"l'état actuel des choses" - Translation from French to Arabic

    • ظل الظروف الراهنة
        
    • المرحلة الراهنة
        
    • ظل الظروف الحالية
        
    • التقييم الحالي
        
    • يظل دونما تغيير
        
    • الأوضاع الراهنة
        
    • ظل الحالة الراهنة
        
    • وكما هو عليه الحال الآن
        
    • والموقف الآن هو
        
    • كما تبدو الأمور
        
    • الوضع الراهن للأمور
        
    • وصلت إليه اﻷمور
        
    • هذه المرحلة بيان
        
    Pour ce qui est de l'abaissement du taux plafond, l'Égypte souscrit aux propositions du Groupe des 77 et de la Chine; elle ne pense pas que cette mesure puisse être appliquée en l'état actuel des choses. UN وفيما يتعلق بخفض الحد اﻷقصى، قال إن مصر تؤيد اقتراحات مجموعة اﻟ ٧٧ والصين؛ كما إنها لا تعتقد أن مثل هذا اﻹجراء يمكن أن ينفذ في ظل الظروف الراهنة.
    La production énergétique mondiale a augmenté de 42 % entre 1980 et 2000, et, en l'état actuel des choses, on s'attend qu'elle grimpe de 150 à 230 % d'ici à 2050. UN ارتفع إنتاج الطاقة في العالم بنسبة 42 في المائة فيما بين 1980 و2000 ويتوقع في ظل الظروف الراهنة أن يزيد بنسبة تتراوح بين 150 و230 في المائة بحلول عام 2050.
    Contrairement aux dires du représentant chypriote grec, il n'est pas question dans l'état actuel des choses que l'affaire soit portée devant les tribunaux. UN وعلى النقيض من ادعاءات الممثل القبرصي اليوناني، فإن مشاركة أي محكمة في الأمر مستبعد تماما في المرحلة الراهنة.
    Au paragraphe 12 de sa résolution 31/93, l'Assemblée générale lui reconnaît un < < rôle central > > et des < < responsabilités générales > > , mais M. Kozaki doute que cette description convienne dans l'état actuel des choses. UN فالفقرة 12 من قرار الجمعية العامة 31/93 أشارت إلى لجنة البرنامج والتنسيق باعتبارها " الهيئة المعترف بدورها المركزي ومسؤولياتها الشاملة " ، وتشكك فيما إذا كان هذا الوصف صحيح من الناحية الفعلية في ظل الظروف الحالية.
    En l'état actuel des choses, aucun montant n'est dû par l'UNOPS au demandeur en vertu du contrat. UN يفيد التقييم الحالي بأنه ليس هناك أموال مستحقة لمقدم المطالبة من جانب مكتب خدمات المشاريع في إطار العقد.
    Par conséquent, la conclusion fondamentale du secrétariat demeurait toujours valable: le mécanisme expérimental reposant sur des contributions extrabudgétaires ne semblait pas représenter, en l'état actuel des choses, une solution à long terme permettant d'assurer un financement prévisible. UN وبناء عليه، فإن الاستنتاج الأساسي الذي خلُصت إليه الأمانة بأن المخطط التجريبي القائم على التبرعات الخارجة عن الميزانية لم يلب حتى الآن شرط إيجاد حل طويل الأمد لتوفير تمويل يمكن التنبؤ به، هو استنتاج يظل دونما تغيير.
    Depuis lors, la Commission du désarmement n'a tenu aucun débat de fond, ce qui a conduit de nombreux pays à exprimer leur profond désappointement devant l'état actuel des choses. UN ومنذ ذلك الحين لم تجر هيئة نزع السلاح أي مناقشات موضوعية، مما أفضى بالعديد من البلدان إلى أن تعرب عن خيبة أملها العميقة من الأوضاع الراهنة.
    Il n'y a qu'une seule Chine et, dans l'état actuel des choses, elle inclut Taiwan, partie intégrante de cette entité. UN إذ أن هناك صين واحدة، وهي في ظل الحالة الراهنة تشمل تايوان كجزء لا يتجزأ منها.
    Afin d'identifier les facteurs influant sur la poursuite de cette stratégie, il est nécessaire de procéder à une estimation de la capacité du Tribunal, en l'état actuel des choses, à mener à bien cette tâche. UN ومن اللازم، لتحديد العوامل التي تؤثر في التنفيذ المتواصل لاستراتيجية الإنجاز، إجراء تشخيص لقدرة المحكمة على الوفاء باستراتيجية الإنجاز في ظل الظروف الراهنة.
    Afin d'identifier les facteurs influant sur la poursuite de cette stratégie, il est nécessaire de procéder à une estimation de la capacité du Tribunal, en l'état actuel des choses, à mener à bien cette tâche. UN ومن اللازم لتحديد العوامل التي تؤثر في التنفيذ المتواصل لاستراتيجية الإنجاز، تحديد التوقعات بشأن قدرة المحكمة على الوفاء باستراتيجية الإنجاز في ظل الظروف الراهنة.
    Étant donné l'augmentation estimative des recettes tirées du bétail, on conclut que cette orientation n'est pas économiquement viable dans l'état actuel des choses. UN وبأخذ الزيادة التي يقدر أن تتحقق في العائدات المتأتية من الماشية نتيجة لهذا الخيار في الاعتبار، فقد خلص إلى أنه خيار غير قابل للاستمرار اقتصادياً في ظل الظروف الراهنة.
