Toutefois, l'amélioration de l'équilibre des pouvoirs ne sera pas suffisante. | UN | ومع ذلك فإن توازن القوى المحسّن لن يكفي. |
Pour eux, cette disproportion était préjudiciable à l'équilibre des pouvoirs relatif qui existait entre les deux branches. | UN | فمن رأيهم أن هذا يزيد من اختلال توازن القوى النسبية بين السلطتين. |
Il reste encore à ancrer fermement dans les mentalités et à faire respecter l'équilibre des pouvoirs et contre-pouvoirs dans les quatre piliers de la souveraineté. | UN | ولا يزال يتعين ترسيخ فهم واحترام الضوابط والموازين فيما بين ركائز السيادة الأربع. |
Ces actions déstabilisent l'équilibre des pouvoirs au Moyen-Orient et menacent la paix et la sécurité internationale. | UN | وذَكَر أن هذه التصرفات تخل بتوازن القوى في الشرق الأوسط وتهدد السلم والأمن الدوليين. |
19. Depuis les débuts du Parlement, l'équilibre des pouvoirs entre les deux Chambres a connu un profond bouleversement, et le processus continu d'évolution et d'adaptation du Parlement s'est accéléré depuis environ 75 ans. | UN | ٩١- ومنذ بداية عمل البرلمان، طرأ تغير كامل على توازن السلطات بين المجلسين. وتسارعت إلى حد كبير عملية التطور والتكيف التي تواصلت خلال اﻷعوام اﻟ٥٧ الماضية أو ما ناهزها. |
Le Comité note avec une vive préoccupation que l'équilibre des pouvoirs dans ces négociations et dans les accords conclus est largement défavorable aux communautés autochtones. | UN | وتلاحظ مع بالغ القلق أن توازن القوى في المفاوضات والاتفاقات ينحاز كثيرا ضد مصلحة مجتمعات الشعوب الأصلية. |
La croissance rapide observée en Asie, continent en développement, est en train de modifier l'équilibre des pouvoirs sur l'échiquier économique mondial et devrait se poursuivre. | UN | إذ من المرجح أن يستمر في آسيا النامية نمو سريع، يغير من توازن القوى الاقتصادية العالمية. |
La signature des Accords de Matignon en 1988 a conduit à la création de trois provinces dans le but de rétablir l'équilibre des pouvoirs. | UN | وفي عام 1988، أفضت اتفاقات ماتينيون إلى إنشاء ثلاث مقاطعات من أجل استعادة توازن القوى. |
l'équilibre des pouvoirs dans le détroit de Taiwan s'est du même coup modifié à l'avantage de la Chine. | UN | ولقد تغير توازن القوى في مضيق تايوان فمال لصالح الصين نتيجة لذلك. |
Soulignant en outre qu'il importe de promouvoir la bonne compréhension et le respect continus de l'équilibre des pouvoirs entre les principales institutions de l'État, | UN | وإذ يشدد كذلك على أهمية العمل على استمرار فهم الضوابط والموازين القائمة بين المؤسسات الأساسية للدولة واحترامها، |
Soulignant en outre qu'il importe de promouvoir la bonne compréhension et le respect continus de l'équilibre des pouvoirs entre les principales institutions de l'État, | UN | وإذ يشدد كذلك على أهمية العمل على استمرار فهم الضوابط والموازين القائمة بين المؤسسات الأساسية للدولة واحترامها، |
Ces actions déstabilisent l'équilibre des pouvoirs au Moyen-Orient et menacent la paix et la sécurité internationale. | UN | وذَكَر أن هذه التصرفات تخل بتوازن القوى في الشرق الأوسط وتهدد السلم والأمن الدوليين. |
La course aux armements nucléaires, dans laquelle l'Asie du Sud a pris le départ cette année, a révélé que l'idéologie de l'équilibre des pouvoirs, héritée de la période de la guerre froide, survivait dans la pensée politique de certains États. | UN | إن سباق التسلح النووي، الذي ظهر في جنوب آسيا هذا العام، كشــف عن بقاء أيديولوجية الحرب الباردة الخاصة بتوازن القوى في التفكير السياسي لبعض الدول. |
