"l'état avait" - Translation from French to Arabic

    • الدولة قد
        
    • عاتق الدولة
        
    • الوكالة الحكومية لم
        
    • كانت الدولة
        
    l'État avait obtenu une prise de participation financière de 51 %. UN وكانت الدولة قد تفاوضت على المساهمة بدفع ٥١ في المائة.
    Dans le premier cas, l'État avait oublié de bonne foi de joindre la réserve à son instrument de ratification. UN ففي الحالة الأولى تكون الدولة قد نسيت عن حسن نية ضم التحفظ إلى صك التصديق.
    La Commission a également relevé que l'État avait décrété que l'enseignement primaire obligatoire était gratuit pour les filles. UN وأحاطت اللجنة كذلك علما بأن الدولة قد قررت أن يكون التعليم الابتدائي الإلزامي للفتيات مجانيا.
    l'État avait des obligations à l'égard des enfants de personnes incarcérés du fait qu'il était intervenu dans leur vie de famille en les séparant de leurs parents. UN ويقع على عاتق الدولة التزامات تجاه أطفال المسجونين لأنها تدخلت في حياتهم الأسرية بفصل الأطفال عن آبائهم.
    L'auteur précise que pour le bien situé à Glina, l'agence de l'État avait remboursé seulement un tiers du prix total et que le propriétaire du bien situé 5 Balinac était son fils, Milan Vojnović. UN ويوضح صاحب البلاغ أن الوكالة الحكومية لم ترد له سوى ثلث الثمن الإجمالي للعقار في مدينة غلينا، وفيما يخص العقار الواقع في 5 باليناك فإن مالكه هو ابنه ميلان فوينوفيتش.
    Dans cette affaire, l'État avait, jusqu'en 1998, accordé des congés payés supplémentaires au personnel de santé exposé à des radiations. UN ففي هذه القضية، كانت الدولة حتى عام 1998 تمنح إجازة إضافية مدفوعة الأجر للعمل ذي الصلة بالإشعاعات في قطاع الصحة.
    Elle avait estimé que l'État avait violé les dispositions de la Convention américaine relative aux droits de l'homme au détriment des intérêts de la victime. UN ورأت المحكمة أن الدولة قد انتهكت أحكام الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان على نحو يضر بالضحية.
    Si un État consentait par avance à l'emploi de la force sur son territoire puis retirait son consentement, le recours à la force devenait illicite, même si l'État avait retiré son consentement à mauvais escient. UN فإذا وافقت دولة سلفا على استخدام القوة في إقليمها ثم سحبت موافقتها بعد ذلك، بات اللجوء إلى القوة فعلاً غير مشروع، حتى إذا كانت الدولة قد سحبت موافقتها على نحو لا يتسم بالحكمة.
    Les infrastructures de santé dans les prisons avaient été améliorées et des unités de production avaient été créées pour offrir de nouvelles possibilités d'emploi aux prisonniers. Une part non négligeable du budget de l'État avait été allouée à ces activités. UN وأشار الوفد إلى إجراء تحسينات في البنية الأساسية الطبية للسجون وإنشاء وحدات إنتاج جديدة لتوفير فرص عمل للسجناء، موضحاً أن ميزانية الدولة قد خصصت مبالغ كبيرة لبذل تلك الجهود.
    l'État avait également soumis au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale tous les rapports attendus et les démarches en vue de faire la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention, qui permet à des particuliers d'adresser des communications au Comité, étaient en cours. UN وكانت الدولة قد قدمت أيضا جميع التقارير الواجب تقديمها إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري، ويجري حالياً إعداد الإعلان الذي يجب إصداره بموجب المادة 14 من الاتفاقية والذي يسمح بالتقدم ببلاغات فردية.
    S'agissant de la mondialisation, il a déclaré que le rôle de l'État avait été affaibli et qu'en ce sens la mondialisation était un facteur de démocratie formelle, mais demeurait problématique s'agissant de la démocratie réelle. UN وفي ما يخص العولمة، قال إن الدور الذي تضطلع به الدولة قد دبّ فيه الضعـف، وبهذا المعنى فإن العولمة تؤدي إلى ديمقراطية صورية ولكنها تمثل إشكالية بالنسبة للديمقراطية الحقيقية.
