Je me suis imposée dans la maison d'amis l'été dernier. | Open Subtitles | أنا تدخلت على دار الضيافة في الصيف الماضي. |
Il m'a emmené l'été dernier, peut être à la fin du mois de juillet. | Open Subtitles | لقد أقلني عليه في الصيف الماضي ربما في نهاية شهر يوليو |
l'été dernier je faisais le ménage dans un hôpital pour chats. | Open Subtitles | . في الصيف الماضي كنت عاملة نظافة في مستشفي |
l'été dernier, j'ai collé des clous devant sa porte de garage. | Open Subtitles | وفي الصيف الماضي كنت ألصق المسامير خارج باب مرآبها. |
"l'été dernier, il engagea une relation avec ma jeune sœur | Open Subtitles | الصيف الماضى بدا بعلاقة مع اختى ذات الخمس عشر عاما |
J'ai fait 80 km à vélo pour la Croix-Rouge l'été dernier. | Open Subtitles | أتعلمين , الصيف الماضي مشيت 50 ميلاً على الدراجة |
Ma mère avait un petit ami ... qui m'a embauché l'été dernier dans le bâtiment. | Open Subtitles | والدتي كان لديها صديق.. كان قد استاجرني لعمل في المقاولات الصيف الماضي |
Une mission d'évaluation des Nations Unies s'est rendue à Téhéran l'été dernier pour déterminer les capacités et l'infrastructure sur place. | UN | وتواجدت بعثــة تقييم تابعة لﻷمم المتحدة في طهران في الصيف الماضي لتقييم القدرة والبنية اﻷساسية البلديتين. |
Certains représentants ont peut-être entendu parler du colloque que nous avons organisé l'été dernier à Toronto. | UN | وربما سمع بعض الممثلين تقارير عن الحلقة الدراسية التي أجريناها في تورونتو في الصيف الماضي. |
Nous espérons que les engagements pris l'été dernier à la conférence des donateurs de Bishkek seront honorés. | UN | ويحدونا الأمل أن الالتزامات المقطوعة في الصيف الماضي في مؤتمر بيشكيك للمانحين سيوفى بها وفاء تاما. |
Les ouragans de l'été dernier ont rappelé que tous les progrès en Haïti demeurent fragiles. | UN | وكانت أعاصير الصيف الماضي تذكرة بأن كل ما أحرز من تقدم في هايتي ما زال هشا. |
Le Canada souligne également l'utilité des indicateurs de succès présentés par le Secrétaire général l'été dernier lorsque l'on repensait l'avenir de la MINUSTAH. | UN | وتود كندا أن تشير أيضا إلى جدوى مؤشرات التقدم التي قدمها الأمين العام في الصيف الماضي أثناء النظر في مستقبل البعثة. |
Les besoins de ce secteur ont fait l'objet d'un débat de haut niveau du Conseil économique et social l'été dernier. | UN | وما يحتاجه لهذا القطاع كان الموضوع الذي ركزت عليه الدورة الرفيعة المستوى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي في الصيف الماضي. |
En 1997, les inondations ont dévasté l'Europe orientale; l'été dernier, les parties occidentale et centrale de l'Europe ont été frappées par une forte vague de chaleur. | UN | ففي 1997، عصفت الفيضانات بأوروبا الشرقية، وفي الصيف الماضي تعرضت أوروبا الغربية والوسطى لموجة حارة. |
Nous en avons vu des illustrations dans le Plan d'action pour l'Afrique du G-8, adopté l'été dernier. | UN | وشهدنا ذلك يتجسد في خطة عمل مجموعة الثمانية لأفريقيا، التي اعتمدت في الصيف الماضي. |
Le tremblement de terre qui a frappé la Turquie l'été dernier a révélé de sérieuses lacunes dans l'état de préparation du pays. | UN | فقد كشف الزلزال الذي ضرب تركيا في الصيف الماضي عن أن مستوى تأهب البلد تشوبه مثالب جسيمة. |
l'été dernier, la Cour a transmis six communications aux autorités russes. | UN | وقد أحالت المحكمة في الصيف الماضي ست حالات إلى السلطات الروسية. |
Vous vous souviendrez qu'Israël s'est retiré totalement de la bande de Gaza l'été dernier afin de favoriser la relance du processus de paix. | UN | ولعلكم تذكرون أن إسرائيل انسحبت تماما من قطاع غزة في الصيف الماضي بهدف تهيئة فرصة لتنشيط عملية السلام. |
J'ai fait 12000 euros en étant caddie l'été dernier. | Open Subtitles | لقد جمعت 12 ألف دولار من مهنة حمل حقائب اللاعبين فى الصيف الماضى. |
J'ai n'ai plus fait de grands voyages, parce que j'avais déjà trouvé mes limites l'été dernier. | Open Subtitles | لم أخض المزيد من الرحلات الطويلة لأنني نلت كفايتي منها خلال الصيف الفائت |
À cette fin, la Lettonie a invité l'été dernier une mission d'experts internationaux de haut niveau à se rendre en Lettonie. | UN | وإنجازا لهذه المهمة دعت لاتفيا هذا الصيف بعثة خبراء دولية رفيعة المستوى لزيارتها. |
Cette décision répondait à l'une des questions juridiques et politiques les plus longuement débattues, parfois avec vivacité, durant l'été dernier. | UN | وكان هذا القرار واحدا من أكثر المسائل القضائية والسياسية إثارة للمناقشة، وفي بعض الأحيان الجدل، خلال الصيف المنصرم. |
Les bons offices du Secrétaire général ont été déployés depuis l'été dernier afin de désamorcer la tension et résoudre la crise. | UN | وما برح الأمين العام يبذل مساعيه الحميدة منذ صيف العام الماضي لنزع فتيل التوتر والتوصل إلى حل للنزاع. |
Les consultations menées l'été dernier ont montré qu'un consensus aurait pu être atteint concernant la création d'autres comités spéciaux, même pour traiter de la délicate question de la transparence dans le domaine des armements. | UN | وتبين المشاورات التي أجريت في صيف هذا العام أنه كان باﻹمكان التوصل الى توافق في اﻵراء حول إنشاء لجان مخصصة أخرى، حتى لتناول مسألة حساسة مثل مسألة الشفافية في اﻷمور المتعلقة باﻷسلحة. |
La reprise du conflit dans le nord-est l'été dernier a encore entraîné le déplacement forcé massif des populations civiles. | UN | 15 - ونجم عن استئناف الصراع بالشمال الشرقي أثناء الصيف الفائت موجة أخرى من التشريد الكثيف للسكان المدنيين. |
Je l'ai vu au Bowery à New York l'été dernier. | Open Subtitles | لقد رأيته فى معرض فى نيويورك الصيف السابق |
Il est resté un moment au motel, l'été dernier. | Open Subtitles | لقد مكث لفترة قصيرة في النُّزل بالصيف الماضي |
l'été dernier, c'est finalement le projet de Rodney Leon < < Ark of Return > > (L'arche du retour) qui a été retenu parmi 310 propositions représentant 83 nationalités. | UN | وخلال فصل الصيف الماضي، تكللت هذه المسابقة باختيار " سفينة العودة " لرودني ليون من بين 310 مساهمة تمثل 83 جنسية. |