"l'état défendeur" - Translation from French to Arabic

    • الدولة المدعى عليها
        
    • للدولة المدعى عليها
        
    • الدولة المتهمة
        
    • الدولة المدّعى عليها
        
    • الدولة المدَّعى عليها
        
    • بالدولة المدعى عليها
        
    • الدولة المسؤولة
        
    • الدولة المطالَبة
        
    • الجهة المدعى عليها
        
    • والدولة المدعى عليها
        
    • الدولة المجيبة
        
    • الدولة المدعي عليها
        
    • الدول المدعى عليها
        
    Il faudrait aussi insister sur la nécessité du consentement de l'État défendeur pour la prise de mesures de contrainte préalables au jugement. UN كما ينبغي التأكيد على ضرورة الحصول على موافقة الدولة المدعى عليها لتنفيذ التدابير الجبرية المتخذة قبل صدور حكما ما.
    Or, l'obtention des visas et autres documents de voyage dépend du bon vouloir de l'État défendeur. UN ويتطلب الحصول على التأشيرات وغيرها من وثائق السفر اللازمة إجراءً تقديرياً من جانب الدولة المدعى عليها.
    Il a été signalé que l'État défendeur avait besoin de temps pour organiser sa défense et préparer sa réponse à la notification d'arbitrage. UN وأُشير إلى أن الدولة المدعى عليها تحتاج إلى وقت لتنظيم دفاعها وإعداد ردها على الإشعار بالتحكيم.
    Les mesures de contrainte ne peuvent être efficaces que si l'État défendeur a des biens sur le territoire de l'État du for. UN فاﻹجراءات القسرية لا يمكن أن تكون فعالة إلا إذا كانت للدولة المدعى عليها أموال في أراضي دولة المحكمة.
    Le cas échéant, il n'est procédé à l'examen de l'affaire qu'à compter et sous réserve de l'acception, par l'État défendeur, de la compétence de la Cour. UN وفي ظل هذه الظروف، يتوقف النظر في القضية إلى أن تبدي الدولة المدعى عليها موافقتها على اختصاص المحكمة.
    Son application devrait donc se limiter aux cas où un observateur impartial n'aurait aucun doute sur l'intention de l'État défendeur de renoncer à la règle. UN لذلك ينبغي أن ينحصر تطبيقها في الحالات التي لا ينتاب فيها أي مراقب نزيه شك في أن الدولة المدعى عليها تهدف إلى التنازل عن القاعدة.
    Dans nombre de ces cas, on était en présence d'un préjudice direct causé à l'État demandeur par l'État défendeur. UN ففي حالات مماثلة كثيرة، يكون الضرر الذي تسببه الدولة المدعى عليها للدولة المدعية مباشرا.
    l'État défendeur ayant présenté des demandes reconventionnelles, la Cour a pris parti sur la recevabilité de ces demandes. UN وقد قدمت الدولة المدعى عليها مطالب مضادة، وكان لزاما على المحكمة أن تتخذ قرارا بشأن قبول تلك المطالب.
    Il n'y avait pas de raison d'abandonner le principe, établi dans l'affaire Nottebohm, selon lequel la nationalité du demandeur doit être opposable à l'État défendeur. UN وليس ثمة سبب يدعو إلى التخلي عن المبدأ، الذي تم إقراره في قضية نوتبوم، القائل بأن جنسية المدعي يجب أن تكون مغايرة لجنسية الدولة المدعى عليها.
    Le Gouvernement du Royaume-Uni ne prend pas normalement fait et cause pour un national si l'État défendeur est l'État de la seconde nationalité. UN وعادة لا تتبنى حكومة المملكة المتحدة مطالبة يقدمها شخص من مواطنيها إذا كانت الدولة المدعى عليها هي دولة الجنسية الثانية للشخص المعني.
    En déportant les victimes, séparant ainsi certaines de leur famille, l'État défendeur a violé et viole la lettre de ce texte. UN وبترحيلها الضحايا، وبالتالي فصل بعضهم عن أُسرهم، تكون الدولة المدعى عليها قد انتهكت وتنتهك نص هذه الوثيقة.
    Les tribunaux internationaux connaissent bien le problème que pose une réclamation à laquelle sont intéressés deux ou plusieurs États nationaux, et ils savent comment protéger, en pareil cas, l'État défendeur. UN فالمحاكم الدولية ألفت فعلا التعامل مع الحالات التي تكون فيها دولتان أو أكثر معنيتين بمطالبة واحدة، وتعرف كيف تحمي الدولة المدعى عليها في هذه الحالة.
    La Cour s'est alors penchée sur le problème pouvant se poser si l'agent est un national de l'État défendeur. UN ثم تطرقت المحكمة إلى المشكلة التي قد تظهر حينما يكون الوكيل من رعايا الدولة المدعى عليها.
    Il était difficile d'imaginer une situation dans laquelle la prédominance de la nationalité de l'État demandeur était si indiscutable que même l'État défendeur ne s'opposerait pas à ce qu'il exerce sa protection diplomatique. UN فمن الصعب تصور وضع تكون فيه سيطرة جنسية الدولة المطالبة أمرا غير مختلف عليه إلى الحد الذي يثني حتى الدولة المدعى عليها عن معارضة ممارسة الدولة الطالبة للحماية الدبلوماسية.
    Dans l'affaire de l'Interhandel comme dans celle de l'ELSI, l'État demandeur cherchait à obtenir un jugement déclaratif concernant l'interprétation et l'application d'un traité que l'État défendeur avait, selon lui, violé dans le cadre ou à l'occasion du traitement illicite réservé à un national de l'État demandeur. UN ففي قضيتي إنترهاندل والترونيكاسيكولا، طلبت الدولة المدعية إصدار حكم تفسيري يتعلق بتفسير وتطبيق معاهدة ادعي أن الدولة المدعى عليها انتهكتها في أثناء معاملتها غير المشروعة لمواطن أو كنتيجة عرضية لها.
