"l'état ayant" - Translation from French to Arabic

    • الدولة التي
        
    • للدولة التي
        
    • الدولة المساهمة
        
    • الحكومة الذين
        
    • الدولة الذين
        
    • الدولة القابلة
        
    On a estimé que l'obligation de négocier incombait à l'État ayant commis le fait illicite. UN ورئي أن واجب التفاوض يجب أن يقع على عاتق الدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع.
    Elle a fait observer que le Gouvernement avait créé une commission parlementaire chargée d'enquêter sur les actes d'agents de l'État ayant fait des morts ou des blessés. UN وبيّنت أن الحكومة أنشأت لجنة برلمانية للتحقيق في تصرفات موظفي الدولة التي تؤدي إلى موت أشخاص أو إصابتهم.
    Pour qu'une communication soit examinée, la victime ou les victimes doivent accepter de divulguer leur identité aux autorités de l'État ayant commis la violation présumée. UN وللنظر في الرسالة، تتعين موافقة الضحايا على الإفصاح عن هويتهم أمام الدولة التي يدعى أنها ارتكبت الانتهاك.
    Les eaux souterraines sont une ressource naturelle qui relève de la juridiction de l'État ayant des droits souverains qui y sont associés. UN 27 - والمياه الجوفية مورد طبيعي يخضع للولاية القضائية للدولة التي لها الحقوق السيادية المرتبطة به.
    Aux termes de la Convention de Dublin (1990), il est devenu impossible de demander l'asile dans plusieurs États simultanément car l'État ayant à traiter chaque demande est désormais déterminé dès le début de la procédure. UN وحظرت اتفاقية دبلن لعام 1990 على طالبي اللجوء تقديم طلبات اللجوء إلى عدة بلدان بتحديدها للدولة التي ينبغي لها أن تقوم بتجهيز طلب اللجوء.
    La question de savoir dans quelle mesure le comportement des forces de maintien de la paix est attribuable à l'État ayant fourni ces forces ou à l'Organisation des Nations Unies est très complexe. UN ومسألة مدى إسناد سلوك قوات حفظ السلام إلى الدولة المساهمة أو إلى الأمم المتحدة هي مسألة معقدة جدا.
    Des employés d'État ou des adjudicataires de l'État ayant publié des communications dommageables en rapport avec les renseignements, la sécurité, la défense ou les relations internationales sans jouir de l'autorité légale pour ce faire peuvent être poursuivis au titre de la loi. UN ويمكن بموجب هذا القانون محاكمة موظفي الدولة والمقاولين المتعاقدين مع الحكومة الذين يكشفون على نحو ضار عن معلومات متعلقة بالاستخبارات أو الأمن أو الدفاع أو العلاقات الدولية دون أن تكون لهم سلطة مشروعة تخولهم القيام بذلك.
    Pour qu'une communication soit examinée, la victime ou les victimes doivent accepter de divulguer leur identité aux autorités de l'État ayant commis la violation présumée. UN وللنظر في الرسالة، تتعين موافقة الضحايا على الإفصاح عن هويتهم أمام الدولة التي يدعى أنها ارتكبت الانتهاك.
    Deuxièmement, personne n'avait laissé entendre que l'État ayant offert l'asile à un individu pouvait intenter une action contre l'État d'origine. UN ثانياً، ليس ثمة ما يوحي بأن الدولة التي حصل فيها الفرد على اللجوء بإمكانها اتخاذ إجراء قضائي ضد دولة منشئه.
    Bien entendu, on pourrait envisager à la place que l'État ayant employé les munitions supporte les coûts de toute opération d'enlèvement de ces munitions. UN وثمة بديل محتمل هو بالطبع أن تتحمل الدولة التي استخدمت الذخائر تكاليف عمليات إزالتها.
    La violation pourrait néanmoins consister en la continuation du résultat, et non celle du fait de l'État ayant produit ce résultat. UN ومع ذلك فإن الخرق يمكن أن يتألف من استمرار النتيجة وليس من استمرار فعل الدولة التي تسببت في حدوث النتيجة.
    ii) Pour la raison que les autorités compétentes de l'État ayant qualité pour exercer les droits de protection ne peuvent communiquer avec ladite personne. UN ' ٢ ' بسبب عدم إمكان الاتصال به من قبل السلطات المختصة في الدولة التي يحق لها ممارسة حقوق الحماية.
    Chaque fois qu'un État importateur, exportateur ou de transit envisage de délivrer un permis pour un envoi, il doit tenir compte de tous renseignements de ce type communiqués par l'État ayant refusé de délivrer un permis pour cet envoi. UN وينبغي ﻷية دولة مستوردة أو مصدرة أو دولة عبور كلما نظرت في مسألة اصدار ترخيص للشحن ، أن تأخذ في الحسبان أي معلومات ترد اليها من الدولة التي رفضت اصدار ترخيص لتلك الشحنة .
    a) Dans le premier cas, le président/chef de délégation du groupe serait l’État Membre ayant présenté la candidature du groupe; UN )أ( في البديل اﻷول، تكون الدولة التي ترأس المجموعة وترأس الوفد هي الدولة التي تقدم الوثيقة؛
