"l'épuisement des ressources" - Translation from French to Arabic

    • استنفاد الموارد
        
    • واستنفاد الموارد
        
    • نضوب الموارد
        
    • واستنزاف الموارد
        
    • استنزاف الموارد
        
    • ونضوب الموارد
        
    • نفاد الموارد
        
    • ونفاد الموارد
        
    • الموارد ونضوبها
        
    • واستنفاد قاعدة الموارد
        
    • واستنزاف موارد
        
    • نضوب موارد
        
    • وتضاؤل الموارد
        
    • وتناقص الموارد
        
    :: Augmentation du nombre de pays à forte prévalence qui prennent des mesures contre l'épuisement des ressources humaines. UN :: يتزايد عدد البلدان التي ترتفع فيها نسبة تفشي الوباء والتي تعالج مسائل استنفاد الموارد البشرية.
    Sri Lanka a l'intention de mettre en place des plans de développement de la flotte de pêche étant donné l'épuisement des ressources. UN وأفادت سري لانكا بأن خطط تنمية الأسطول ستنفذ بما يراعي حالة استنفاد الموارد.
    La rareté et l'épuisement des ressources naturelles peuvent déclencher et aggraver des conflits. UN وندرة واستنفاد الموارد الطبيعية يمكن أن يشعلا فتيل الصراعات ويعملا على تفاقمها.
    :: En encourageant l'emploi de méthodes agricoles écologiquement viables, réduisant ainsi la dégradation et l'épuisement des ressources naturelles; UN :: عبر التشجيع على استخدام أساليب الزراعة الملائمة للبيئة، للحد بذلك من تدهور الأراضي واستنفاد الموارد الطبيعية
    La piraterie prive les Somaliens d'une importante source de revenus et contribue à l'épuisement des ressources naturelles. UN وتحرم القرصنة سكان الصومال من مورد هام من موارد الرزق وتعمل على زيادة نضوب الموارد الطبيعية.
    Exprimant sa préoccupation devant la détérioration de l'environnement mondial et l'augmentation de la pollution de l'environnement, ainsi que l'épuisement des ressources naturelles; UN إذ يعرب عن قلقه إزاء تدهور البيئة العالمية بما في ذلك التلوث البيئي المتزايد واستنزاف الموارد الطبيعية،
    l'épuisement des ressources ne concerne pas seulement le volume des ressources carboniques en elles-mêmes - telles que les énergies fossiles. UN ولا يعني استنزاف الموارد تلك القائمة على الكربون فحسب مثل الوقود الأحفوري.
    Le programme Action 21 conserve en effet toute sa pertinence au regard de la dégradation continue de l'environnement, de l'épuisement des ressources naturelles et surtout de la persistance de la pauvreté. UN فجدول أعمال القرن ١٢ ما زال يتمتع بأهميته الكاملة نظرا للتدهور المستمر في البيئة، ونضوب الموارد الطبيعية، وقبل كل شيء، استحكام الفقر.
    L'extraction et la production de ressources énergétiques contribuent à l'épuisement des ressources naturelles et au déboisement. UN كما يساهم استخراج موارد الطاقة وانتاجها في استنفاد الموارد الطبيعية وإزالة اﻷحراج.
    Il est donc exclu qu'on puisse disposer dans un proche avenir de statistiques sur l'épuisement des ressources non renouvelables qui se prêtent à des comparaisons internationales. UN ولذلك، فمن الناحية العملية لن تتوافر في المستقبل المنظور إحصاءات قابلة للمقارنة دوليا عن استنفاد الموارد غير المتجددة.
    Des modèles non viables, fondés sur l'épuisement des ressources naturelles, ne sauraient être adoptés par tous les pays. UN ولم تعد النماذج القائمة على استنفاد الموارد الطبيعية قابلة للدوام بالقدر الكافي حتى تعتمدها جميع البلدان في العالم.
