Le transfert d'affaires de l'État aux entités a également commencé et 45 affaires ont déjà été transférées. | UN | كما بدأت إحالة هذه القضايا من مستوى الدولة إلى مستوى الكيان، وقد أحيلت 45 قضية حتى الآن. |
La législation régit l'accès des services de l'État aux informations et dossiers des établissements financiers. | UN | وتنظِّم التشريعات سبل وصول أجهزة الدولة إلى معلومات وسجلات المؤسسات المالية. |
Certains gouvernements retirent des revenus supplémentaires en louant des armes appartenant à l'État aux sociétés agréées. | UN | وتحقق بعض الحكومات دخلا إضافيا عبر تأجير الأسلحة التي تملكها الدولة إلى شركات الأمن البحري الخاصة المرخصة. |
Formation d'agents de l'État aux questions relatives à la problématique des sexes en vue de l'établissement des documents stratégiques de lutte contre la pauvreté | UN | :: تدريب المسؤولين الحكوميين على القضايا الجنسانية لإعداد ورقات استراتيجية الحد من الفقر |
Les coupes budgétaires dans le secteur éducatif ont transféré de l'État aux familles une part significative de la charge que représente l'éducation. | UN | ويشكل تقليص المتاح من الخدمة التعليمية نقلا لقسم لا يستهان به من عبء التعليم من الدولة إلى الأسرة. |
L'aide de l'État aux organisations nationales vise à mettre en relief une perspective d'égalité. | UN | وتقدم المعونة التي تمنحها الدولة إلى المنظمات الوطنية على أساس تأكيد منظور المساواة. |
Par ailleurs, dans le cadre de cette réglementation, le niveau mensuel moyen des subventions accordées sur le budget de l'État aux personnes dans le besoin a été relevé de 450 000 à 600 000 lei roumains. | UN | وعن طريق هذه التعليمات، جرى في نفس الوقت رفع مستوى المتوسط الشهري للإعانة المالية المقدمة من ميزانية الدولة إلى الشخص الذي يتلقى المساعدة من 000 450 رول إلى 000 600 رول. |
De même, le ralentissement constaté récemment dans l'extension de l'administration de l'État aux zones relevant de l'autorité de l'UNITA est inquiétant. | UN | وبالمثل فإن التباطؤ اﻷخير في مد إدارة الدولة إلى المناطق الخاضعة لسيطرة يونيتا يعد أمرا مثيرا للقلق. |
L'article 5 bis corrige les bases de calcul de la dotation versée par l'État aux provinces de la Nouvelle-Calédonie en matière de financement des collèges. | UN | وتصحح المادة ٥ مكرر قواعد حساب المخصصات التي تسددها الدولة إلى مقاطعات كاليدونيا الجديدة في مجال تمويل الكليات. |
9. Pour l'instant, l'extension de l'administration de l'État aux zones contrôlées par l'UNITA est entravée par des obstacles logistiques et politiques. | UN | ٩ - وحتى اﻵن، ما زالت العوائق السوقية والسياسية تحول دون مد نطاق إدارة الدولة إلى المناطق الواقعة تحت سيطرة يونيتا. |
Il ne fait guère de doute que les retards dans l'extension de l'administration de l'État aux principaux sites stratégiques — Andulo, Bailundo, Cuango, Mavinga et Negage par exemple — sont dus à des facteurs politiques. | UN | وما من شك في أن تأخر مد نطاق إدارة الدولة إلى المواقع الاستراتيجية الرئيسية مثل أندولو، وبايلوندو، وكوانغو، ومافينغا، ونيغيغ، إنما يرجع إلى اعتبارات سياسية. |
Cette politique traduit la volonté de maintenir l'inégalité des conditions de vie, afin de limiter le flux d'information et de maximiser le contrôle exercé par l'État, aux dépens des liens sociaux et familiaux. | UN | وتنبع هذه السياسية من الرغبة في تكريس ظروف عيش متفاوتة، والحد من تدفق المعلومات وتعزيز سيطرة الدولة إلى أقصى حد، على حساب الروابط الاجتماعية والأسرية. |
Il semble, en ce qui concerne la Gay pride de 2010, que cette disposition de la loi ait été interprétée comme transférant de l'État aux organisateurs l'obligation d'assurer la sécurité de la réunion. | UN | وبدا، فيما يخص مسيرة المثليين لعام 2010، أن هذا الحكم ربما كان سيُفسّر على أنه يُحوّل واجب حماية التجمع من الدولة إلى المنظمين. |
