"l'état de protéger" - Translation from French to Arabic

    • الدولة بحماية
        
    • الدولة في حماية
        
    • الدولة عن حماية
        
    • الدولة حماية
        
    • الدولة على حماية
        
    • للدولة الطرف بحماية
        
    • للدولة في حماية
        
    • الدول عن حماية
        
    • الدولة في الحماية من
        
    • الدولة إزاء حماية
        
    L'engagement de l'État de protéger, dans sa Constitution et les autres textes de base, la famille fondée sur le mariage; UN :: تعهد من جانب الدولة بحماية الأسرة التي تقوم على الزواج في دستورها وسلطتها؛
    L'engagement de l'État de protéger dans sa Constitution et les autres textes de base, la famille fondée sur la mariage; UN • تعهد من جانب الدولة بحماية اﻷسرة التي تقوم على الزواج في دستورها وسلطتها ؛
    C'est le droit de l'État de protéger son national qui était en jeu, et non les circonstances dans lesquelles l'État pouvait accorder sa nationalité. UN أما الأمر المعني فهو حق الدولة في حماية أحد رعاياها، وليس الظروف التي بإمكان الدولة أن تمنح الجنسية فيها.
    Les tribunaux canadiens ont pris en considération les intérêts de M. Stewart et les ont mis en balance avec l'intérêt qu'a l'État de protéger la collectivité. UN وقد نظرت المحاكم الكندية المختصة في مصالح السيد ستيوارت ووازنت بينها وبين مصلحة الدولة في حماية الناس.
    La responsabilité de l'État de protéger les sans emploi a été apportée avec la sécurité constitutionnelle et l'amendement constitutionnel adopté en 2001. UN ويضمن تعديل للدستور أُدخِل في عام 2001 مسؤولية الدولة عن حماية العاطلين.
    Aux termes de la Constitution indienne, il incombe à l'État de protéger la vie et la liberté de ses citoyens. UN يفرض دستور الهند على الدولة حماية أرواح مواطنيها وحريتهم.
    iii) La fourniture à l'État d'une assistance scientifique et technique, y compris la promotion et le financement de programmes d'assistance technique, pédagogique et scientifique, l'objectif étant d'accroître la capacité de l'État de protéger et de préserver le milieu marin dans sa zone économique exclusive. UN ' 3` توفير مساعدة علمية وتقنية للدولة، بما في ذلك تشجيع وتمويل برامج المساعدة العلمية والتعليمية والتقنية، بهدف زيادة قدرة الدولة على حماية وحفظ البيئة البحرية في منطقتها الاقتصادية الخالصة.
    Il rappelle les obligations qu'a l'État de protéger les droits des enfants en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant, que le Rwanda a ratifiée. UN ويشير إلى التزامات الدولة بحماية حقوق اﻷطفال بموجب اتفاقية حقوق الطفل التي صدقت عليها رواندا.
    Les obligations qui incombent à l'État de protéger les victimes contre les actes de violence vigilantistes, d'enquêter sur les faits et de traduire les auteurs de ces actes devant les tribunaux sont tout particulièrement pertinents en l'espèce. UN وتتسم التزامات الدولة بحماية الضحايا من العنف الذي تتسبب فيه جماعات القصاص الأهلية، وبالتحقيق مع مرتكبيها ومحاكمتهم، بأهمية خاصة.
    Elles reposent sur des notions fondamentales de solidarité et sur l'obligation de l'État de protéger les droits de l'homme, mais contrairement aux réparations, il ne s'agit pas de mesures de redressement exprimant la responsabilité de l'État à l'égard des violations des droits. UN وهي تستند إلى المفاهيم الأساسية للتضامن والتزام الدولة بحماية الحقوق ولكنها، على خلاف تدابير الجبر، ليست تدابير علاجية تعبر عن مسؤولية الدولة عن انتهاك الحقوق.
    L'obligation pour l'État de protéger l'environnement est consacrée par la Constitution des Philippines et par la jurisprudence de sa Cour suprême. UN وقال إن واجب الدولة في حماية البيئة مكرس في دستور الفلبين وفي أحكام القضاء التي أصدرتها المحكمة العليا.
    La Constitution d'El Salvador consacre le devoir de l'État de protéger les ressources naturelles ainsi que la diversité et l'intégrité de l'environnement comme moyen d'assurer le développement durable. UN ويكرس دستور السلفادور واجب الدولة في حماية الموارد الطبيعية، فضلا عن تنوع البيئة وسلامتها. كوسيلة لضمان التنمية المستدامة.
    Le devoir de l'État de protéger les droits des défenseurs des violations commises par des acteurs étatiques ou non étatiques découle de la responsabilité première et du devoir incombant à chaque État de protéger tous les droits de l'homme. UN ويُستمد واجب الدولة في حماية حقوق المدافعين من الانتهاكات المرتكبة من الجهات الفاعلة الحكومية وغير الحكومية من المسؤولية والواجب الأوليين لكل دولة في حماية جميع حقوق الإنسان.
