Mon propos n'est pas simplement de dresser le catalogue de la misère et des événements malheureux, mais plutôt de souligner l'énormité de la tâche qui nous attend. | UN | إن غرضي من هذا العرض ليس مجرد سرد ألوان البؤس والجوانب السلبية، وانما توضيح ضخامة حجم مهمتنا. |
L'intervention humanitaire internationale doit être à la hauteur de l'énormité de ce défi. | UN | ويلزم زيادة الاستجابة الإنسانية الدولية لمواجهة ضخامة هذا التحدي. |
Ces chiffres illustrent l'énormité du défi que nous devons relever. | UN | وذلك يوضح أيضا ضخامة التحدي الذي نواجهه. |
Mais l'énormité de la tâche ne doit pas nous dissuader de faire cet effort. | UN | ولكن لا ينبغي لضخامة المهمة أن تثنينا عن القيام بالجهد. |
Ils ont reconnu l'énormité du défi que devaient relever la République islamique d'Afghanistan et son peuple. | UN | وأقروا بضخامة التحديات التي تواجهها جمهورية أفغانستان الإسلامية وشعبها. |
Ainsi, les auteurs de ces violations sont confrontés à leurs actes, tandis que les défenseurs des droits des enfants se rendent compte de l'énormité de la tâche qui reste à accomplir. | UN | ذلك أن كشف تلك التعديات يتحدى مرتكبيها أن يواجهوا أعمالهم ويذكر المدافعين عن حقوق الطفل بجسامة المهمة التي تنتظرهم. |
J'ai vu de mes propres yeux l'ampleur des destructions et je suis resté muet face à l'énormité des attaques terroristes. | UN | وحينما رأيت بعيني مدى الدمار، عجزت عن الحديث من جراء ضخامة الهجمة الإرهابية. |
Une telle réduction ne tient pas compte de l'énormité des effets négatifs sur l'environnement et l'économie de la désertification dans de nombreux pays en développement. | UN | وذكر أن هذا التخفيض لا يعكس ضخامة الآثار البيئية والاقتصادية السلبية التي تتعرض لها بلدان نامية عديدة بسبب التصحُّر. |
Étant donné l'énormité de la tâche qui a été confiée à la Commission, Le Gouvernement s'efforcera de renforcer le financement de celle-ci. | UN | وستبحث الحكومة عن طرق لتعزيز تمويل اللجنة بسبب ضخامة المهمة المكلفة بها. |
L’intervenant s’est aussi demandé si l’objectif visant à éliminer le travail des enfants sous contrainte pour dette occupait la place qui lui revenait dans le budget du programme vu l’énormité du problème. | UN | كما تساءل المتكلم عما إذا كانت الميزانية البرنامجية تعكس هدف القضاء على سخرة اﻷطفال وذلك في ضوء ضخامة المشكلة. |
L'intervenant s'est aussi demandé si l'objectif visant à éliminer le travail des enfants sous contrainte pour dette occupait la place qui lui revenait dans le budget du programme vu l'énormité du problème. | UN | كما تساءل المتكلم عما إذا كانت الميزانية البرنامجية تعكس هدف القضاء على سخرة اﻷطفال وذلك في ضوء ضخامة المشكلة. |
Nous sommes conscients de l'énormité de la tâche qui consiste à remettre le pays sur pied, à restaurer les institutions du Gouvernement et à relancer le processus démocratique. | UN | ونحن نقدر ضخامة مهمة إعادة البلد إلى وضعه الصحيح واستعادة المؤسسات الحكومية والمضي صوب تحقيق الانتعاش الديمقراطي. |
Toutefois, nous avons noté avec préoccupation le grand déséquilibre qui existe entre l'énormité de la tâche de neutralisation des mines et des munitions non explosées dans différents pays, en particulier en Afghanistan, et la pénurie de ressources disponibles pour accomplir ces tâches. | UN | غير أننا لاحظنا مع القلق الفجوة الواسعة القائمة بين ضخامة مهمة إزالة الألغام والأجهزة غير المنفجرة في مختلف البلدان، ولا سيما في أفغانستان، وبين ضآلة الموارد المتاحة لتنفيذ تلك المهام. |
Cependant, l'énormité des atrocités commises par les Khmers rouges et l'effet qu'elles paraissent avoir eu sur chaque ménage font qu'il serait difficile de trouver un juge strictement dépourvu de tout parti pris ou préjugé. | UN | بيد أن ضخامة الجرائم التي ارتكبها الخمير الحمر واﻷثر الذي خلفوه على ما يبدو في كل منزل يعني أنه سيكون من العسير العثور على قاض متحرر من التحامل أو التحيز. |
Tout en saluant les résultats remarquables réalisés jusqu'ici depuis le Sommet de Copenhague, nous ne saurions sous-estimer l'énormité de la tâche qui nous attend. | UN | وبينما نُرحب بالمكاسب اللكبيرة التي تحققت حتى اﻵن منذ قمة كوبنهاغن، فإننا لا يمكن أن نكون فعالين مهما قلنا في توكيد ضخامة المهمة التي ما زال يتعين علينا إنجازها. |
Malgré l'énormité de ses tâches et les contraintes politiques et financières qui gênent son fonctionnement, le Tribunal a maintenant atteint sa majorité. | UN | وعلى الرغم من ضخامة المهام الملقـاة على عاتق المحكمــة والقيــود السياسية والمالية التي تعوق عملياتها، فإنها استطاعت أن تبلغ مرحلة النضج. |
Sans ignorer l'énormité de la tâche, le Nigéria a souligné qu'il comptait sur l'appui et la compréhension de la communauté internationale et de ses nombreux amis. | UN | ولئن لم تكن نيجيريا غير مدركة لضخامة المهمة، فإنها تشدد على أنها تعتمد على دعم وتفهم المجتمع الدولي وأصدقائها العديدين. |
20. Face à l'énormité de ces défis, la réintégration des réfugiés est considérée comme faisant partie intégrante du processus plus large du rétablissement de la paix. | UN | 20- ونظرا لضخامة هذه التحديات، تعتبر إعادة إدماج العائدين جزءاً لا يتجزأ من عملية بناء السلم الأوسع نطاقا. |
Ils ont reconnu l'énormité du défi que devaient relever la République islamique d'Afghanistan et son peuple. | UN | وأقروا بضخامة التحديات التي تواجهها جمهورية أفغانستان الإسلامية وشعبها. |
Cette convention et ce protocole ont certes fait prendre conscience de l'énormité du problème et suscité des initiatives pour monter une riposte mondiale unifiée mais une attaque globale de la traite fait encore défaut. | UN | ومع أن هذه الاتفاقية وهذا البروتوكول قد أذكيا الوعي بجسامة المسألة، وأديا إلى مبادرات لتنظيم استجابة عالمية موحدة، فإنه لا يوجد بَعْد نهج شامل مُتَّبع في مسألة الاتجار. |
Les ressources dont disposent les autorités locales et la communauté internationale sont tellement maigres par rapport à l'énormité du travail à accomplir, c'est-à-dire réformer l'ensemble de l'économie, que les principales tâches prendront du temps avant d'être menées à bien. | UN | على أن الموارد المتاحة للسلطات المحلية والمجتمع الدولي شحيحة للغاية بالمقارنة بالحجم الهائل لﻷعمال المطلوبة - ألا وهي اﻹصلاح الاقتصادي الشامل - ولذلك فلا يزال إنجاز المهام الرئيسية يحتاج إلى وقت. |