Cette politique traduit la volonté de maintenir l'inégalité des conditions de vie, afin de limiter le flux d'information et de maximiser le contrôle exercé par l'État, aux dépens des liens sociaux et familiaux. | UN | وتنبع هذه السياسية من الرغبة في تكريس ظروف عيش متفاوتة، والحد من تدفق المعلومات وتعزيز سيطرة الدولة إلى أقصى حد، على حساب الروابط الاجتماعية والأسرية. |
Elle s'est rendue dans différentes régions et a mené des consultations intensives avec des hauts représentants du Gouvernement et des responsables de l'État aux niveaux national et régional. | UN | وسافرت إلى مختلف المناطق وأجرت مشاورات واسعة مع كبار ممثلي الحكومة والمسؤولين الحكوميين على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Le HCR a continué de former les agents de l'État aux normes régissant les enregistrements, et a fourni une expertise technique ainsi qu'une aide matérielle. | UN | 53 - وواصلت مفوضية شؤون اللاجئين تدريب المسؤولين الحكوميين على معايير التسجيل وتقديم الخبرة التقنية والدعم المادي. |
c) Encourageant la formation des agents de l'État aux stratégies efficaces de communication; | UN | (ج) التشجيع على تدريب الموظفين الحكوميين على استراتيجيات التوعية الفعالة؛ |
Le principe d'un soutien de l'État aux ONG du Kazakhstan (2002) a été approuvé en conséquence. | UN | ونتيجة لذلك، أقرّ مفهوم دعم الدولة للمنظمات غير الحكومية في عام 2002. |
Parfois, on considère que ce sont les peuples autochtones qui exploitent des terres du domaine public ou de l'État aux dépens du Gouvernement. | UN | وفي بعض الحالات، ينظر إلى الشعوب الأصلية على أنها تستخدم الأراضي العامة أو الوطنية بموافقة على مضض من الحكومة. |
1.2 Renforcement des institutions démocratiques de l'État, aux plans national et local | UN | 1-2 تعزيز المؤسسات الديمقراطية للدولة على الصعيدين الوطني والمحلي |
Dans le même temps, les dirigeants ont réduit les ressources budgétaires déjà faibles consacrées à la santé et transféré la responsabilité de la majeure partie des dépenses de santé de l'État aux individus, si bien que de nombreux Africains se sont retrouvés dans l'impossibilité d'accéder aux services de santé. | UN | وفي الوقت نفسه، خفضت الحكومات ميزانياتها الصحية الضئيلة أصلا وحولت الجزء الأكبر من تكلفة الرعاية من على كاهل الحكومة إلى كاهل الأفراد. وكانت النتيجة التي لا مناص منها هي انخفاض قدرة الكثير من الأفريقيين على الحصول على أي رعاية صحية على الإطلاق. |
Le projet d'article affirme le rôle central des obligations dues par l'État aux personnes se trouvant sur son territoire. | UN | ويؤكد مشروع المادة الدور المركزي للالتزامات التي تقع على الدول تجاه الأشخاص المقيمين ضمن حدودها. |
Les mesures correspondantes sont énoncées aux articles 95, 97 et 123 du Code de procédure pénale de 2000 et dans la loi de 1998 relative à la protection octroyée par l'État aux personnes prenant part à des procédures pénales. | UN | وترد تدابير ذات صلة في المواد 95 و97 و123 من قانون الإجراءات الجنائية لعام 2000 وفي القانون المتعلق بحماية الدولة للأشخاص المشاركين في الإجراءات الجنائية لعام 1998. |
L'aide de l'État aux sports des enfants et des jeunes va au sport organisé, où le niveau d'activité est plus élevé chez les garçons que chez les filles. | UN | 328- ويذهب الدعم المخصص من الدولة للأنشطة الرياضية للأطفال وللشباب إلى الرياضات المنظمة، التي يعلو فيها مستوى النشاط بين الفتيان عن مستواه بين الفتيات. |
2. Loi No 2811-XII du 21 novembre 1992 relative à l'aide de l'État aux familles ayant des enfants | UN | ٢ - بشأن مساعدة الدولة لﻷسر التي لديها أطفال، ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، رقم 2811-XII. |