"l'époque soviétique" - Translation from French to Arabic

    • الحقبة السوفياتية
        
    • العهد السوفياتي
        
    • فترة الحكم السوفياتي
        
    • الفترة السوفياتية
        
    Il a fermé le site d'essais nucléaires de Semipalatinsk et a renoncé à l'arsenal nucléaire hérité de l'époque soviétique. UN فقد أغلقت مرفق التجارب النووية في سميبالاتينسك وتخلت عن الترسانة النووية التي ورثتها عن الحقبة السوفياتية.
    Il s'agit toutefois d'un processus progressif, qui exige des ressources importantes, notamment pour reconstruire les établissements pénitentiaires qui datent de l'époque soviétique. UN وهذه عملية تدريجية تتطلب موارد هامة، خاصة لإعادة بناء السجون التي يرجع تاريخها إلى الحقبة السوفياتية.
    Il a ajouté que l'institution avait été héritée de l'époque soviétique, mais qu'il était probable que les locaux ne seraient plus utilisés pour la détention provisoire de prévenus dans l'avenir. UN وأشار إلى أن هذه المؤسسة قد وُرثت عن الحقبة السوفياتية وأنه لا يتوقع استخدامها مستقبلاً كمركز للتوقيف رهن التحقيق.
    Cette liste comporte des postes de travail et des professions se rapportant à plus de 40 activités de production remontant à l'époque soviétique. UN وتشمل هذه القائمة أشغالا ومهنا متصلة بأكثر من 40 نشاط إنتاج يعود تاريخها إلى العهد السوفياتي.
    Il note avec intérêt qu'il s'agit du premier rapport soumis par l'Etat partie après la fin de l'époque soviétique. UN وتلاحظ مع الاهتمام أن هذا هو التقرير اﻷول الذي تقدمه الدولة الطرف بعد انتهاء العهد السوفياتي.
    À cette fin, la condition essentielle sera d'opérer une transformation radicale des structures en raison des déséquilibres de l'industrie ukrainienne héritées de l'époque soviétique et des tendances des dernières années. UN ومن المتطلبات اﻷساسية لذلك إجراء تحول هيكلي شامل. وتعزى الحاجة إلى هذا التحول إلى التشوه التقليدي للصناعة اﻷوكرانية المتوارث من الحقبة السوفياتية إلى جانب الاتجاهات التي بدأت تظهر في السنوات اﻷخيرة.
    Il est impératif d'en faire de vraies institutions publiques influentes au sein de la société, plutôt que de les laisser perpétuer, de manière radicale, les traditions et les fonctions héritées de l'époque soviétique. UN ويلزم أن تتحول تحولا حقيقيا إلى مؤسسات جماهيرية مؤثرة في المجتمع، بدلا من مواصلة الممارسات التقليدية والوظائف الموروثة من الحقبة السوفياتية بصورتها المتطرفة.
    Pour le moment, pendant la période de transition, jusqu'à ce qu'un système de législation interne cohérent puisse être mis en place, certaines lois et réglementations qui datent de l'époque soviétique ou de la période du régime du Président Gamsakhurdia demeurent en vigueur. UN فثمة قوانين ولوائح معينة يعود عهدها إلى كل من الحقبة السوفياتية وفترة حكم الرئيس غامساخورديا ما زالت نافذة المفعول حالياً، خلال الفترة الانتقالية، إلى أن يتسنى إقامة نظام متناسق للتشريعات الوطنية.
    La mise en place d'une nouvelle procédure électorale a eu des incidences sur la représentation des femmes parmi les parlementaires, qui faisait, à l'époque soviétique, l'objet de quotas fixés par la direction du parti. UN وانعكس وضع القوانين الانتخابية الجديدة في قيرغيزستان على دخول المرأة الحياة النيابية في البرلمان، وهو ما كان قصرا على القيادات الحزبية في الحقبة السوفياتية.
    Au moins 91 personnes ont été tuées par l'explosion d'une voiture piégée près d'un sanctuaire, à Najaf. Environ 1 000 livres d'explosifs datant de l'époque soviétique ont été utilisés. UN قتلت سيارة ملغومة ما لا يقل عن 91 شخصا في النجف الأشرف، حيث استخدم في التفجير 000 1 رطل من المتفجرات يرجع عهدها إلى الحقبة السوفياتية.