    Ce n'est qu'à la seconde moitié du XXe siècle que ce terme a pris en charge l'évocation d'une inquiétude concernant l'épuisement des ressources et la contamination. UN ولم يستخدم للتعبير عن القلق إزاء استنفاد الموارد والتلوث إلا في النصف الثاني من القرن العشرين.
    On peut avancer que la dégradation de l'environnement et l'épuisement des ressources naturelles peuvent être considérés comme une forme de violence contre la nature. UN ويمكن القول إن تدهور البيئة واستنفاد الموارد الطبيعية يمكن اعتبارهما شكلاً من أشكال العنف ضد الطبيعة.
    Dans de nombreuses régions du monde, la pauvreté et la famine empirent, le fossé entre les nations riches et les nations pauvres s'élargit, la dégradation de l'environnement et l'épuisement des ressources ont quasiment atteint un stade irréparable. UN ففي كثير من مناطق العالم تزداد شدة الفقر والجوع، وتتسع الهوة بــين الدول الغنية والفقيرة، ويكاد تدهور البيئة واستنفاد الموارد أن يصلا إلى حد يستحيل إصلاحه.
    La communauté internationale doit se pencher d'urgence sur ces situations difficiles afin de stopper la dégradation de l'environnement marin, l'épuisement des ressources biologiques et l'aggravation de l'insécurité. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يتعامل مع هذه الحالات الحاسمة باعتبارها أمرا عاجلا رغبة في وقف تدهور البيئة البحرية، واستنفاد الموارد الحية وانعدام الأمن بشكل متزايد.
    Il tend à rejeter sur les femmes la responsabilité de l'accroissement de la population, considéré comme la cause de l'épuisement des ressources et de l'absence de perspectives de développement à long terme. UN ويميل إلى اعتبار المرأة مسؤولة عن زيادة السكان، وبالتالي يُرى أنها مسؤولة عن نضوب الموارد وعدم الاستدامة.
    Accès aux ressources naturelles et contrôle de celles-ci : la surproduction et la surconsommation, principalement dans les pays développés, contribuent à l'épuisement des ressources naturelles et à la crise climatique. UN الاستفادة من الموارد الطبيعية والسيطرة عليها: لقد أدى الإفراط في إنتاج السلع واستهلاكها، خاصة في البلدان المتقدمة، إلى نضوب الموارد الطبيعية وأسهم في أزمة المناخ.
    Exprimant sa préoccupation devant la détérioration de l'environnement mondial et l'augmentation de la pollution de l'environnement, ainsi que l'épuisement des ressources naturelles; UN إذ يعرب عن قلقه إزاء تدهور البيئة العالمية بما في ذلك التلوث البيئي المتزايد واستنزاف الموارد الطبيعية،
    En outre, certains des problèmes qui avaient motivé les auteurs de la Convention, tels que la pollution des mers et l'épuisement des ressources biologiques de la mer, se sont plutôt aggravés qu'améliorés. UN وفضلا عن ذلك يزعم أن بعض المشاكل التي كانت دافعا لواضعي الاتفاقية، مثل التلوث البحري واستنزاف الموارد البحرية الحية، لم تقل بل زادت سوءا.
    La Déclaration de Salvador de Bahía a aussi souligné que la criminalité organisée contribue à l'épuisement des ressources écologiques. UN وقد أوضح إعلان السلفادور أيضا أن الجريمة المنظمة تسهم في استنزاف الموارد البيئية.
    En matière de systèmes de production et de consommation sous leur forme actuelle, il y a trois grands défis à relever : le défi énergétique, celui de l'épuisement des ressources et celui de la dégradation des écosystèmes. UN 62 - وهناك ثلاثة تحديات تواجه الأنظمة الحالية للاستهلاك والإنتاج: الطاقة، ونضوب الموارد وتدهور النظام الإيكولوجي.
