Le personnel diplomatique et consulaire est naturellement tenu de respecter les lois et règlements de l'État de réception. | UN | ولا شك أن الموظفين الدبلوماسيين والقنصليين ملتزمون بمراعاة قوانين الدولة المستقبلة. |
Ils vont tomber sous la compétence personnelle de l'État de réception, quelquefois en transitant par le territoire d'un État tiers. | UN | وهم سيقعون ضمن اختصاص اﻷهلية بحكم طبيعة الشخص المعني في الدولة المستقبلة وذلك أحيانا بالمرور العابر في أراضي دولة ثالثة. |
Dans la pratique, ces dernières pouvaient sans doute fournir un moyen de défense au commandant d'un navire ou empêcher l'État de réception d'exercer sa juridiction, mais elles ne s'appliquaient pas à la question de la responsabilité des États. | UN | ورغم أن القواعد الأولية قد تشكل دفاعاً لقائد السفينة كفرد أو قد تمنع الدولة المستقبلة من ممارسة ولايتها، فإن هذه القواعد الأولية لا تنطبق، في الممارسة العملية، على موضوع مسؤولية الدول. |
Dans le même temps, quels que soient les privilèges et immunités diplomatiques et consulaires dont le personnel peut jouir, il est de son devoir de respecter les lois et règlements de l'État de réception. | UN | وفي نفس الوقت، وعلى الرغم من تلك الامتيازات والحصانات التي قد يحظى بها الموظفون الدبلوماسيون والقنصليون، فإن من الواجب على هؤلاء الموظفين أن يحترموا قوانين ونظم الدولة المستقبلة. |
De plus, comme les projets d'articles ne mentionnent pas d'obligation d'avertir l'État de réception préalablement à l'exécution de la décision d'expulsion, la délégation cubaine propose l'inclusion d'un article obligeant les États à informer l'État de réception qu'une personne est expulsée dans cet État. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا إلى أن مشاريع المواد لا تأتي على ذكر لأي التزام بإخطار دولة الوجهة قبل تنفيذ الطرد، فإن وفده يقترح إدراج مادة تطلب إلى الدول إبلاغ دولة الوجهة بأنه يجري طرد الشخص إليها. |
La délégation argentine est d'avis que la formulation proposée, en particulier le droit que le paragraphe 2 confère à l'État de réception de déterminer in limine le but de la requête du réfugié, outrepasse les limites de la Convention de Genève de 1951. | UN | ويتفق وفد بلده مع الرأي القائل بأن اللغة المقترحة، ولا سيما القيام من البداية بتقرير أن الفقرة 2 تعطي الدولة المستقبلة الحق في استعمالها فيما يتعلق بأغراض الطلب المقدم من اللاجئ، تتجاوز حدود اتفاقية جنيف لعام 1951. |
2. Les dépenses afférentes au transport du détenu dans un autre État en application de l'article 94 sont prises en charge par la Cour, à moins que l'État de détention ou l'État de réception n'en convienne autrement. | UN | ٢ - تتحمل المحكمـة التكاليف المتكبـدة فـي نقل السجين إلى دولة أخرى بموجب المادة ٩٤، ما لم توافق دولة التنفيذ أو الدولة المستقبلة على خلاف ذلك. |
8. L'obligation de l'État de réception d'assurer la sécurité des missions diplomatiques et consulaires sur son territoire est au cœur du droit international des relations diplomatiques. | UN | 8 - ومسؤولية الدولة المستقبلة عن كفالة أمن البعثات الدبلوماسية والقنصلية في إقليمها تعد مسؤولية أساسية في إطار القانون الدولي المتصل بالعلاقات الدبلوماسية. |
Si fondé qu'il puisse paraître, cet argument basé sur la situation politique générale de l'État de réception perd de vue les droits propres de l'individu, en particulier l'exigence de protection des droits de la personne expulsée. | UN | 20 - ورغم ما لهذه الحجة من سند، فإن ارتكازها على الحالة السياسية العامة في الدولة المستقبلة يُغفل الحقوق الواجبة للأفراد ولا سيما ضرورة حماية حقوق الشخص المطرود. |
Qu'un tel binational soit expulsé vers un État tiers ne soulève pas de problème juridique particulier : si le projet d'article 4, alinéa 2, contenu dans le troisième rapport était retenu, l'expulsion ne pourra se faire dans ce cas que pour des raisons exceptionnelles et avec l'accord de l'État de réception. | UN | وطرد مزدوج الجنسية إلى دولة ثالثة لا يطرح إشكالا قانونيا بعينه؛ فلو اعتُمدت الفقرة 2 من مشروع المادة 4 الواردة في التقرير الثالث، لما جاز الطرد في هذه الحالة إلا لأسباب استثنائية وبموافقة الدولة المستقبلة. |
< < Le chef du gouvernement, le ministre des affaires étrangères et les autres personnalités de rang élevé, quand ils prennent part à une mission spéciale de l'État d'envoi, jouissent, dans l'État de réception ou dans un État tiers, en plus de ce qui est accordé par la présente Convention, des facilités, privilèges et immunités reconnus par le droit international. > > | UN | ' ' إذا اشترك رئيس الحكومة ووزير الخارجية وغيرهما من ذوي الرتب العالية في بعثة خاصة للدولة الموفدة، فإنهم يتمتعون في الدولة المستقبلة أو في أية دولة ثالثة بالتسهيلات والامتيازات والحصانات المقررة في القانون الدولي بالإضافة إلى ما هو ممنوح منها في هذه الاتفاقية``. |
