l'État auteur de l'objection peut donc exclure toute relation conventionnelle entre lui-même et l'État auteur de la réserve pour n'importe quel motif. | UN | ويجوز بالتالي للدولة صاحبة الاعتراض أن تستبعد أي علاقة تعاهدية بينها وبين الدولة صاحبة التحفظ لأي سبب من الأسباب. |
l'État auteur de l'objection peut donc exclure toute relation conventionnelle entre lui-même et l'État auteur de la réserve pour n'importe quel motif. | UN | ويجوز بالتالي للدولة صاحبة الاعتراض أن تستبعد أي علاقة تعاهدية بينها وبين الدولة صاحبة التحفظ لأي سبب من الأسباب. |
l'État auteur de l'objection peut donc exclure toute relation conventionnelle entre lui-même et l'État auteur de la réserve pour n'importe quel motif. | UN | وللدولة صاحبة الاعتراض أن تستثني تبعا لذلك أي علاقة تعاهدية بينها وبين الدولة صاحبة التحفظ لأي سبب من الأسباب. |
Ainsi, la reconnaissance d'États produit des effets juridiques et fait naître certaines obligations pour l'État auteur de l'acte. | UN | وهكذا يلاحظ، مثلا، أن الاعتراف بالدول ينتج آثارا قانونية ويرتب التزامات محددة تقع على عاتق الدولة التي أصدرت العمل. |
Certains membres ont été d'avis qu'introduire la notion de réserve dans le contexte des actes unilatéraux était une source de grande confusion : un acte unilatéral ne pouvait faire l'objet de réserves de la part de l'État auteur de l'acte. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن إدراج مفهوم التحفظ فيما يتعلق بالأفعال الانفرادية مصدر لقدر كبير من اللبس: فلا يمكن للفعل الانفرادي أن يكون موضوع تحفظات من جانب الدولة التي تصدر الفعل. |
Les droits et obligations assumés par l'État auteur de l'objection vis-à-vis des autres États parties au traité ne sont aucunement concernés. | UN | أما الحقوق والواجبات التي تلتزم بها الدولة صاحبة الاعتراض تجاه باقي الدول الأطراف في المعاهدة فلا تتأثر بذلك على الإطلاق. |
L'intention de l'État auteur de l'objection de considérer le traité comme liant dans son intégralité l'auteur de la réserve était contraire à ce principe. | UN | ولذلك، فإن نية الدولة صاحبة الاعتراض اعتبار المعاهدة ملزمة في مجموعها للجهة صاحبة التحفظ هي نية مخالفة لهذا المبدأ. |
Dans l'ordre juridique international, ce sont les États eux-mêmes, par l'expression unilatérale de leur volonté, qui acceptent, ou non, de subir les effets que l'État auteur de l'acte litigieux a entendu donner à cet acte. | UN | إذ إن الدولة ذاتها، في النظام القانوني الحالي، ومن خلال التعبير الانفرادي عن إرادتها، هي التي تقبل، أو لا تقبل، الآثار التي تنوي الدولة صاحبة التصرف المثير للتنازع أن تكون لهذا التصرف. |
Le renversement de la présomption nécessite simplement une déclaration expresse en ce sens de la part de l'État auteur de l'objection, qui reste néanmoins totalement libre quant aux motifs qui le poussent à faire une telle déclaration. | UN | وعكس اتجاه القرينة يستلزم مجرد إعلان صريح بهذا المعنى من الدولة صاحبة الاعتراض التي تحتفظ رغم ذلك بمطلق الحرية فيما يتعلق بالأسباب التي تدفعها إلى إصدار هذا الإعلان. |
Par conséquent, il serait préférable de ne pas baser la définition sur l'intention de l'État auteur de l'objection mais de dire que cet État vise à indiquer qu'il n'accepte pas la réserve ou qu'il la considère comme non valable. | UN | وعليه، يستصوب عدم بناء التعريف على نية الدولة صاحبة الاعتراض بل القول إن هذه الدولة تود الإشارة إلى أنها لا تقبل التحفظ أو أنها تعتبره غير صحيح. |
Cet avertissement deviendrait cependant une simple éventualité si l'on exigeait de la part de l'État auteur de l'objection de la confirmer lors de l'expression de son consentement à être lié par le traité. | UN | بـيد أن هذا التنبيه يصبح مجرد احتمال إذا ما اشترط على الدولة صاحبة الاعتراض أن تؤكده عند التعبير عن رضاها بالالتزام بالمعاهدة. |