    Les situations conduisant à la cessation de l'assistance peuvent être notamment l'épuisement des ressources d'un État prêtant assistance ou d'autres acteurs prêtant assistance, ou la survenance d'une autre catastrophe exigeant une réaffectation des ressources. UN ويمكن أن تشمل الظروف التي تؤدي إلى إنهاء المساعدة حالات نفاد الموارد الخاصة بدولة مساعدة أو جهة مساعدة أخرى، أو الحالات التي يفرض فيها وقوع كارثة أخرى تحويل الموارد الضرورية إليها.
    v) Gérer efficacement les impacts des changements climatiques sur l'environnement et de l'épuisement des ressources naturelles sur la production des denrées alimentaires; UN ' 5` إدارة التأثيرات البيئية لتغير المناخ ونفاد الموارد الطبيعة على إ،تاج الغذاء إدارة فعالة؛
    Des normes laxistes et une certaine négligence quant à leur application risquent en effet de se traduire par une hausse des coûts liée à la réduction de la pollution ainsi qu'à la détérioration et à l'épuisement des ressources à l'avenir. UN إن اﻹفراط في التساهل في مراعاة المعايير البيئية أو في إنفاذ اﻷنظمة يمكن أن يؤدي إلى زيادة التكاليف من جراء ما يستلزمه من جهود لتخفيف التلوث وبسبب تدهور الموارد ونضوبها في المستقبل.
    Le Programme aidera à surmonter les difficultés critiques que posent, entre autres, le changement climatique, la pollution, l'épuisement des ressources naturelles, la prévention des catastrophes, la planification préalable en vue des catastrophes et le relèvement après les catastrophes, encourageant à cet égard la participation active des communautés les plus pauvres, compte tenu de l'intégration d'une perspective sexospécifique. UN 16 - وسوف يواصل البرنامج التصدي للتحديات البالغة الأهمية مثل آثار تغيُّر المناخ، والتلوث، واستنفاد قاعدة الموارد الطبيعية والوقاية، والاستجابة والإنعاش في مواجهة أخطار الكوارث. وسوف يتعزَّز احتواء ومشاركة المجتمعات المحلية الأشد فقراً في إطار منظور لمراعاة الجنسين.
    Ces difficultés s'ajoutent aux problèmes environnementaux, tels que le changement climatique, la désertification, la dégradation des pâturages, les catastrophes naturelles, les sécheresses, le dzud, l'épuisement des ressources hydrauliques et forestières, la pollution de l'air et des sols. UN وتقترن هذه التحديات بمشاكل بيئية من قبيل تغير المناخ والتصحر وتدهور المراعي والكوارث الطبيعية والجفاف وندرة الكلأ بسبب ظروف الشتاء القارس، واستنزاف موارد المياه والغابات وتلوث الهواء والتربة.
    La menace réelle que représente l'épuisement des ressources halieutiques continue de préoccuper la communauté internationale. UN ولا يزال التهديد الحقيقي المتمثل في نضوب موارد مصايد اﻷسماك يدعو إلى قلق المجتمع الدولي.
    Étant donné l'expansion démographique et l'épuisement des ressources, il est indispensable de mettre en place des politiques mondiales destinées à promouvoir l'utilisation rationnelle de ces ressources. UN 50- من الضروري اعتماد أطر سياسات عالمية لتعزيز كفاءة استخدام الموارد في مواجهة تزايد سكان العالم وتضاؤل الموارد.
    L'expropriation de terres ancestrales, la détérioration de l'environnement et l'épuisement des ressources naturelles compromettent les moyens de subsistance agricoles, et la fourniture de produits spécifiques à leur alimentation, ainsi que les sources de médecine traditionnelle. UN فالاستيلاء على أرض الأسلاف وتدهور البيئة وتناقص الموارد الطبيعية يفضي بهم إلى التضحية بأسلوب حياتهم الزراعية وامدادات الأغذية اللازمة لنظامهم الغذائي الخاص ومصادر أدويتهم التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more