    ii) Pour la raison que les autorités compétentes de l'État ayant qualité pour exercer les droits de protection ne peuvent communiquer avec ladite personne. " UN ' ٢ ' بسبب عدم إمكان الاتصال به من قبل السلطات المختصة في الدولة التي يحق لها ممارسة حقوق الحماية. "
    La délégation qui a exprimé cet avis a également estimé que, dans ce cas, la responsabilité pouvait être attribuée en conséquence par un accord bilatéral entre l'État de l'entreprise et l'État ayant lancé l'objet spatial. UN ورأى ذلك الوفدُ أنَّ المسؤولية في تلك الحالات يمكن تحديدها على نحو مناسب في اتفاق ثنائي يبرم بين الدولة التي تتبع المنشأة لها والدولة التي تُطلق الجسم الفضائي.
    Conformément à la Convention de 1951, les requêtes présentées par des demandeurs d'asile devraient, en principe, être traitées dans le pays d'arrivée ou selon les procédures en vigueur sur le territoire de l'État ayant procédé à l'interception. UN ووفقاً لما نصت عليه اتفاقية عام 1951، ينبغي من حيث المبدأ معالجة طلبات ملتمسي اللجوء في البلد الذي يصلون إليه، أو في إطار إجراءات تنفذ ضمن إقليم الدولة التي أوقفتهم.
    En effet, l'État ayant toujours la possibilité de retirer sa réserve, une telle disposition aurait pour seul effet pratique de permettre à l'État qui a émis la réserve sans respecter sa procédure nationale d'exiger rétroactivement que les autres États exécutent à son égard la disposition conventionnelle objet de la réserve. UN والواقع أنه لما كان بإمكان الدولة دائما أن تسحب تحفظها، فإن الأثر العملي الوحيد لمثل هذا النص سيكون السماح للدولة التي أصدرت التحفظ دون التقيد بإجراءاتها الوطنية أن تطلب بأثر رجعي أن تنفذ الدول الأخرى إزاءها النص التعاهدي الذي صدر بشأنه التحفظ.
    Cette dernière n'avait que l'autorité relative de la chose jugée et, dans ce cas-là, l'État ayant accepté la réserve pourrait recourir à la formulation d'une déclaration interprétative qui pouvait être formulée à tout moment, conformément au projet de directive 2.4.3. UN فليس لهذا الأخير سوى سلطة نسبية فيما يتعلق بالمسألة المطروحة ويمكن في هذه الحالة للدولة التي قبلت التحفظ إصدار إعلان تفسيري في أي وقت طبقاً لمشروع المبدأ التوجيهي 2-4-3.
    Ces documents convergent sur de nombreux points, tels que par exemple sur la nécessité de consultations rapides entre les États parties, le rôle central de l'AIEA pour vérifier le respect des obligations internationales en matière de non-prolifération avant le retrait et l'intérêt de maintenir un contrôle effectif sur les matériels et équipements nucléaires de l'État ayant notifié son retrait. UN وتشترك هذه الورقات في العديد من النقاط، منها على سبيل المثال ضرورة إجراء مشاورات سريعة بين الدول الأطراف، والدور المحوري الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في التحقق من الامتثال للالتزامات الدولية في مجال عدم الانتشار قبل الانسحاب، وضرورة إبقاء المواد والمعدات النووية للدولة التي أخطرت بانسحابها تحت المراقبة الفعلية للوكالة.
    On a suggéré que, dans certains cas, la responsabilité devrait être attribuée concurremment à l'ONU et à l'État ayant fourni le contingent. UN 72 - ورئي أنه ينبغي في حالات معينة إسناد المسؤولية عن التصرف بشكل مشترك إلى الأمم المتحدة وإلى الدولة المساهمة بقوات.
    a) Mesures prises pour sanctionner les agents de l'État ayant enfreint la loi no 26160 au cours des cinq dernières années; UN (أ) التدابير المتخذة ضد مسؤولي الحكومة الذين انتهكوا القانون رقم 20.160 خلال السنوات الخمس الماضية؛
    La Commission ne voit cependant pas la nécessité de mentionner expressément les titulaires de ces fonctions dans le présent projet d'article, car l'immunité ratione materiae ne leur est pas reconnue en raison de leur statut, mais en vertu de leur qualité de représentants de l'État ayant agi à ce titre durant leur mandat. UN ومع ذلك ترى اللجنة أنه لا توجد ضرورة للإشارة صراحة إلى أصحاب هذه المناصب في مشروع المادة هذا بما أن الحصانة الموضوعية لا تسري عليهم بسبب مركزهم، ولكن بوصفهم مسؤولي الدولة الذين تصرفوا بهذه الصفة أثناء ولايتهم.
    l'État ayant accepté cette obligation coopérera avec la Cour sans retard et sans exception, conformément au chapitre IX du Statut.] UN ويكون حينئذ على الدولة القابلة أن تتعاون مع المحكمة دون أي تأخير أو استثناء وفقا للباب ٩ من هذا النظام اﻷساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more