efficaces de vérification dans les domaines de la maîtrise des armements et du désarmement pourrait sensiblement contribuer au maintien de la confiance entre les nations. UN ووضع إجراءات فعالة للتحقق من تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح يمكن أن يعزز الحفاظ على الثقة فيما بين اﻷمم الى حد كبير.
    Les activités de préparation à des interventions d'urgence comprennent l'élaboration de plans d'urgence, les entraînements, les répétitions générales et l'élaboration de procédures et de protocoles de communication, y compris la rédaction de notifications d'accident potentiel. UN وتشمل الأنشطة الخاصة بالتأهب للطوارئ التخطيط لحالات الطوارئ والتدريب والتمرينات ووضع الإجراءات وبروتوكولات الاتصالات، بما في ذلك إعداد إجراءات إبلاغ عن الحوادث المحتملة.
    Les progrès dans l'élaboration de procédures d'asile sensible aux besoins des femmes ont été lents. UN 176 - لقد كان التقدم بطيئا في وضع إجراءات لجوء تراعى فيها الفوارق بين الجنسين.
    Les contraintes bureaucratiques entravant l'élaboration de procédures et de processus décisionnels efficaces sont parfois considérables. UN كما أن القيود البيروقراطية التي تحول دون وضع إجراءات فعالة وإيجاد عمليات فعالة لصنع القرار تكن كبيرة في بعض اﻷحيان.
    Il a nettement progressé dans l'élaboration de procédures régissant la planification et le contrôle des recrutements. UN وقد حققت المفوضية تقدماً ملحوظاً في وضع إجراءات لتخطيط التوظيف ورصده.
    L'exercice de ces pouvoirs a conduit à l'élaboration de procédures axées sur l'action sur le terrain, en particulier dans le domaine des mécanismes de déploiement rapide. UN وأدت ممارسة هذه الصلاحيات إلى وضع إجراءات تركِّز على الميدان، لا سيما في مجال آليات الانتشار السريع.
    Les attributions du poste considéré comprennent la rédaction de logiciels pour faciliter l'exécution des tâches confiées à la Section et l'élaboration de procédures de téléchargement pour analyser les données financières provenant de l'ordinateur central; UN ويعتبر شاغل الوظيفة المشار إليها مسؤولا عن وضع برامج حاسوبية لمساعدة القسم في آداء واجباته، وكذلك وضع إجراءات التحميل التحتي للمساعدة في تحليل البيانات المالية المسترجعة من شبكة الحاسوب المركزي؛
    9. Je procède également à des consultations avec les mécanismes et organismes régionaux au sujet de l'élaboration de procédures d'alerte rapide de caractère coopératif. UN ٩ - كما أقوم بالتشاور مع الترتيبات والمنظمات اﻹقليمية بشأن وضع إجراءات تعاونية لﻹنذار المبكر.
    4. Le Groupe de travail commun a débattu de l'élaboration de procédures et de mécanismes relatifs à l'élaboration d'un système de contrôle du respect des dispositions du Protocole de Kyoto. UN 1 - المداولات 4- أجرى الفريق العامل المشترك مناقشات بشأن وضع إجراءات وآليات تتصل بالامتثال بموجب بروتوكول كيوتو.
    Ces travaux ont permis des avancées concrètes vers l'adoption de stratégies d'information mieux coordonnées pour les missions sur le terrain, à commencer par l'élaboration de procédures de fonctionnement normalisées. UN وقد حقق عمل هذا الفريق تقدما ملموسا نحو وضع استراتيجيات إعلامية للميدان تتسم بقدر أكبر من التنسيق، بدءا من وضع إجراءات تشغيل موحدة.
    Au niveau mondial, l'examen a abouti à l'élaboration de procédures opérationnelles permanentes simplifiées pour les crises de niveau 3, ainsi qu'à l'adoption de procédures institutionnelles d'activation qui déclenchent l'emploi de ces procédures opérationnelles permanentes simplifiées. UN وعلى الصعيد العالمي، أدى الاستعراض إلى وضع إجراءات تشغيل موحدة لحالات الطوارئ من المستوى الثالث وكذلك إجراءات المؤسسة لتفعيل حالات الطوارئ التي تُطلق إجراءات التشغيل الموحدة.
