"l'époque de la guerre" - Translation from French to Arabic

    • حقبة الحرب
        
    • عصر الحرب
        
    • فترة الحرب
        
    • زمن الحرب
        
    • أيام الحرب
        
    • أثناء الحرب
        
    • عهد الحرب
        
    l'époque de la guerre froide et du monde bipolaire a pris fin. UN لقد انتهت حقبة الحرب الباردة والعالم ثنائي القطب.
    Les difficultés de la Commission à dégager un consensus datent de l'époque de la guerre froide. UN والمشاكل التي تواجهها الهيئة في بناء توافق في الآراء يرجع تاريخها إلى حقبة الحرب الباردة.
    Nous espérons trouver à l'intérieur les restes les mieux conservés de l'époque de la guerre civile. Open Subtitles ما نأمل أن نجده بالداخل بقايا أفضل الجثث حفظاً من عصر الحرب الأهلية
    Le Conseil a été déçu d'apprendre que les méthodes de travail continuent de poser de nombreux problèmes qui remontent à l'époque de la guerre froide. UN وأعرب المجلس عن خيبة أمله لعلمه أن مشاكل كثيرة متصلة بمناهج العمل ويعود تاريخها الى عصر الحرب الباردة ما زالت موجودة.
    Pour bon nombre d'États, la sécurité est aussi insaisissable et éloignée qu'à l'époque de la guerre froide. UN وترتبت على ذلك عواقب وخيمة. إن اﻷمن بالنسبة لدول عديدة بعيد المنال كما كان خلال فترة الحرب الباردة.
    Plusieurs milliers de personnes l'ont accueilli en héros national lorsqu'il est retourné à Pale, capitale de la Republika Srpska à l'époque de la guerre. UN ورحّب به عدة آلاف شخص باعتباره بطلا قوميا لدى عودته إلى بالي، عاصمة جمهورية صربسكا في زمن الحرب.
    À l'époque de la guerre froide, l'action du Conseil était mise en échec par les tiraillements entre l'Est et l'Ouest. UN ففي أيام الحرب الباردة كانت إجراءات مجلس اﻷمن يحبطها الجذب والجذب المضاد بين الشرق والغرب.
    Dans le même temps, les États-Unis réduisent leurs stocks de matières fissiles accumulés à l'époque de la guerre froide. UN وفي الوقت نفسه، بدأت الولايات المتحدة تخفض كميات الموارد الانشطارية التي خزنتها أثناء الحرب الباردة.
    Dans une direction on trouve l'ancienne idéologie de l'époque de la guerre froide qui a empêché pendant trop longtemps la réalisation de progrès concrets dans ce domaine. UN ففي أحد الاتجاهات، يوجد تفكير حقبة الحرب الباردة الذي شلَّ أي فرصة لتحقيق تقدم فعلي وعملي في هذا الميدان لفترة طويلة.
    Même l'époque de la guerre froide n'était pas aussi imprévisible qu'aujourd'hui. UN فحتى حقبة الحرب الباردة لم تبلغ درجة عدم القدرة على التنبؤ التي نشهدها اليوم.
    Or les crises qui sévissent aujourd'hui ne sont pas aussi spécifiques que celles de l'époque de la guerre froide. UN وتتسم اﻷزمات التي تعصف بالعالم اليوم بكونها ليست محددة كما كانت أزمات حقبة الحرب الباردة.
    Déformer la réalité entrave les efforts internationaux visant à régler les conflits et les crises et ravive les pratiques les plus détestables de l'époque de la guerre froide. UN فتحوير الحقائق يعيق الجهود الدولية لتسوية النزاعات والأزمات ويحيي أسوأ ممارسات حقبة الحرب الباردة.
    Malheureusement, le Conseil n'a pu jouer le rôle que l'on attendait de lui, particulièrement durant l'époque de la guerre froide, lorsque les rivalités des blocs constituaient la caractéristique la plus marquante des relations internationales. UN لكن، لﻷسف، لم يتمكن المجلس من الاضطلاع بالدور المتوقع منه، خاصة خلال حقبة الحرب الباردة، التي كانت فيها التنافسات بين الكتلتين هي السمة الشديدة البروز في العلاقات الدولية.
