"l'état demandeur" - Translation from French to Arabic

    • الدولة المطالبة
        
    • الدولة المدعية
        
    • الدولة الطالبة
        
    • هذه الدولة
        
    • الدولة مقدمة الطلب
        
    • للدولة الطالبة
        
    • للدول المطالبة
        
    • للدولة المطالبة
        
    • الدولة صاحبة الطلب
        
    • للدولة المدعية
        
    • للدولة مقدمة الطلب
        
    • الدولة المتقدمة بالطلب
        
    • الدولة المدّعية
        
    • الدولة المطالِبة
        
    • الدولة طالبة الاسترداد
        
    Il était difficile d'imaginer une situation dans laquelle la prédominance de la nationalité de l'État demandeur était si indiscutable que même l'État défendeur ne s'opposerait pas à ce qu'il exerce sa protection diplomatique. UN فمن الصعب تصور وضع تكون فيه سيطرة جنسية الدولة المطالبة أمرا غير مختلف عليه إلى الحد الذي يثني حتى الدولة المدعى عليها عن معارضة ممارسة الدولة الطالبة للحماية الدبلوماسية.
    La charge de la preuve appartenait, dans ce cas, à l'État demandeur. UN وهنا، يقع عبء الإثبات على الدولة المدعية.
    En l'absence de traité d'extradition, l'État demandeur peut s'engager lui-même à accorder la réciprocité. UN وفي غياب أي معاهدة للتسليم، بإمكان الدولة الطالبة الالتزام بالمعاملة بالمثل.
    À moins que l'État demandeur et l'État qui est tenu de réparer en vertu de la présente Convention ne conviennent d'un autre mode de réparation, le montant de la réparation est payé dans la monnaie de l'État demandeur ou, à la demande de celuici, dans la monnaie de l'État qui est tenu de réparer le dommage. UN يدفع التعويض بعملة الدولة المطالبة أو، إذا طلبت هذه الدولة ذلك، بعملة الدولة الملزمة بالتعويض، إلا إذا اتفقت الدولة المطالبة والدولة الملزمة بالتعويض بموجب هذه الاتفاقية على شكل آخر للتعويض.
    Néanmoins, lorsque de tels accords existent avec l'État demandeur, ils sont appliqués en priorité. UN غير أنه يفضل تطبيق الاتفاقات من ذلك القبيل في ظل وجود اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف تربطنا مع الدولة مقدمة الطلب.
    5. Prie les États qui ont reçu une demande d'extradition concernant une personne qui encourt la peine de mort de se réserver explicitement le droit de refuser l'extradition s'ils ne reçoivent pas des autorités compétentes de l'État demandeur des assurances concrètes que la peine capitale ne sera pas appliquée; UN 5- تطلب إلى الدول التي تلقت طلب تسليـم بناء على تهمة عقوبتها الإعدام أن تحتفظ صراحة بالحق في رفض التسليم ما لم توجد تأكيدات فعالة من السلطات المختصة للدولة الطالبة بأن عقوبة الإعدام لن تنفذ؛
    Une telle décision serait juste et raisonnable s'il est établi que l'État demandeur a délibérément sollicité un jugement déclaratif afin d'échapper à la règle de l'épuisement des recours internes. UN ويكون مثل هذا القرار منصفا ومعقولا عندما يكون هناك دليل على أن الدولة المطالبة قد طلبت عمدا إصدار حكم تفسيري من أجل تفادي الامتثال لقاعدة سُبل الانتصاف المحلية.
    On a aussi affirmé que ce principe était devenu caduc parce qu'en pratique, il exigeait de l'État demandeur qu'il apporte des preuves qu'il était presque impossible de fournir dans un cadre hautement industrialisé. UN كما تم التأكيد على أن مبدأ بذل العناية اللازمة قد سقط ﻷنه يفرض عمليا على الدولة المطالبة عبء اﻹثبات الذي يكاد يصعب تحقيقه في اﻷماكن ذات التصنيع العالي.
    Si, une fois écoulé ce délai, l'État défendeur ne s'est pas conformé aux dispositions de la décision adoptée soit par la Commission du commerce du MERCOSUR, soit par le Groupe du Marché commun, l'État demandeur peut recourir directement à la procédure prévue au chapitre IV du Protocole de Brasilia. UN وإذا مضت هذه الفترة بدون أن تقوم الدولة المطالبة بتنفيذ اﻷحكام المنصوص عليها في القرار المعتمد، سواء من اللجنة التجارية للسوق المشتركة للجنوب أو من جهاز السوق المشتركة، يجوز للدول المطالبة أن تلجأ مباشرة الى اﻹجراءات المنصوص عليها في الفصل الرابع من بروتوكول البرازيل.
    Ni la pratique des États, ni la doctrine ne permettent d'établir si l'individu lésé doit conserver la nationalité de l'État demandeur du moment où il subit le dommage jusqu'à la présentation officielle de la réclamation. UN ولا تبين ممارسة الدولة ولا النظرية القانونية بوضوح ما إذا كان على الشخص الذي يرفع دعوى أن يحتفظ بجنسية الدولة المدعية فيما بين الوقت الذي تعرض فيه للأذى والوقت الذي قدم فيه الدعوى بشكل رسمي.