    La notion de souveraineté implique la responsabilité de l'État de protéger sa propre population et de respecter les droits de l'homme. UN إن فكرة السيادة تعني ضمنا مسؤولية الدولة عن حماية سكانها واحترام حقوق الإنسان.
    :: Organisation de 15 ateliers, regroupant chacun une quarantaine de membres du personnel en uniforme de la MINUS, portant sur des questions concernant spécifiquement la protection des enfants, y compris la responsabilité d'aider la MINUS â mener ses activités de protection et celle de l'État de protéger les droits de l'enfant UN :: تنظيم 15 حلقة عمل، على أن تضم كل منها ما متوسطه 40 من الأفراد النظاميين التابعين لبعثة الأمم المتحدة في السودان، بشأن مسائل تتعلق تحديدا بحماية الطفل، بما في ذلك مسؤوليتهم عن دعم أنشطة الحماية التي تنفذها البعثة وبشأن مسؤولية الدولة عن حماية حقوق الأطفال
    L'une des principales raisons de la perpétuation de la violence à l'encontre des femmes dans la société de la République populaire démocratique de Corée est l'incapacité ou l'absence de volonté de l'État de protéger les victimes de la violence et d'en punir les auteurs. UN وأحد الأسباب الرئيسية لإدامة العنف ضد المرأة في مجتمع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هو عجز الدولة عن حماية ضحايا العنف وعن معاقبة الجناة، أو عدم رغبتها في ذلك.
    Le représentant de la Norvège souhaite savoir ce que les États peuvent faire pour éviter ce genre de situation, compte tenu du devoir de non-ingérence et de l'obligation positive qui est faite à l'État de protéger ceux qui exercent leur droit de manifester. UN وسأل عن الدور الذي يمكن أن تقوم به الدول لتجنب هذا النوع من المواقف، مع مراعاتها واجب عدم التدخل، والالتزام الإيجابي الذي يحتم على الدولة حماية الذين يمارسون حقهم في التظاهر.
    Le rapport reconnaît que le conflit armé, qui ne cesse d'empirer, le trafic des stupéfiants et la crise économique ont entraîné une dégradation de la situation des droits de l'homme et entravé la capacité de l'État de protéger et de garantir ces droits. UN يسلّم التقرير بأن عوامل مثل تدهور النـزاع المسلح، والاتجار بالمخدرات، والأزمة الاقتصادية، قد كان لها أثر مدمر على حالة حقوق الإنسان وقدرة الدولة على حماية هذه الحقوق وضمانها.
    Ces principes sont sans préjudice de l'obligation générale de l'État de protéger les droits, consacrés par le Pacte, de toute personne touchée par le fonctionnement des tribunaux religieux. UN وهذه المبادئ هي رغم ذلك، الالتزام العام للدولة الطرف بحماية الحقوق بموجب العهد لأي شخص يتأثر بممارسة المحاكم الدينية لصلاحياتها.
    S'agissant de l'expulsion de M. Stewart, les tribunaux canadiens compétents ont dûment pris en considération les conséquences de l'expulsion pour la famille de l'intéressé et les ont mises en balance avec les intérêts légitimes de l'État de protéger la société et de réglementer l'immigration. UN فعند النظر في إبعاد صاحب الرسالة، أولت المحاكم الكندية المختصة الاعتبار الواجب ﻷثر الترحيل على أسرته بالموازنة بين هذا اﻷمر والمصالح المشروعة للدولة في حماية المجتمع وتنظيم الهجرة.
    L'adoption des Principes directeurs des Nations Unies relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme, dont l'Ukraine se réjouit, a aidé à clarifier l'étendue de la responsabilité des entreprises dans sa relation avec l'obligation de l'État de protéger les droits de l'homme. UN وأَضافت أن إقرار مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان، والذي ترحب به أوكرانيا، ساعد على توضيح نطاق مسؤولية الشركات في التفاعل مع واجب الدول عن حماية حقوق الإنسان.
    26. En ce qui concerne le premier pilier des Principes directeurs, l'obligation de l'État de protéger lorsque des tiers portent atteinte aux droits de l'homme, les points ci-après peuvent être particulièrement pertinents s'agissant des activités des entreprises affectant les peuples autochtones: UN 26- ففيما يتعلق بالركيزة الأولى للمبادئ التوجيهية، ألا وهي واجب الدولة في الحماية من انتهاكات الأطراف الثالثة لحقوق الإنسان، قد تكون النقاط الرئيسية التالية ذات صلة بوجه خاص بأنشطة الأعمال التجارية التي تؤثر على الشعوب الأصلية:
    Dans ces cas, l'obligation d'enquêter découle du devoir de l'État de protéger toutes les personnes relevant de sa juridiction contre des actes commis par des personnes privées, physiques ou morales, qui entraveraient l'exercice des droits de l'homme qui leur sont reconnus. UN وفي هذه الحالات، فإن الالتزام بإجراء تحقيق ينشأ من واجب الدولة إزاء حماية جميع الأفراد الخاضعين لولايتها القضائية من أية أعمال يرتكبها أشخاص أو مجموعات أشخاص يمكن أن تعيق تمتعهم بحقوق الإنسان الخاصة بهم().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more