Le sens de cette présomption a été inversé, non sans de vifs débats, lors de la Conférence de Vienne en faveur de l'entrée en vigueur du traité entre l'État auteur de l'objection et l'État réservataire. | UN | دارت خلال مؤتمر فيينا، بحيث صارت تنحو لصالح سريان المعاهدة بين الدولة صاحبة الاعتراض والدولة المتحفظة(). |
Le retrait d'une objection ne concerne directement que l'État auteur de l'objection et l'État auteur de la réserve. | UN | سحب الاعتراض لا يعني بصفة مباشرة سوى الدولة صاحبة الاعتراض والدولة صاحبة التحفظ(). |
Dans le premier cas, l'acte était contraire à une norme impérative du droit international (jus cogens) ou avait été formulé sous l'effet d'une contrainte exercée sur le représentant de l'État auteur de l'acte; dans le second cas, il s'agissait d'autres causes de nullité dont les parties pouvaient faire abstraction, et l'acte pouvait dès lors avoir des effets juridiques. | UN | ففي الحالة الأولى يكون الفعل متعارضاً مع قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي أو صادراً نتيجة إكراه ممثل الدولة صاحبة الفعل؛ وفي الحالة الثانية، يمكن أن يسوّي الطرفان أسباب البطلان الأخرى وبالتالي، يمكن أن تكون للفعل آثار قانونية. |
Comme nous l'avons vu, la reconnaissance sous toutes ses formes rend la situation de fait ou de droit reconnue opposable à l'État auteur de l'acte, ce qui pose la question de l'exigibilité de la part du destinataire. | UN | 100 - وتكون للاعتراف بجميع أشكاله حجية، كما رأينا، تجاه الدولة صاحبة العمل التي اعترفت بحالة واقعية أو قانونية، مما يطرح بدوره مسألة وجوب الوفاء به لفائدة الجهة التي وجه إليها. |
Enfin, certaines délégations ont proposé d'évoquer dans la définition la portée strictement relative des effets de l'objection entre l'État auteur de la réserve visée et l'État auteur de l'objection. | UN | 13 - وأخيرا، اقترحت بعض الوفود الإشارة في التعريف إلى الآثار المتعلقة بالجانب النسبي الصرف للاعتراض الذي يتحدد بين الدولة صاحبة التحفظ والدولة صاحبة الاعتراض(). |
De surcroît, et sur ce point, l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice reste valable, l'objection constitue un avertissement pour l'État réservataire concernant l'attitude de l'État auteur de l'objection vis-à-vis de la réserve. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن فتوى محكمة العدل الدولية تظل صحيحـة، فيما يتعلق بهذه المسألة، ذلك أن الاعتراض يشكـل تنبيها للدولة صاحبة التحفظ فيما يتعلق بموقف الدولة التي اعترضت على التحفظ. |
Il a été dit à cet égard qu'un acte unilatéral ne devrait jamais prévaloir sur le droit international général ni sur les dispositions d'une convention multilatérale à laquelle l'État auteur de l'acte unilatéral serait partie. | UN | وذكر في هذا الصدد أنه لا ينبغي أن تكون للفعل الانفرادي في أي وقت من الأوقات الأسبقية على القواعد العامة للقانون الدولي أو أحكام اتفاقية متعددة الأطراف تكون الدولة التي أصدرت الفعل الانفرادي طرفا فيها. |
Parfois l'élément psychologique ou la conviction de l'État auteur de l'acte unilatéral qu'il s'est véritablement produit un changement fondamental des circonstances qui l'ont conduit à adopter sa position initiale revêt une importance particulière. | UN | 116- ويكتسي العنصر النفسي أو اعتقاد الدولة التي أصدرت العمل الانفرادي بأن تغيرا أساسيا قد حدث فعلا في الظروف التي جعلتها تتخذ موقفها الأصلي أهمية في بعض الأحيان. |
Il a donc été suggéré que le Rapporteur spécial accorde moins d'attention au comportement et aux intentions de l'État auteur de l'acte, et davantage aux effets de l'acte unilatéral sur d'autres États. | UN | ولذلك رئُي أن المقرر الخاص ينبغي أن يركز بقدر أقل على سلوك ونوايا الدولة التي تصدر الفعل الانفرادي وبقدر أكبر على الآثار التي يرتبها الفعل الانفرادي على الدول الأخرى. |