25. Depuis les débuts du Parlement, l'équilibre des pouvoirs entre les deux Chambres a connu un profond bouleversement, et le processus continu d'évolution et d'adaptation du Parlement s'est considérablement accéléré depuis environ soixante-quinze ans. | UN | 25- ومنذ بداية عمل البرلمان، طرأ تغير كامل على توازن السلطات بين المجلسين. وقد تسارعت إلى حد كبير عملية التطور والتكيف التي تواصلت خلال اﻟ 75 سنة الماضية أو ما يناهزها. |
Adhésion de la présidence, des pouvoirs exécutif et judiciaire, et du Parlement national aux principes constitutionnels tendant à la séparation et à l'équilibre des pouvoirs entre les 4 piliers de la souveraineté sans incident majeur | UN | امتثال مكتب الرئيس والجهاز التنفيذي والجهاز القضائي والبرلمان الوطني للمبادئ الدستورية التي تدعم الفصل بين السلطات وموازنتها فيما بين الدعائم الأربع للسيادة دون وقوع أضرار كبرى. |
Cela semblé toujours si loin, votre peuple a changé l'équilibre des pouvoirs quand ils décidèrent de travailler pour les familles royales. | Open Subtitles | دائماً ما كانت تبدو لي أنها بعيدة جداً قومك غيّروا ميزان القوة عندما قرروا أن يعملوا لصالح العائلات الملكية |
La situation d'Israël constitue une rupture manifeste de l'équilibre des pouvoirs et demeure une préoccupation au Moyen-Orient. | UN | فقد بات وضع إسرائيل يشكل إخلالا واضحا في ميزان القوى وقلقا دائما لمنطقة الشرق الأوسط. |
La structure administrative lourde d'Haïti, les restrictions exercées en matière de double nationalité et l'équilibre des pouvoirs entre l'exécutif et le législatif ont été placés parmi les principaux domaines à réformer. | UN | فالهيكل الإداري المعقد في هايتي والقيود المفروضة فيما يتعلق بازدواج الجنسية وتوازن القوى بين السلطتين التنفيذية والتشريعية هي أيضا من المجالات الرئيسية التي أشير إليها باعتبارها مجالات تتطلب الإصلاح. |
L'organisation de l'État obéit au principe de la séparation et de l'équilibre des pouvoirs. | UN | ويقوم تنظيم الدولة على مبدأ الفصل بين السلطات وتوازنها. |
En cette période d'après guerre froide, l'équilibre des pouvoirs qui conférait une certaine marge de manœuvre à l'Assemblée générale n'existe plus. | UN | في فترة ما بعد الحرب الباردة، لم يعد نظام الضوابط والتوازنات الذي كان سائدا سابقا في الجمعية العامة قائما هناك. |
La composition actuelle du Conseil de sécurité reflète l'équilibre des pouvoirs de l'après-guerre immédiat. | UN | ويبين تكويــن مجلس اﻷمن في الوقت الحاضر توازن القوة في فترة ما بعد الحرب مباشرة. |
Ces amendements ont sensiblement transformé la structure du Gouvernement de la Géorgie et l'équilibre des pouvoirs. | UN | وأسفرت هذه التعديلات عن تغيير كبير في هيكل الحكومة الجورجية وميزان القوى بين مختلف فروع الحكومة. |
Les rédacteurs de la Charte à San Francisco étaient parfaitement conscients du fait que cet organe à nul autre pareil ne pouvait pas être pleinement démocratique et que sa représentativité était liée principalement à l'équilibre des pouvoirs existant plutôt qu'à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | والذين صاغوا الميثاق في سان فرانسيسكو كانوا مدركين تماما أن هذا الجهاز لا يمكن أن يكون ديمقراطيا بصورة تامة وأن التمثيل فيه كان مربوطا أساسا بميزان القوة القائم آنئذ وليس بالمجتمع الدولي في مجموعه. |
Il est indispensable de créer une culture du parlementarisme et de veiller à l'équilibre des pouvoirs entre l'exécutif et le législatif, en l'absence duquel une paix durable ne saurait s'établir. | UN | ومن الضروري إيجاد ثقافة برلمانية وكفالة التوازن في السلطة بين الفرعين التنفيذي والتشريعي للحكومة، وهو توازن لا سبيل إلى تحقيق سلام دائم بدونه. |