    En l'état actuel des choses, il est impossible de savoir si les coûts susmentionnés pourront être financés à partir des ressources existantes. UN ويتعذر في المرحلة الراهنة تحديد ما إذا كانت التكاليف المذكورة أعلاه ستغطى من الموارد المتاحة.
    Comme d'autres avant lui, il a constaté qu'en l'état actuel des choses, il était difficile de savoir si le programme avait eu ou non un impact. UN وذكر، مثلما ذكر آخرون من قبله، أن من الصعب تمييز أثر واضح في المرحلة الراهنة.
    Comme d'autres avant lui, il a constaté qu'en l'état actuel des choses, il était difficile de savoir si le programme avait eu ou non un impact. UN وذكر، مثلما ذكر آخرون من قبله، أن من الصعب تمييز أثر واضح في المرحلة الراهنة.
    Dans l'état actuel des choses - alors que le régime du TNP et les garanties de l'AIEA sont confrontés à des difficultés - les activités de l'AIEA aux fins du renforcement et de la promotion de l'utilisation de l'énergie atomique à des fins pacifiques et de la non-prolifération sont d'autant plus pertinentes et remarquables. UN وفي ظل الظروف الحالية - التي ظهرت فيها تحديات لنظام معاهدة عدم الانتشار ولضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية - تزداد كثيرا أهمية أنشطة الوكالة الرامية إلى تعزيز وتشجيع الاستخدام السلمي للطاقة النووية وعدم الانتشار وتزداد جدارتها بالاهتمام.
    En l'état actuel des choses, il est estimé qu'aucun montant n'est dû au demandeur par l'UNOPS en vertu du contrat. UN يفيد التقييم الحالي بأنه ليس هناك أموال مستحقة لمقدم المطالبة من جانب مكتب خدمات المشاريع في إطار العقد.
    En l'état actuel des choses, il est estimé qu'aucun montant n'est dû au demandeur par l'UNOPS en vertu du contrat. UN يفيد التقييم الحالي بأنه ليس هناك أموال مستحقة لمقدم المطالبة من جانب مكتب خدمات المشاريع في إطار العقد.
    Par conséquent, la conclusion fondamentale du secrétariat demeurait toujours valable : le mécanisme expérimental reposant sur des contributions extrabudgétaires ne semblait pas représenter, en l'état actuel des choses, une solution à long terme permettant d'assurer un financement prévisible. UN وبناء عليه، فإن الاستنتاج الأساسي الذي خلُصت إليه الأمانة بأن المخطط التجريبي القائم على التبرعات الخارجة عن الميزانية لم يلب حتى الآن شرط إيجاد حل طويل الأمد لتوفير تمويل يمكن التنبؤ به، هو استنتاج يظل دونما تغيير.
    Au cours de ces trois dernières années, la Conférence n'a pas été à la hauteur de sa tâche principale et la persistance de l'état actuel des choses ne peut avoir qu'un effet néfaste sur l'autorité de cette instance multilatérale unique. UN وهذا المؤتمر لم يرق خلال السنوات الثلاث الماضية إلى مستوى يؤهله للاضطلاع بمهامه الرئيسية ، كما أن استمرار الأوضاع الراهنة لن يكون من شأنه سوى تقويض مصداقية هذه الهيئة الفريدة والمتعددة الأطراف.
    Dans l'état actuel des choses, on dénombre 57 pays en développement qui participent aux initiatives d'allégement de la dette autre que celle contractée auprès du Club de Paris. UN والموقف الآن هو أنه يوجد حاليا 57 بلدا ناميا تشترك في مبادرات تخفيف الديون غير التابعة لنادي باريس.
    Non, dans l'état actuel des choses, ils n'existent que dans la théorie, donc... Open Subtitles لا , كما تبدو الأمور الآن , أنها موجودة فقط في نظرية المجال , لذلك
    Cependant, il était clairement stipulé que, nonobstant cette décision, il n'était pas question en l'état actuel des choses, de renvoyer M. Aden en Somalie. UN غير أنه ذُكر بوضوح أنه تم التوصل إلى القرار على أن يكون مفهوماً " أنه من غير الوارد إعادة السيد عادن إلى الصومال في ظل الوضع الراهن للأمور.
    En même temps, il est parfaitement clair que nous devons faire progresser les réformes parce qu'il règne un mécontentement manifeste quant à l'état actuel des choses. UN وفي الوقت نفسه، فمن الواضح جدا أننا نحتاج إلى القيام بإصلاحات ﻷن هناك استياء جليا مما وصلت إليه اﻷمور.
    Il est malaisé, dans l'état actuel des choses, de formuler une stratégie d'achèvement des travaux de la Chambre d'appel du TPIR, attendu que cet organe est lié à la Chambre d'appel du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. UN ومن الصعب في هذه المرحلة بيان استراتيجية إنجاز لدائرة الاستئناف التابعة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا لأنها مرتبطة باستراتيجية الإنجاز للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more