    Mais l'examen de ces questions à l'ONU et ses organes compétents n'en est pas pour autant dépourvu d'une certaine résonance politique qui n'est pas sans rappeler quelque peu l'époque de la guerre froide. UN لكن النظر في هذه المسائل في اﻷمم المتحدة وهيئاتها المختصة ليس خلوا من الدلالات السياسية التي تعود بالذاكرة الى حقبة الحرب الباردة.
    La transition de l'époque de la guerre froide vers un nouvel ordre mondial a déplacé l'arène de conflits du plan international au plan national. UN إن الانتقال من عصر الحرب الباردة إلى نظام عالمي جديد قد نقل حلبة الصراعات من الصعيد الدولي إلى الصعيد الوطني.
    Même après l'élargissement de sa composition, la Conférence continue de refléter davantage l'époque de la guerre froide que la situation internationale actuelle. UN ويظل مؤتمر نزع السلاح، حتى مع توسيع نطاق عضويته، يعكس عصر الحرب الباردة بدرجة أكبر مما يجسد البيئة الدولية الراهنة.
    Heureusement, les problèmes internes et régionaux qui existent aujourd'hui peuvent être abordés en toute objectivité maintenant que notre vision n'est plus obscurcie par les perceptions de l'époque de la guerre froide. UN ومن حسن الحظ، أن المشاكل الداخلية واﻹقليمية التي نراها اليوم أصبح في اﻹمكان معالجتها بمقتضــى ظروفهــا الخاصة، ما دامت بصيرتنا لم تعد تغشيها مفاهيـم عصر الحرب الباردة.
    Je me souviens de l'époque de la guerre froide où nous avions la même approche à la Conférence. UN وأتذكر عملنا أثناء فترة الحرب الباردة، عندما اتبعنا نفس النهج في المؤتمر.
    Troisièmement, cela traduit une psychologie et une mentalité de l'époque de la guerre froide, alors que cette période est révolue. UN ثالثا، هذا استعراض لعقلية ونفسية فترة الحرب الباردة. في الواقع، هذه الآن فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique a été créé il y a 26 ans, à l'époque de la guerre froide. UN لقد أنشئت لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية منذ ٢٦ عاما مضت اثناء فترة الحرب الباردة.
    La conjoncture est très différente de ce qu'elle était en 1988, date de la troisième session extraordinaire ou même en 1978, date de la première session extraordinaire, à l'époque de la guerre froide. UN وقد تغيرت اﻷوضاع كثيرا اليوم عما كانت عليه في عام ١٩٨٨ عندما انعقدت الدورة الاستثنائية اﻷولى. ناهيك ما كانت عليه في عام ١٩٧٨ زمن الحرب الباردة.
    Ayant déjà connu les atrocités de la bombe atomique, les Coréens ont vécu le chantage nucléaire exercé par les États-Unis à l'époque de la guerre de Corée comme un cauchemar qui se répétait. UN ونظرا لأن لدى الكوريين بالفعل خبرة مباشرة في الكوارث الناجمة عن القنابل الذرية، فإن الابتزاز النووي من جانب الولايات المتحدة أيام الحرب الكورية كان يعتبر بمثابة كابوس متكرر.
    Jamais sans doute depuis les pires moments d'affrontements de l'époque de la guerre froide le monde n'a vu sa sécurité et sa stabilité être autant menacées qu'aujourd'hui. UN ولعلَّه منذ أسوأ أيام المواجهة أثناء الحرب الباردة لم يشهد العالم تحديات لأمنه واستقراره مثلما يشهد اليوم.
    Les essais nucléaires ont toujours été liés à la course aux armements de l'époque de la guerre froide. UN فهذه التجارب كانت على الدوام مرتبطة بسباق التسلح في عهد الحرب الباردة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more