    Comme indiqué dans son rapport sur l'examen préliminaire, le Corps commun a travaillé ces derniers mois à l'élaboration de procédures internes qui doivent compléter les normes et directives adoptées en 1996. UN 3 - كما هو مبين في الاستعراض الأولي للوحدة، عملت الوحدة في الأشهر الأخيرة على تطوير إجراءات عملها الداخلية لاستكمال المعايير والمبادئ التوجيهية التي اعتمدتها في عام 1996.
    95. Le Comité se félicite de la suite donnée à ses recommandations et engage l'UNICEF à poursuivre l'élaboration de procédures de planification financière et de gestion de la trésorerie applicables dans les situations d'urgence complexes. UN ٩٥ - ويرحب المجلس بهذه التطورات اﻹيجابية ويحث اليونيسيف على مواصلة تطوير إجراءات التخطيط المالي وإدارة النقد بغية تطبيقها في حالات الطوارئ المعقدة.
    Je ne mentionnerai donc qu'une question dont l'importance a crû depuis notre débat de l'an dernier : l'élaboration de procédures équitables et claires dans les régimes actuels de sanctions, notamment en ce qui concerne l'inscription et la radiation des listes. UN وعليه، سوف أشير إلى مسألة واحدة، اكتسبت المزيد من الأهمية منذ مناقشتنا في العام الماضي، ألا وهي تطوير إجراءات عادلة وواضحة في أنظمة الجزاءات الحالية، لا سيما فيما يتعلق بإدراج الأسماء في القائمة وحذفها منها.
    Deuxièmement, pour la création d'une administration électorale, qui nécessite la mise en place de bureaux, le recrutement de personnel et l'élaboration de procédures. UN ويتعلق جانب ثانٍ بإنشاء إدارة انتخابية، مما يستتبع إنشاء مكاتب، وتعيين أفراد، ووضع إجراءات.
    La gestion financière du Fonds de contributions volontaires pour la coopération technique dans le domaine des droits de l'homme, qui finance la plupart des activités conduites dans le cadre du programme, a été améliorée grâce à la nomination d'un coordonnateur du Fonds et à l'élaboration de procédures normalisées de contrôle et d'établissement de rapports financiers. UN وقد عززت اﻹدارة المالية للصندوق الطوعي للتعاون التقني، الذي يقدم قدرا كبيرا من التمويل لﻷنشطة المنفذة في إطار برنامج العمل، وذلك بتعيين منسق للصندوق ووضع إجراءات موحدة للرصد المالي وتقديم التقارير.
    Les activités de préparation à des interventions d'urgence comprennent l'élaboration de plans d'urgence, les entraînements, les répétitions générales et l'élaboration de procédures et de protocoles de communication, y compris la rédaction de notifications d'accident potentiel. UN وتشمل الأنشطة الخاصة بالتأهب للطوارئ التخطيط لحالات الطوارئ والتدريب والتمرينات ووضع الإجراءات وبروتوكولات الاتصالات، بما في ذلك إعداد إجراءات إبلاغ عن الحوادث المحتملة.
    Les activités de préparation à des interventions d'urgence comprennent l'élaboration de plans d'urgence, les entraînements, les répétitions générales et l'élaboration de procédures et de protocoles de communication, y compris la rédaction de notifications d'accident potentiel. UN وتشمل الأنشطة الخاصة بالتأهب للطوارئ التخطيط لحالات الطوارئ والتدريب والتمرينات ووضع الإجراءات وبروتوكولات الاتصالات، بما في ذلك إعداد إجراءات إبلاغ عن الحوادث المحتملة.
    Fourniture d'un appui technique à la Commission électorale indépendante dans l'élaboration de procédures et manuels d'instruction civique et électorale, et coordination des formations correspondantes UN تقديم الدعم التقني للجنة الانتخابية في إعداد إجراءات وأدلة للتوعية المدنية ولتوعية الناخبين وتنسيق التدريب ذي الصلة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more