9. Le Gouvernement américain avait fait de l'élimination de la torture avant l'an 2000 un de ses objectifs prioritaires à la Conférence. | UN | ٩ - وأضاف أن الحكومة اﻷمريكية جعلت من القضاء على التعذيب قبل العام ٢٠٠٠ هدفا من أهدافها ذات اﻷولوية في المؤتمر. |
Il voudrait savoir si l'on a progressé vers l'élimination de la torture depuis que le Rapporteur spécial a adressé son dernier rapport à la Commission des droits de l'homme. | UN | وتساءل عما إذا كان قد تحقق أي تقدم في القضاء على التعذيب منذ أحدث تقرير للمقرر الخاص إلى لجنة حقوق اﻹنسان. |
Elle affirme que ce régime constitue un obstacle dans la lutte pour l'élimination de la torture en Espagne. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن نظام الحبس الانفرادي يشكل عائقاً أمام الجهود الرامية إلى القضاء على التعذيب في إسبانيا. |
A. Plan d'action intégré pour la prévention et l'élimination de la torture au Brésil 156−162 34 | UN | ألف - خطة العمل المتكاملة من أجل منع التعذيب ومكافحته في البرازيل 156-162 39 |
Il affirme qu'il n'existe que des déclarations générales d'intention de la part des autorités mexicaines, et que de légers progrès seulement ont été faits en ce qui concerne l'élimination de la torture ou de l'impunité des auteurs d'actes de torture. | UN | ويؤكد أنه لا توجد سوى إعلانات نوايا عامة صادرة عن السلطات المكسيكية ولم يتحقق سوى تقدم طفيف فيما يتعلق بالقضاء على التعذيب أو عدم إفلات مقترفي أفعال التعذيب. |
Nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme contiennent des dispositions visant à l'interdiction et à l'élimination de la torture. | UN | ويتضمن عدد من الصكوك الدولية الخاصة بحقوق اﻹنسان أحكاما ترمي إلى حظر التعذيب والقضاء عليه. |
Une telle diplomatie de l'embuscade n'est pas propice à l'élimination de la torture et n'est donc utile pour personne. | UN | فدبلوماسية الكمائن هذه ليست مناسبة للقضاء على التعذيب كما أنها لا تفيد أي شخص. |
532. Par ailleurs, il faut souligner qu'à l'échelon des États, diverses mesures sont prises en faveur des droits de l'homme et de l'élimination de la torture. | UN | 532- وبالإضافة إلى ذلك، يُتخذ عدد من التدابير على صعيد الولايات لحفز حقوق الإنسان والقضاء على التعذيب. |
Elle affirme que ce régime constitue un obstacle dans la lutte pour l'élimination de la torture en Espagne. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن نظام الحبس الانفرادي يشكل عائقاً أمام الجهود الرامية إلى القضاء على التعذيب في إسبانيا. |
S'appuyant sur le rapport national, ils ont rappelé les obstacles auxquels se heurte le Brésil dans sa lutte pour l'élimination de la torture. | UN | وأشارت هولندا إلى التقرير الوطني وأكدت من جديد التحديات التي تواجهها البرازيل في مجال القضاء على التعذيب. |
S'appuyant sur le rapport national, ils ont rappelé les obstacles auxquels se heurte le Brésil dans sa lutte pour l'élimination de la torture. | UN | وأشارت هولندا إلى التقرير الوطني وأكدت من جديد التحديات التي تواجهها البرازيل في القضاء على التعذيب. |
Dans ce domaine, l'octroi d'un mandat fort au Système des Procédures spéciales et les examens universels périodiques - question actuellement discutée au sein du Conseil des droits de l'homme - pourraient contribuer à la promotion des droits de l'homme et en particulier à l'élimination de la torture. | UN | وأضاف أن تحديد ولاية قوية للتدابير الخاصة وكذلك الاستعراضات الدورية الشاملة التي يناقشها مجلس حقوق الإنسان حالياً من شأنها تعزيز حقوق الإنسان ولا سيما القضاء على التعذيب. |
6. Encouragent la poursuite de l'action pédagogique engagée pour prévenir la torture, y compris celle qui vise à l'élimination de la torture fondée sur une forme de discrimination quelle qu'elle soit; | UN | 6 - يشجعون على القيام مجددا ببذل جهود تعليمية لمنع وقوع التعذيب، بما في ذلك الجهود التي تنصب على القضاء على التعذيب القائم على التمييز من أي نوع؛ |
6. Encouragent la poursuite de l'action pédagogique engagée pour prévenir la torture, y compris celle qui vise à l'élimination de la torture fondée sur une forme de discrimination quelle qu'elle soit; | UN | 6- يشجعون على القيام مجدداً ببذل جهود تعليمية لمنع وقوع التعذيب، بما في ذلك الجهود التي تنصب على القضاء على التعذيب القائم على التمييز من أي نوع؛ |