1. Le chef de l'État d'envoi, quand il se trouve à la tête d'une mission spéciale, jouit, dans l'État de réception ou dans un État tiers, des facilités, privilèges et immunités reconnues par le droit international aux chefs d'État en visite officielle. | UN | 1 - يتمتع رئيس الدولة الموفدة في الدولة المستقبلة أو في أية دولة ثالثة، عند ترؤسه بعثة خاصة، بالتسهيلات والامتيازات والحصانات المقررة في القانون الدولي لرؤساء الدول القائمين بزيارة رسمية. |
2. Le chef du gouvernement, le ministre des affaires étrangères et les autres personnalités de rang élevé, quand ils prennent part à une mission spéciale de l'État d'envoi, jouissent, dans l'État de réception ou dans un État tiers, en plus de ce qui est accordé par la présente Convention, des facilités, privilèges et immunités reconnus par le droit international. | UN | 2 - إذا اشترك رئيس الحكومة ووزير الخارجية وغيرهما من ذوي الرتب العالية في بعثة خاصة للدولة الموفدة، فإنهم يتمتعون في الدولة المستقبلة أو في أية دولة ثالثة بالتسهيلات والامتيازات والحصانات المقررة في القانون الدولي، بالإضافة إلى ما هو ممنوح منها في هذه الاتفاقية. |
Cette interprétation pourrait avoir été largement motivée par le fait que la Cour suprême a estimé que le Gouvernement ne pouvait pas détenir indéfiniment un étranger en attendant son expulsion lorsque l'État de réception avait catégoriquement refusé de recevoir l'expulsé. | UN | وربما كان هذا التفسير للقانون يعزى إلى حد كبير إلى تقدير المحكمة أن الحكومة ليس باستطاعتها احتجاز أجنبي لأجل غير محدد في انتظار طرده إذا كانت الدولة المستقبلة قد رفضت رفضا قاطعا استقبال المطرود(). |
< < Le chef de l'État d'envoi, quand il se trouve à la tête d'une mission spéciale, jouit, dans l'État de réception ou dans un État tiers, des facilités, privilèges et immunités reconnus par le droit international aux chefs d'État en visite officielle. > > | UN | " يتمتع رئيس الدولة الموفدة في الدولة المستقبلة أو في أية دولة ثالثة، عند ترؤسه بعثة خاصة، بالتسهيلات والامتيازات والحصانات المقررة في القانون الدولي لرؤساء الدول القائمين بزيارة رسمية " . |
< < 1. Le chef de l'État d'envoi, quand il se trouve à la tête d'une mission spéciale, jouit, dans l'État de réception ou dans un État tiers, des facilités, privilèges et immunités reconnus par le droit international au chef d'État en visite officielle; | UN | 1 - يتمتع رئيس الدولة المرسلة، عندما يتولى رئاسة بعثة من البعثات الخاصة، في الدولة المستقبلة أو في دولة ثالثة، بالإضافة إلى ما هو ممنوح بموجب هذه المواد، بالتسهيلات والامتيازات والحصانات التي يمنحها القانون الدولي لرؤساء الدول أثناء قيامهم بزيارة رسمية؛ |
Les transferts qui ignorent ou ne prennent pas en compte le risque pour l'intégrité physique de la personne dans l'État de réception et/ou n'offrent à l'intéressé aucun recours juridique sont incompatibles avec les obligations qui incombent aux États en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme et, partant, ne devraient pas avoir lieu. | UN | وإن عمليات الترحيل التي تتجاهل الخطر الذي يتهدد السلامة البدنية للشخص في الدولة المستقبلة أو لا تأخذه بعين الاعتبار و/أو لا تتيح للشخص المعني أي سبيل للانتصاف القانوني هي عمليات تتعارض مع التزامات الدول بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي وينبغي، بالتالي، ألا تحدث. |
b) L'État expulsant déchoit la personne concernée de sa nationalité, le transformant de ce fait en un étranger : dans ce cas, on retombe dans le droit commun de l'expulsion des étrangers puisque l'expulsé devient uninational, ne possédant plus que la nationalité de l'État de réception. | UN | (ب) حالة إسقاط الدولة الطاردة لجنسيتها عن الشخص المعني مما يجعله أجنبيا: وفي هذه الحالة يندرج الطرد في إطار القانون العام لطرد الأجانب بما أن المطرود يصبح وحيد الجنسية ولا يحمل إلا جنسية الدولة المستقبلة. |
31. Les projets d'articles devrait refléter le principe non bis in idem, selon lequel une personne expulsée est exonérée de toute responsabilité juridique et pénale dans l'État expulsant et ne doit donc pas être jugée une nouvelle fois pour la même infraction dans l'État de réception. | UN | 31 - ورأى أن مشاريع المواد لا بد أن تعكس مبدأ عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين الذي ينص على أن الشخص المطرود يُبرَّأ من المسؤولية القانونية والمسؤولية الجنائية في الدولة الطاردة، وينبغي بالتالي ألاّ يحاكم مجددا على ذات الجرم في دولة الوجهة. |