    Toutefois, les modalités d'application de cette loi n'ont pas encore été élaborées, quoique la nécessité qu'il y avait à améliorer la situation des femmes et à promouvoir l'égalité des sexes ait été reconnue en Ukraine encore à l'époque soviétique. UN ومع ذلك، فما زال يتعين اتخاذ ترتيبات أكثر تفصيلا لتنفيذ هذا القانون بالرغم مما تم في الحقبة السوفياتية من بدء مناقشة الحاجة إلى تحسين وضع المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين في أوكرانيا.
    La seconde concerne une cache d'explosifs de l'époque soviétique que l'on a retrouvée dans une grotte de Djibouti, à l'égard de laquelle le Groupe de contrôle affirme sans ambages qu'il < < n'a pas pu retrouver leur lieu de fabrication ni la liste de leurs propriétaires successifs > > . UN أما الادعاء الثاني، فيتعلق بمخبأ متفجرات تعود إلى الحقبة السوفياتية عُثر عليها مخبّأة في كهف في جيبوتي، أكد فريق الرصد بشأنها بشكل قطعي أنه ' ' لم يتمكن من تتبع منشئها الأصلي أو تسلسل حائزيها``.
    Le Ministère des affaires étrangères de la République du Haut-Karabakh croit bon de rappeler que, même à l'époque soviétique, les questions concernant la Division administrative et territoriale de la République du Haut-Karabakh relevaient de la seule compétence des autorités du Haut-Karabakh. UN وترى وزارة خارجية جمهورية ناغورني كاراباخ أن من المناسب التذكير بأنه حتى إبان الحقبة السوفياتية فإن المسائل المتعلقة بالتقسيم الإداري والإقليمي في جمهورية ناغورني كاراباخ كانت تقع بالكامل ضمن اختصاص سلطات ناغورني كاراباخ.
    Le Gouvernement ouzbek est un des rares pays à avoir conclu avec le Comité international de la CroixRouge un accord bilatéral autorisant cette instance à se rendre librement dans toutes les prisons du pays - démarche qui aurait été impensable à l'époque soviétique. UN 53 - وتعد حكومة بلده من الحكومات القلائل التي أبرمت اتفاقا ثنائيا مع لجنة الصليب الأحمر الدولية للسماح لها بزيارة جميع السجون بحرية، وهذا تغيير لا يستهان به بالمقارنة مع الحقبة السوفياتية.
    La distinction traditionnelle entre métiers < < masculins > > et < < féminins > > a subi des changements importants, aussi bien à l'époque soviétique que pendant la période contemporaine, étant donné la transformation radicale de la structure de la production. UN والتمييز التقليدي بين حِرف " الرجل " وحِرف " المرأة " قد تعرض لتغييرات هامة، سواء في الحقبة السوفياتية أم في الوقت الحاضر، وذلك في ضوء النتحول الجذري لهيكل الإنتاج.
    L'une des sculptures les plus importantes est celle d'Ayna Sultanova (1895-1938). Sultanova, qui travaillait à l'époque soviétique, a organisé la section féminine du Comité central du Parti communiste azerbaïdjanais. UN وهناك نحت مشهور يصور أينا سلطانوفا (1895-1938)، التي قامت إبان الحقبة السوفياتية بتنظيم شعبة النساء في اللجنة المركزية التابعة للحزب الشيوعي الأذربيجاني.
    Ces services comprennent l'inventaire systématique des faiblesses de plusieurs types de réacteurs de l'époque soviétique et la préparation d'examens périodiques de la sûreté de tous les types de réacteurs. UN وتضمنت الخدمات رسما مفصلا منسقا لجوانب القصور في العديد من أنواع المفاعلات من العهد السوفياتي واﻹعداد ﻹجراء استعراضات دورية لﻷمــان لجميع أنواع المفاعلات.
    Un nombre croissant de migrants clandestins provenant de différents pays entrent illégalement en Occident grâce à des circuits en Europe orientale mis en place après la disparition des contrôles rigoureux effectués aux frontières à l'époque soviétique. UN ويجري تهريب أعداد متزايدة من المهاجرين بدون وثائق من مختلف البلدان إلى الغرب عن طريق أوروبا الشرقية والتي تطورت بعد اختفاء الرقابة الصارمة للحدود في العهد السوفياتي.
    Il suffira de dire qu'à l'époque soviétique, le territoire de l'Arménie, qui était de 8 000 à 10 000 kilomètres carrés, est passé à 29 800 kilomètres carrés. UN ويكفي القول إنه خلال الفترة السوفياتية زادت أراضي أرمينيا من مساحة تتراوح بين 000 8 و 000 10 كم2 إلى 800 29 كم2.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more