"l'époque moderne" - Translation from French to Arabic

    • العصر الحديث
        
    • العصور الحديثة
        
    • الأزمنة الحديثة
        
    • عصرنا الحديث
        
    L'humanité évolue, génération après génération, depuis des siècles, mais le multiculturalisme s'est surtout développé à l'époque moderne. UN فعلى مدى قرون، تطورت البشرية، وحلّت أجيال محل أجيال، أما التعددية الثقافية فقد نشأت أساساً في العصر الحديث.
    Je tiens à souligner qu'à l'époque moderne aucun autre pays n'a perdu une partie aussi importante de sa population autochtone du fait de l'occupation et du colonialisme. UN وأود أن أؤكد أنه ما من بلد آخر في العصر الحديث خسر هذا الجزء الكبير من سكانه اﻷصليين نتيجة للاحتلال والاستعمار.
    Né dans une autre époque, et jeté dans l'époque moderne. Open Subtitles ولد من قرن آخر، أجبر على العصر الحديث...
    Toutefois, à l'époque moderne, elle a été plusieurs fois violée et malmenée par les grandes puissances en raison de la faiblesse de son pouvoir national, avant d'être conquise, pour son malheur, par les impérialistes japonais au début du XXe siècle. UN على أنها في العصور الحديثة تعرضت مراراً للخرق وللانتهاك من جانب دول كبرى، نظراً لضعف قواها الوطنية، وانتهى الأمر بوصمة احتلال الامبرياليين اليابان لها ببداية القرن العشرين.
    Tout au long de son histoire, mon pays a eu la chance d'avoir été en contact avec - et d'avoir accepté - nombre de civilisations comme celles de Chine ou d'Inde et, à l'époque moderne, la civilisation occidentale. UN وكان من حُسن طالع بلدي، على مدى تاريخه الطويل، أنه تعرّف إلى مختلف الحضارات واستوعبها، مثل تلك الحضارات الآتية من الصين والهند، والحضارة الغربية في الأزمنة الحديثة.
    En Europe, l'époque moderne commence à la fin du 15e siècle. Open Subtitles بدأ العصر الحديث في القرن السادس عشر تقريباً
    Ces dernières étaient importantes, pour ainsi dire a contrario, parce que l'extinction ou la suspension de l'obligation violée ne faisaient pas naître de perte d'un droit d'invoquer la responsabilité, comme l'avaient relevé des tribunaux arbitraux à l'époque moderne. UN والأساس الأخير، بمفهوم المخالفة، مهم لأن الإنهاء أو التعليق للالتزام الذي خرق لا ينشأ عنه سقوط للحق في الاحتجاج بالمسؤولية كما أشارت محاكم التحكيم في العصر الحديث.
    A l'époque moderne, la nation chinoise, plongée, pendant plus de cent ans, dans des malheurs indicibles, a été plusieurs fois victime des agressions et des vexations des puissances étrangères, et elle vivait pendant longtemps dans le désastre de guerre. UN فاﻷمة الصينية طوال مدة أكثر من مائة سنة في العصر الحديث عاشت الشقاء والمعاناة وتعرضت مرارا للعدوان والظلم والاضطهاد الخارجي وعانت الكثير من محن الحرب.
    Dans l'époque moderne, au cours des 101 dernières années, le garant et le promoteur de l'idéal olympique a été le Comité international olympique. UN وفي العصر الحديث وعلى مدى المائة عام وعام الماضية كانت اللجنة اﻷوليمبية الدولية هي التي تحمي المثل اﻷعلى اﻷوليمبي وتدعو إليه.
    Dans l'époque moderne, sa pratique n'a pris effet que récemment, à la suite des quarante-huitième et quarante-neuvième sessions de l'Assemblée générale. UN ولم تصبح هذه الهدنة واجبة المراعاة في العصر الحديث إلا مؤخرا نتيجة لدورتي الجمعية العامة الثامنة واﻷربعين، والتاسعة واﻷربعين.
    Aujourd'hui, chaque pays apporte sa contribution particulière au développement et au progrès de l'humanité, ce qui ouvre d'immenses possibilités de découvrir et d'appliquer de nouvelles idées, d'élaborer des modèles innovants de coopération pour remédier aux grands problèmes de l'époque moderne. UN واليوم، فإن كل بلد يقدم إسهاما فريدا في تنمية البشرية وتقدمها. وذلك يتيح فرصا هائلة لتوليد أفكار جديدة وتنفيذها ولوضع نماذج مبتكرة للتعاون لمعالجة القضايا الرئيسية في العصر الحديث.
