Cet objectif doit être orienté vers une égalité des sexes fondée sur les droits de l'homme et visant l'autonomisation des femmes, et doit englober de manière explicite l'éradication de la violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وينبغي أن يكون الهدف هو المساواة الجنسانية القائمة على حقوق الإنسان والموجهة إلى تمكين المرأة. ويجب إدراج القضاء على العنف ضد المرأة والفتاة بشكل واضح. |
Le Gouvernement danois se concentre sur des questions particulières comme l'éradication de la violence contre les femmes et le trafic de femmes. Il a pris un certain nombre de mesures pour traiter ces questions. | UN | وأضافت أن مجالات التركيز الرئيسية للحكومة تشمل القضاء على العنف ضد المرأة والاتجار بالنساء حيث اتخذ عدد من الخطوات لمعالجة هذه القضايا. |
On doit reconnaître le rôle essentiel que peut jouer l'éducation dans l'éradication de la violence contre les femmes en tant qu'instrument de choix pour faire évoluer les mentalités et les comportements qui perpétuent le sexisme et la violence s'y rattachant. | UN | يلزم التسليم بالدور الحاسم الذي يمكن أن يؤديه التعليم في القضاء على العنف ضد المرأة، ذلك أن التعليم هو أداة أساسية لتغير المواقف والسلوكيات التي تديم التحيز للرجل والعنف المرتكب على أساس نوع الجنس. |
Nous avons été étonnés de trouver si peu de documentation portant spécifiquement sur l'élimination ou l'éradication de la violence à l'égard des femmes - au lieu d'une simple description du phénomène de la violence à l'égard des femmes. | UN | وقد فوجئنا بوجود قدر ضئيل من الاهتمام بالقضاء على العنف ضد المرأة واستئصاله مقابل مجرد وصف الظاهرة. |
Curieusement, il n'existe aucun indicateur relatif à l'éradication de la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | يُبرز هذا الافتقار إلى مؤشر يتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة والفتاة. |
Promouvoir les efforts visant à diffuser la culture de la tolérance et du dialogue aux plans local, régional et international, sachant l'importance de son rôle dans l'éradication de la violence et la coexistence humaine avec soi et avec les autres dans un monde économiquement interdépendant et ayant des intérêts politiques convergents; | UN | 2 - تعزيز جهود نشر ثقافة التسامح محلياً وإقليمياً ودولياً بسبب أهمية دورها في تجنب العنف وتحقيق تعايش إنساني مع النفس ومع الآخرين في عالم له مصالح سياسية واقتصادية مستقلة. |
Cet objectif implique la mise en place d'une relation harmonieuse entre les peuples et les individus, qui ne saurait être instaurée sans l'égalité des sexes et l'éradication de la violence et de la domination. | UN | وتضمن ذلك الهدف إقامة علاقة تجانس بين الشعوب والأفراد، يكون تحقيق المساواة بين الجنسين والقضاء على العنف والسيطرة من متطلباتها الأساسية. |
Ce projet, auquel participeront plusieurs institutions impliquées dans le combat pour l'éradication de la violence familiale, a été entrepris et en collaboration avec le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM). | UN | وسيضم هذا المشروع عدداً من الوكالات من أصحاب المصلحة في القضاء على العنف المنزلي، وقد نفذ بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة. |
Maintenant plus que jamais, l'éradication de la violence à l'égard des femmes ainsi que la protection des femmes et des filles contre les actes violents en tous genres sont des questions auxquelles nous devons obligatoirement apporter tout notre soutien. | UN | والآن وأكثر من أي وقت مضى، يمثل القضاء على العنف ضد المرأة وحماية نساءنا وفتياتنا من أعمال العنف بكل أنواعها، قضايا يجب حتما أن تحظى بدعمنا الكامل. |
A été nommée par l'Institut social et politique de la femme et par UNIFEM < < Ambassadrice > > et < < marraine > > de la campagne pour l'éradication de la violence. | UN | عينها المعهد الاجتماعي والسياسي للمرأة وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة " سفيرة " و " راعية " لحملة القضاء على العنف. |
Elle continuera de collaborer étroitement avec la Représentante spéciale dans les domaines où sa contribution peut être utile, notamment l'éradication de la violence sexiste, la question des armes de petit calibre, des mines et des armes à sous-munitions, et celle du rôle des enfants dans l'établissement et la consolidation de la paix. | UN | وسوف تواصل التعاون على نحو وثيق مع الممثلة الخاصة في المجالات التي تكون مساهمتها فيها مفيدة، لا سيما القضاء على العنف الجنساني، ومسألة الأسلحة الصغيرة، والألغام، والذخائر العنقودية، ومسألة دور الأطفال في صنع السلام وتعزيزه. |
Les débats publics organisés dans la région ont porté sur des sujets tels que l'éradication de la violence contre les femmes, en particulier de la violence domestique, la reconnaissance de leur droit à des services de santé génésique et le partage des obligations familiales entre hommes et femmes. | UN | وتركز المناقشة الجماهيرية في المنطقة على مواضيع مثل القضاء على العنف ضد المرأة، لا سيما العنف المنزلي؛ والاعتراف بحق المرأة في الوصول إلى خدمات الصحة الإنجابية؛ والاشتراك بين الرجل والمرأة في تحمل مسؤوليات الأسرة. |
