Nous condamnons le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et nous sommes déterminés à unir nos efforts pour l'éliminer. | UN | ونحن ندين اﻹرهاب بكافة أشكاله ومظاهره، كما أننا مصممون تصميما راسخا على توحيد الجهود من أجل القضاء عليه. |
Les divergences existant entre les nations au sujet du terrorisme ne concernent pas la nécessité de l'éliminer mais la manière de le faire. | UN | وإن الخلافات القائمة بين الدول فيما يتعلق بالإرهاب ليست على الحاجة إلى القضاء عليه ولكن على الوسائل الصحيحة لتحقيق ذلك. |
Il paraît que tu as une arme qui peut l'éliminer. | Open Subtitles | تقول الإشاعات إن لديك سلاحاً يمكنه القضاء عليه. |
Il importe de mettre en oeuvre des politiques nationales et une coopération internationale pour réduire ce commerce illégal et, à terme, l'éliminer. | UN | ومن المهم توافر سياسات وطنية وتعاون دولي للحد من التجارة غير المشروعة بهدف القضاء عليها. |
Il faut limiter le droit de veto et prendre des mesures pour l'éliminer progressivement. | UN | ويجب الحد من حق النقض واتخاذ التدابير اللازمة للقضاء عليه تدريجيا. |
Les Etats devraient condamner la violence contre les femmes et ne pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. | UN | ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
Vous pourriez m'aider à régler un problème. J'ai besoin de l'éliminer. | Open Subtitles | سمعت أنك تستطيع مساعدتي في مشكلة، أريد القضاء عليه |
Il faut l'éliminer et le remplacer par quelque chose qui est bon pour tous. | Open Subtitles | عليك القضاء عليه او استعاضة عنه بشيء آخر شيء جيد للناس |
La pauvreté est un phénomène social exceptionnellement complexe et l'éliminer est également compliqué. | UN | إن الفقرَ ظاهرةٌ اجتماعية بالغة التعقيد، ومحاولة القضاء عليه مسألةٌ على نفس الدرجة من التعقيد. |
Notre rejet du terrorisme est total, de même que notre détermination à l'éliminer dans toutes ses formes. | UN | ومن الواضح أنّ رفضنا للإرهاب شامل، شأن عزمنا على القضاء عليه بكل أشكاله. |
Le Groupe de Rio note cependant avec inquiétude que la violence contre les enfants persiste, malgré tous les efforts visant à l'éliminer. | UN | غير أن مجموعة ريو تلاحظ بقلق أن العنف ضد الأطفال مستمر رغم الجهود الرامية إلى القضاء عليه. |
Seuls le dialogue et la compréhension peuvent prévenir le terrorisme et seules la tolérance et la confiance peuvent l'éliminer. | UN | ولا يمكن منع الإرهاب إلا بالحوار والتفاهم ولا يمكن القضاء عليه إلا بالتسامح والثقة. |
Si tel cas, il sera difficile de l'éliminer. | UN | وأضافت أن المسألة لو كانت كذلك، فإن هذا النوع من العنف يصعب القضاء عليه. |
La pauvreté est une question à la fois politique et économique; et pour l'éliminer, l'action nationale et l'assistance de la communauté internationale doivent se conjuguer. | UN | ويعد الفقر مسألة سياسية واقتصادية معا، ويتطلب القضاء عليه جهودا وطنية ومساعدة دولية على حد سواء. |
Il importe de mettre en oeuvre des politiques nationales et une coopération internationale pour réduire ce commerce illégal et, à terme, l’éliminer. | UN | ومن المهم توافر سياسات وطنية وتعاون دولي للحد من التجارة غير المشروعة بهدف القضاء عليها. |
Il faudra, pour l'éliminer complètement, élaborer une stratégie axée sur les causes profondes de ce phénomène. | UN | ومن أجل القضاء عليها بالكامل، يلزم وضع استراتيجية شاملة ترمي إلى معالجة الأسباب الجذرية. |
Toutefois, cette violence persiste en raison de normes culturelles et de conflits constants et elle lance un appel afin que des mesures soient prises au niveau international pour l'éliminer. | UN | بيد أن هذا العنف ما زال قائما بسبب المعايير الثقافية واستمرار النزاع، ودعت إلى اتخاذ إجراءات دولية للقضاء عليه. |