    L'initiative historique de Pierre de Coubertin de faire revivre les Jeux olympiques à l'époque moderne a prouvé que l'idée originelle de la trêve était bien vivante et ne demandait qu'à s'épanouir. UN جاءت مبادرة بيير دو كوبيرتان التاريخية لإحياء الألعاب الأولمبية في العصر الحديث لتبرهن أن بذرة الهدنة كانت لا تزال حية وكان لا بد لها أن تزهر.
    Le HCR a eu la chance d'avoir à sa tête un Haut Commissaire exceptionnel pendant 10 ans, période pendant laquelle le Haut Commissariat a dû faire face à quelques-unes des crises humanitaires les plus difficiles de l'époque moderne. Le HCR a acquis une excellente réputation fondée sur le dévouement, le courage et le professionnalisme de ses effectifs. UN 27 - ومضى يقول إن المفوضية حظيت بأن يكون على رأسها مفوض سام ممتاز بحق على مدى فترة 10 سنوات كانت المفوضية تواجه فيها عددا من أشد حالات الطوارئ الإنسانية ضغطا في العصر الحديث وقد اكتسبت المفوضية لنفسها سمعة ممتازة قائمة على أساس الالتزام والشجاعة والمقدرة المهنية لموظفيها.
    10. L'utilisation étendue du mercure à l'époque moderne s'est traduite par la présence d'un volume appréciable de mercure dans les résidus miniers, les décharges, les sites industriels fortement contaminés et autres lieux. UN 10 - توجد بسبب الاستخدام الكثيف للزئبق في العصر الحديث كميات ضخمة من الزئبق في مخلفات المناجم، وفي المراكم، وفي المواقع الصناعية كثيرة التلوث، وغيرها من الأماكن.
    Au cours du siècle écoulé se sont produites les pires atrocités de l'époque moderne : génocides, assassinats en masse et nettoyages ethniques, qui ont marqué de manière indélébile la conscience de l'humanité. UN لقد شهد القرن الماضي أبشع المذابح في العصر الحديث - أعمال الإبادة الجماعية والقتل بالجملة والتطهير العرقي - التي ألحقت ضررا دائما بالروح الإنسانية الجماعية.
    Avant l'époque moderne, ces choses étaient immaculées. Open Subtitles قبل العصر الحديث كانو بدائيين
    86. Si des catastrophes naturelles comme les typhons et les inondations nous sont connues depuis des millénaires, l'époque moderne a donné naissance à de nouveaux types de catastrophes provoqués par l'homme, comme les accidents industriels, les déversements d'hydrocarbures et les dommages infligés à l'environnement par la guerre de haute technologie. UN 86 - رغم أن الكوارث الطبيعية، كالأعاصير المدارية والفياضانات موجودة معنا منذ آلاف السنين فإن العصر الحديث قد أثار أنواعاً جديدة من الكوارث التي هي من صنع الإنسان، كالحوادث الصناعية وانسكاب النفط، والإضرار بالبيئة نتيجة الحروب التي تستخدم التكنولوجيا المتقدمة.
    M. Eggleston (Australie), s'exprimant au nom du Canada, de l'Australie et de la Nouvelle-Zélande (CANZ), dit que le changement climatique constitue l'un des plus grands défis de l'époque moderne. UN 31 - السيد اغلستون (أستراليا): تكلّم بالنيابة عن كندا وأستراليا ونيوزيلندا، فقال إن تغيُّر المناخ هو من بين أكبر التحديات في العصر الحديث.
    Le principe de l'uti possidetis est apparu pour la première fois à l'époque moderne en Amérique latine lorsque les États successeurs de l'Empire espagnol ont obtenu leur indépendance. UN 82 - وقد ظهر مبدأ الحيازة الجارية لأول مرة في العصور الحديثة في أمريكا اللاتينية عندما حصلت الدول الخلف في الإمبراطورية الإسبانية على استقلالها.
    Les relations internationales à l'époque moderne et contemporaine, 2008 (en roumain). UN العلاقات الدولية في الأزمنة الحديثة والمعاصرة، 2008 - بالرومانية
    Peu nombreux sont ceux qui peuvent contester l'idée qu'à l'époque moderne, la nécessité de ce contrôle a disparu. UN وقليل من يمكن أن يطعن في الفكرة القائلة إن الحاجة إلى هذا التحكم قد تلاشت في عصرنا الحديث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more