l'éradication de la violence à l'égard des femmes a été intégrée dans la loi de sensibilisation qui promeut également l'accès durable des filles, des adolescentes et des jeunes femmes au système d'enseignement formel et alternatif. | UN | 122- وأُدمج القضاء على العنف ضد المرأة في قانون التعليم الذي يعزز أيضاً فرصة التحاق الطفلات والمراهقات والشابات بنظامي التعليم الرسمي والبديل وفرصة استمرارهن فيهما. |
Le Programme national de lutte contre la violence sexiste met en œuvre des stratégies contribuant à l'éradication de la violence sous quatre angles: i) le repérage des cas; ii) la prévention; iii) la prise en charge des victimes; et iv) la sanction. | UN | 125- وينفذ البرنامج الوطني لمكافحة العنف الجنساني استراتيجياتٍ تسهم في القضاء على العنف من أربعة جوانب هي: `1` الكشف، و`2`المنع، و`3` الرعاية، و`4` المعاقبة. |
Mme Rahimova (Azerbaïdjan) précise que l'éradication de la violence envers les femmes, essentielle en soi, est également indispensable pour la réalisation des autres catégories de droits humains. | UN | 87 - السيدة راحيموفا (أذربيجان): قالت إن القضاء على العنف ضد المرأة مسألة أساسية في حد ذاتها، وهي ضرورية أيضاً لإعمال جميع فئات حقوق الإنسان الأخرى. |
Pour ce qui est de la prévention, des progrès ont été accomplis dans l'éradication de la violence à l'égard des femmes et des enfants, notamment par des efforts de collaboration entre l'État et le secteur privé dans le cadre de programmes et autres activités, ainsi que des améliorations et des révisions de la loi. Certaines de ces réalisations sont présentées ci-après. | UN | 61 - ومن ناحية المنع، تم إحراز تقدم في القضاء على العنف ضد المرأة والطفل ولا سيما من خلال جهود تعاونية تمت بين الحكومة والقطاع الخاص لبدء تنفيذ برامج وأنشطة إضافة إلى تحسينات وتنقيحات طرأت على القانون وبعض هذه الإنجازات جاء كما يلي. |
Déclaration sur l'éradication de la violence à l'égard des femmes et des enfants, additifs à la décision des chefs d'États et de gouvernements sur le sexe et le développement de 1998. | UN | الإعلان المتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة والطفل، إضافة إلى إعلان رؤساء دول وحكومات الجماعة الإنمائية للجنوب الإفريقي الخاص بنوع الجنس والتنمية، الصادر في عام 1998. |
36. Le Mexique a reconnu la volonté du Gouvernement de progresser dans l'éradication de la violence contre les femmes qui s'était manifestée par l'adoption de la loi relative à l'égalité des chances entre les femmes et les hommes et la création d'une commission sur la question. | UN | 36- وسلمت المكسيك برغبة الحكومة في النهوض بالقضاء على العنف ضد المرأة من خلال سن القانون بشأن تساوي الفرص بين الرجل والمرأة وإنشاء لجنة معنية بهذا الموضوع. |
ii) La création de la Commission intersectorielle pour l'éradication de la violence à l'égard des femmes; | UN | إنشاء اللجنة المشتركة بين القطاعات المعنية بالقضاء على العنف ضد المرأة()؛ |
2. Promouvoir les efforts visant à diffuser la culture de la tolérance et du dialogue aux plans local, régional et international, sachant l'importance de son rôle dans l'éradication de la violence et la coexistence humaine avec soi et avec les autres dans un monde économiquement interdépendant et ayant des intérêts politiques convergents. | UN | 2 - تعزيز جهود نشر ثقافة التسامح محلياً وإقليمياً ودولياً بسبب أهمية دورها في تجنب العنف وتحقيق تعايش إنساني مع النفس ومع الآخرين في عالم له مصالح سياسية واقتصادية مستقلة. |
Certaines de ces stratégies ont été évoquées au niveau des réponses de l'État colombien aux articles correspondant à l'éducation, à la participation politique, à l'emploi, à la santé et à l'éradication de la violence à l'égard des femmes. | UN | ووردت الإشارة إلى بعضٍ من هذه الاستراتيجيات في رد الحكومة على المواد ذات الصلة بالتعليم والمشاركة السياسية والعمل والصحة والقضاء على العنف ضد المرأة. |
104. l'éradication de la violence à l'égard des femmes et la réalisation des droits de l'homme à l'échelle universelle, sont un objectif commun et une obligation pour tous. | UN | 104- إن استئصال العنف ضد المرأة وضمان التمتع بحقوق الإنسان عالمياً يشكل هدفاً وواجباً مشتركَين. |
Enfin, nous exhortons les États Membres de l'ONU à examiner leurs politiques nationales et locales en matière de prestation de services de base et de protection des droits humains pour tous les citoyens et à étudier les aspects spécifiques de l'éradication de la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | وأخيراً نحث الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على أن تفحص سياساتها الوطنية والمحلية المتعلقة بتوفير الخدمات الأساسية وأن تكفل حقوق الإنسان لجميع مواطنيها وتجري مسوحات للإجراءات المحددة التي تُتخذ في سبيل استئصال شأفة العنف ضد المرأة والفتاة. |