    l'État avait acheté les terres en 1885. UN وكانت الدولة قد اشترت المنطقة عام 1885.
    S'agissant du problème de la corruption, l'intervenant dit que l'audit des comptes de l'État avait été négligé depuis quelque temps jusqu'à l'arrivée du Gouvernement actuel au pouvoir. UN 54 - وانتقل إلى مشكلة الفساد فقال إن مراجعة مالية الدولة قد أهملت لفترة من الوقت قبل أن تصل حكومته إلى الحكم.
    En 2002, il a été affirmé devant les organismes des Nations Unies que l'État avait pris part à des assassinats extrajudiciaires. Pourtant, en 2006, les affaires en question ont été abandonnées car il paraît à présent évident que ces décès sont la conséquence d'actes criminels ordinaires commis par le personnel de la police. UN وفي عام 2002، قدمت ادعاءات إلى هيئات الأمم المتحدة لأن الدولة قد شاركت في عمليات قتل خارج نطاق القضاء، لكنه بحلول عام 2006 كانت الدعاوى موضع البحث قد أسقطت، إذ تبين بوضوح أن حالات الوفاة هذه كانت نتيجة أعمال جنائية تخضع للقانون العام ارتكبها أفراد الشرطة.
    351. De plus, a-t-il observé, la force majeure, selon l'article 31, ne pouvait pas être invoquée lorsque l'État avait contribué à la situation d'impossibilité matérielle. UN 351- وإضافة إلى ذلك، لاحظ المقرر الخاص أن القوة القاهرة هي مفهوم لا ينطبق، في إطار المادة 31، عندما تكون الدولة قد ساهمت في حالة الاستحالة المادية.
    Les propriétaires de grandes exploitations sont principalement des descendants d'immigrés espagnols ou allemands à qui l'État avait jadis octroyé des terres. UN ومعظم أصحاب المزارع الكبيرة من " لادينوس " (Ladinos)، وهم أناس من أصلٍ ألماني كانت الدولة قد منحتهم فيما مضى أراضي.
    96. La délégation du Bénin a relevé que l'État avait ratifié, le 5 juillet 2012, la Convention relative aux droits des personnes handicapées ainsi que son Protocole facultatif. UN 96- وأشار وفد بنن إلى أن الدولة قد صدقت في 5 تموز/يوليه 2012 على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وعلى بروتوكولها الاختياري.
    Il a été soutenu au nom des requérants que, conformément à la Constitution, l'État avait l'obligation de leur fournir une aide juridique afin qu'ils bénéficient d'un procès équitable, comme le prévoit l'article 12 de la Constitution. UN واحتُجَّ نيابة عن مقدمي الطلب بأنه يقع على عاتق الدولة بموجب الدستور التزام بتوفير المساعدة القانونية إلى مقدمي الطلب لكي يحاكموا بصورة منصفة كما تقضي بذلك المادة 12 من الدستور.
    La Cour a déclaré à ce sujet que l'État avait le devoir formel de garantir immédiatement la gratuité de l'enseignement primaire, avec une extension progressive à l'enseignement secondaire et supérieur. UN وأشارت المحكمة إلى الالتزام الواضح والمباشر الواقع على عاتق الدولة بضمان التعليم الابتدائي المجاني الذي سيوسع نطاقه تدريجيا ليشمل التعليم الثانوي والعالي.
    L'auteur précise que pour le bien situé à Glina, l'agence de l'État avait remboursé seulement un tiers du prix total et que le propriétaire du bien situé 5 Balinac était son fils, Milan Vojnović. UN ويوضح صاحب البلاغ أن الوكالة الحكومية لم ترد له سوى ثلث الثمن الإجمالي للعقار في مدينة غلينا، وفيما يخص العقار الواقع في 5 باليناك فإن مالكه هو ابنه ميلان فوينوفيتش.
    l'État avait ainsi la maîtrise d'une proportion massive de ressources, censées devenir le moteur de la croissance industrielle et du développement général. UN وبالتناسب، كانت الدولة تتحكم في موارد ضخمة بدا أنها يمكن أن تصبح محركاً للنمو الصناعي والتنمية الشاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more