Les Etats devraient condamner la violence contre les femmes et ne devraient pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. | UN | ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
L'objectif final n'est pas simplement de mettre un terme à l'expansion de l'abus des drogues mais bien de l'éliminer, graduellement mais complètement. | UN | والهدف النهائي لذلك ليس مجرد وقف النمو في إساءة استعمال المخدرات بل أيضا استئصاله بالتدريج ولكن بصورة كاملة. |
La réforme devrait également porter sur la question du droit de veto, en vue de l'éliminer définitivement, conformément au principe d'égalité souveraine envisagé par la Charte. | UN | وينبغي أن يتناول الإصلاح أيضا مسألة ممارسة حق النقض بقصد التخلص منه في نهاية المطاف، امتثالا لمبدأ التساوي في السيادة كما نص عليه الميثاق. |
Elle pense que Delphine va l'éliminer. | Open Subtitles | وقالت انها تعتقد دلفين هو الذهاب الى القضاء لها. |
En ce qui concerne l'inversion des revenus, les membres de la Commission ont souligné que le phénomène n'était pas censé être permanent et qu'il fallait tout faire pour l'éliminer. | UN | أما في ما يتعلق بانعكاس الدخل، فقد أشار أعضاء اللجنة إلى أنه لم يكن يُقصد بظاهرة انعكاس الدخل أن تكون دائمة وأنه ينبغي بذل كل جهد ممكن للقضاء عليها. |
Il faut donc un engagement politique pour décider de mesures efficaces afin de l'éliminer dans le cadre du droit international. | UN | ولهذا، هناك حاجة إلى الالتزام السياسي بغية الاتفاق على الجهود الفعالة الرامية إلى القضاء على الإرهاب في إطار القانون الدولي. |
Consciente que la violence familiale ou conjugale demeure très répandue et touche des femmes de toutes les catégories sociales dans le monde entier et qu'il faut l'éliminer, | UN | وإذ تقر بأن العنف العائلي وعنف العشير ما زالا واسعي الانتشار ويؤثران في النساء من جميع الشرائح الاجتماعية في كل أنحاء العالم، وبضرورة القضاء على ذلك العنف، |
Il a demandé au Gouvernement de procéder à des études pour évaluer l'incidence de la discrimination raciale touchant tous les groupes, en s'attachant en particulier à la discrimination fondée sur l'origine nationale ou ethnique, et de prendre des mesures pour l'éliminer. | UN | ودعت الحكومة إلى إجراء بحوث لتقييم حالات التمييز العرقي القائم على أساس الأصل القومي أو الإثني والذي يؤثر على كل الجماعات، واتخاذ تدابير من أجل القضاء على هذا التمييز. |
Veuillez préciser si cette disposition reste en vigueur et, dans l'affirmative, indiquer les mesures envisagées pour l'éliminer et leur calendrier. | UN | فيرجى توضيح ما إذا كان ذلك الحكم ما زال نافذا، وإذا كان الأمر كذلك، يرجى تحديد الخطوات والمواعيد الزمنية المتوخاة لإزالته. |
La réforme doit également chercher à limiter et réduire l'usage du droit de veto en vue de l'éliminer complètement. | UN | وينبغي للإصلاح أن يرمي أيضاً إلى الحد من استعمال حق النقض ودرئه بغرض إزالته في نهاية المطاف. |
Si t'avais un problème que t'arrivais pas à régler, t'essaierais pas de l'éliminer plutôt ? | Open Subtitles | إن كنت تملك مشكلة لا تستطيع حلّها، ألن تحاول التخلص منها فحسب؟ |
La prévention, fondée sur une compréhension accrue des facteurs qui mènent à la violence à l'encontre des enfants et axée sur la protection contre les risques de cette violence, devrait faire partie intégrante de la stratégie globale destinée à l'éliminer. | UN | وينبغي أن تكون تدابير المنع، التي تستند إلى فهم أكبر للعوامل التي تفتح الباب أمام ممارسة العنف ضد الأطفال وتتصدى لمخاطر العنف التي تتهدد الأطفال، جزءا من استراتيجية شاملة ترمي إلى القضاء على العنف ضد الأطفال. |