    Tout d'abord, il est évident que l'étranger est tenu d'épuiser tous les recours judiciaires disponibles en vertu du droit interne de l'État défendeur. UN وفي الحالة الأولى فإنه من الواضح أنه يجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها.
    Il s'agissait simplement d'une procédure à suivre et l'État défendeur pouvait donc accepter d'y déroger. UN فهو ببساطة إجراء يجب اتباعه، ولذلك يمكن للدولة المدعى عليها الاستغناء عنه.
    Cette évolution doit être examinée avec soin, en particulier dans les cas où l'individu lésé a obtenu des privilèges spéciaux dans l'État défendeur en raison de sa nationalité. UN وقال إن هذا تطور يتطلب النظر فيه بعناية، وخاصة عندما يكون الفرد الذي لحق به الضرر قد حصل على مزايا في الدولة المتهمة نتيجة حمله لجنسيتها.
    Par conséquent, si le grief invoqué repose sur des faits qui sont non seulement exposés mais aussi amplement examinés, l'État défendeur n'est pas pris au dépourvu. UN وبهذه الطريقة، لا يمكن أن تفاجأ الدولة المدّعى عليها أبداً ما دامت القضية تستند إلى الوقائع المبلغ عنها والتي كانت موضع مناقشة شاملة.
    Au paragraphe 173 de son rapport, le Rapporteur spécial reconnaissait que l'État défendeur avait le droit de soulever une exception lorsque la nationalité de l'État demandeur avait été acquise de mauvaise foi. UN وأعلن أن المقرر الخاص سلَّم في الفقرة 173 من تقريره بأن من حق الدولة المدَّعى عليها أن تعترض إذا كانت جنسية الدولة المطالِبة قد اكتُسبت بسوء نية.
    Ainsi, le projet d'article 6 devrait être amendé pour exclure les cas dans lesquels le national ayant subi un préjudice est un résident de l'État défendeur. UN وقال إن مشروع المادة 6 ينبغي لهذا السبب تعديله ليشمل الحالات التي يكون فيها المواطن المضرور مقيما بالدولة المدعى عليها.
    Dans le deuxième type de situation évoqué, soit le fait d'abattre un aéronef hors du territoire de l'État défendeur ou un aéronef qui a pénétré dans son espace aérien par accident, il y avait véritablement préjudice direct, et la pratique des États montrait que, le plus souvent, l'État défendeur n'insisterait pas pour que les recours internes soient épuisés. UN وفي الحالة الثانية، وهي حالة إسقاط طائرة خارج إقليم الدولة المسؤولة أو إسقاط طائرة دخلت مجالها الجوي بطريق الخطأ، هناك فعلا ضرر مباشر وتبين ممارسة الدول أن الدولة المسؤولة لا تصر، في معظم الأحوال، على استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    l'État défendeur fera savoir à l'Autorité centrale de l'État demandeur que le propriétaire concerné pourra contester cette mesure de saisie conformément à la législation applicable. UN وتقوم الدولة المطالَبة بإبلاغ السلطة المركزية التابعة للدولة المطالِبة بأن مالك تلك المركبة يجوز له أن يطعن في المصادرة بموجب التشريعات ذات الصلة.
    - Que la Cour n'a pas compétence car, au moment pertinent, l'État défendeur n'avait pas accès à la Cour; ou alternativement; UN أن هذه المحكمة ليس لها اختصاص لأن الجهة المدعى عليها لم تتح لها أي فرصة للجوء إلى المحكمة في ذلك الوقت، أو احتياطيا
    Contrat entre un étranger et l'État défendeur UN العقد المبرم بين الشخص الأجنبي والدولة المدعى عليها
    Par exemple, qu'arriverait-il si un État de nationalité renonçait à son droit d'exercer la protection diplomatique ou se déclarait satisfait par la réponse donnée par l'État défendeur, tandis que l'autre État de nationalité maintenait sa réclamation? UN فمثلاً ماذا سيحدث لو أن واحدة من دول الجنسية تنازلت عن حقها في ممارسة الحماية الدبلوماسية أو أعلنت أنها مكتفية برد الدولة المجيبة على الادعاء، بينما استمرت دولة الجنسية الأخرى في ادعائها؟
    Il a cité comme exemples les affaires La Grand et Avena, dans lesquelles les ressortissants étrangers avaient commis des crimes atroces sans que l'État défendeur n'invoque ce fait pour sa défense lorsqu'il fut accusé de leur avoir refusé l'accès à leurs autorités consulaires. UN واستشهد بمثلي قضيتي لا غراند وأفينا، اللتين ارتكب فيهما رعايا أجانب جرائم بشعة ولكن الدولة المدعي عليها لم تثر موضوع سوء سلوكهم كحجة تدفع بها عن نفسها تهم تقصير في تمكينهم من الاتصال بقنصليتهم.
    Dans le cas où la restitution intégrale serait, dans la pratique, impossible, l'État défendeur est libre de choisir le moyen par lequel il entend déférer au jugement de la Cour; la Cour ne délivrera aucune ordonnance ni ne prononcera de jugement déclaratif sur la question. UN ولاحظت أنه إذا تعذر الرد العيني عمليا، فإن الدول المدعى عليها حرة في اختيار الوسائل التي تمتثل بها للحكم الذي استنتجت فيه المحكمة وجود خرق، ولن تصدر المحكمة أوامر تبعية أو بيانات معلنة في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more