163. Le 3 octobre 2011, le Président du Brésil a transmis au Congrès national le projet de loi no 2442/2011 relatif à la mise en place du Système national pour la prévention et l'élimination de la torture et du Mécanisme national pour la prévention et l'élimination de la torture. | UN | 163- في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2011، أحالت رئيسة البرازيل إلى المؤتمر الوطني مشروع القانون رقم 2442/11 المتعلق بإنشاء نظام وطني لمنع التعذيب ومكافحته، وآلية وطنية لمنع التعذيب ومكافحته. |
Un autre aspect important est qu'il garantit l'appui technique, financier et administratif nécessaire au fonctionnement, dans chaque État, du Système national pour la prévention et l'élimination de la torture, du Comité national pour la prévention et l'élimination de la torture et du Mécanisme national pour la prévention et l'élimination de la torture. | UN | ومن الجوانب الهامة الأخرى في النظام أنه سيكفل ما هو مطلوب من الدعم التقني والمالي والإداري لتنفيذ النظام، وتفعيل اللجنة الوطنية لمنع التعذيب ومكافحته والآلية الوطنية لمنع التعذيب ومكافحته في كل ولاية. |
La prévention et l'élimination de la torture dépendent d'une collaboration active entre l'État et la société, entre les trois pouvoirs de la République et tous les niveaux de l'administration, de façon que soit exercé un contrôle permanent et systématique de toute pratique de la torture et des mauvais traitements. | UN | ويعتمد منع التعذيب ومكافحته على التعاون الحثيث بين الدولة والمجتمع، وبين أجهزة الجمهورية الثلاث، وبين جميع مستويات الحكومة، نظراً لوجود مراقبة دائمة ومنهجية لأي ممارسة من ممارسات التعذيب وإساءة المعاملة. |
Nous continuons donc à soutenir les États, les organisations et autres organes de la société civile qui font de l'élimination de la torture et de la garantie de réparation pour toutes les victimes leur combat. | UN | ولذا، فإننا نواصل دعم الدول والمنظمات وغيرها من هيئات المجتمع المدني الملتزمة بالقضاء على التعذيب وتأمين التعويض لجميع ضحايا التعذيب. |
En ce qui concerne la Convention contre la torture, la Croatie a exhorté les États Membres à confirmer leur engagement en faveur de l'élimination de la torture en ratifiant cette convention et en en incorporant les dispositions dans leur législation interne. | UN | 33 - وفيما يتعلق باتفاقية مناهضة التعذيب، فقد حثت الدول الأعضاء على تأكيد التزاماتها بالقضاء على التعذيب عن طريق التصديق على هذه الاتفاقية ودمج أحكامها في قوانينها المحلية. |
Recevoir ou utiliser des informations provenant de tiers qui peuvent avoir eu recours à la torture ne revient pas seulement à reconnaître implicitement comme acceptable l'utilisation de la torture et des mauvais traitements pour obtenir des informations, mais crée également un marché pour les informations obtenues par la torture, ce qui, à long terme, compromet la prévention et l'élimination de la torture. | UN | إن تلقي معلومات ربما شابها استعمال التعذيب من أطراف ثالثة، أو الاعتماد عليها، لا يقر ضمناً فحسب استعمال التعذيب وسوء المعاملة كأداة مقبولة للحصول على المعلومات، بل يخلق سوقاً للمعلومات المنتزعة من خلال التعذيب، مما يقوض في الأجل الطويل هدف منع التعذيب والقضاء عليه. |
Son Gouvernement attache beaucoup d'importance à l'élimination de la torture et a adopté, à cet effet, des mesures législatives et administratives détaillées qui sont globalement conformes à la Convention. | UN | وحكومته تولي أهمية كبيرة للقضاء على التعذيب وقد اعتمدت تشريعات وتدابير إدارية مفصلة لتحقيق تلك الغاية وهو ما يتمشى بقدر كبير مع الاتفاقية. |
Monaco avait mis en place un système juridique solide et avait pris de nombreuses initiatives, eu égard notamment à la protection des droits des femmes, des enfants, des personnes handicapées et des personnes âgées, à l'éducation, à la lutte contre le racisme et à l'élimination de la torture, et avait œuvré activement à promouvoir la coopération internationale dans ces domaines. | UN | فقد أنشأت نظاماً قانونياً عتيداً واتخذت العديد من المبادرات، من قبيل حماية حقوق النساء، والأطفال، والأشخاص ذوي الإعاقة وكبار السن؛ وفي مجال التعليم؛ ومكافحة العنصرية؛ والقضاء على التعذيب. وشجعت فعلياً على التعاون الدولي في هذا الصدد. |