    Ni dans l'une ni dans l'autre affaire, l'État demandeur n'a réussi à se soustraire à la règle de l'épuisement des recours internes. UN وأخفقت الدولة المدعية في كلتا القضيتين في مسعاها لتجنب قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Dans l'affaire de l'Interhandel comme dans celle de l'ELSI, l'État demandeur cherchait à obtenir un jugement déclaratif concernant l'interprétation et l'application d'un traité que l'État défendeur avait, selon lui, violé dans le cadre ou à l'occasion du traitement illicite réservé à un national de l'État demandeur. UN ففي قضيتي إنترهاندل والترونيكاسيكولا، طلبت الدولة المدعية إصدار حكم تفسيري يتعلق بتفسير وتطبيق معاهدة ادعي أن الدولة المدعى عليها انتهكتها في أثناء معاملتها غير المشروعة لمواطن أو كنتيجة عرضية لها.
    En sa qualité d'autorité centrale de communication pour les questions d'entraide judiciaire internationale, le Ministère de la justice doit informer sans délai l'État demandeur des délais qui ont été fixés par le juge d'instruction. UN ويتعين على وزارة العدل، باعتبارها السلطة المُخَاطبة المركزية في حالات المساعدة القانونية الدولية، أن تبادر على الفور بإبلاغ الدولة الطالبة بالحدود الزمنية التي حددها قاضي التحقيق.
    À moins que l'État demandeur et l'État qui est tenu de réparer en vertu de la présente Convention ne conviennent d'un autre mode de réparation, le montant de la réparation est payé dans la monnaie de l'État demandeur ou, à la demande de celuici, dans la monnaie de l'État qui est tenu de réparer le dommage. UN يدفع التعويض بعملة الدولة المطالبة أو، إذا طلبت هذه الدولة ذلك، بعملة الدولة الملزمة بالتعويض، إلا إذا اتفقت الدولة المطالبة والدولة الملزمة بالتعويض بموجب هذه الاتفاقية على شكل آخر للتعويض.
    À moins que l'État demandeur et l'État qui est tenu de réparer en vertu de la présente Convention ne conviennent d'un autre mode de réparation, le montant de la réparation est payé dans la monnaie de l'État demandeur ou, à la demande de celuici, dans la monnaie de l'État qui est tenu de réparer le dommage. UN يدفع التعويض بعملة الدولة المطالبة أو، إذا طلبت هذه الدولة ذلك، بعملة الدولة الملزمة بالتعويض، إلا إذا اتفقت الدولة المطالبة والدولة الملزمة بالتعويض بموجب هذه الاتفاقية على شكل آخر للتعويض.
    Cette disposition du Règlement vise les situations où l'État demandeur se propose de fonder la compétence de la Cour sur un consentement non encore donné ou manifesté par l'État contre lequel la requête est formée. UN ويشير هذا الحكم في لائحة المحكمة إلى الحالات التي تقترح فيها الدولة مقدمة الطلب أن يستند اختصاص المحكمة إلى الموافقة على الطلب وهي موافقة لم تبدها أو تظهرها بعد الدولة التي قدم الطلب ضدها.
    La deuxième phrase du paragraphe 2 vise le cas où la conclusion de l'État d'origine ne donne pas satisfaction à l'État demandeur. UN والجملة الثانية من الفقرة )٢( تعالج الحالة التي لا تكون فيها النتيجة التي توصلت إليها دولة المصدر مرضية للدولة الطالبة.
    Il avait cependant adopté en 1965 une résolution qui réaffirmait la règle traditionnelle, en soulignant que la réclamation doit avoir le caractère national de l'État demandeur, tant à la date à laquelle elle est présentée qu'à la date où le dommage a été causé. UN بيد أنه اتخذ في عام 1965 قرارا أكد من جديد القاعدة التقليدية إذ شدد على أن المطالبة يجب أن تكون لها الصفة الوطنية المميزة للدولة المطالبة سواء عند تقديمها أو عند وقوع الضرر.
    Il y avait eu 21 missions durant l'année, qui avaient débouché sur des recommandations visant à apporter des améliorations en matière de sécurité nucléaire dans l'État demandeur. UN فكان هناك 21 بعثة خلال العام أصدَرت توصيات من أجل تحقيق تحسينات في مجال الأمن النووي لدى الدولة صاحبة الطلب.
    Dans nombre de ces cas, on était en présence d'un préjudice direct causé à l'État demandeur par l'État défendeur. UN ففي حالات مماثلة كثيرة، يكون الضرر الذي تسببه الدولة المدعى عليها للدولة المدعية مباشرا.
    f) Inclure une déclaration exposant les desiderata motivés de l'État demandeur concernant la confidentialité éventuelle de la demande; UN (و) إدراج بيان عدد أي رغبات للدولة مقدمة الطلب فيما يتعلق بسرية الطلب والأسباب المبررة لتلك الرغبات؛ و
    Une demande en indication de mesures conservatoires a été déposée par l'État demandeur dans l'affaire des Activités armées sur le territoire du Congo (nouvelle requête : 2002) (République démocratique du Congo c. Rwanda). UN 91 - ووجهت الدولة المتقدمة بالطلب في القضية المتعلقة بالأنشطة المسلحة في أراضي الكونغو (طلب جديد: 2002) (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد رواندا) طلبا للإشارة بتدابير تحفظية.
    En outre, l'État demandeur ne dépendrait pas de l'entraide judiciaire et pourrait agir même en l'absence de coopération judiciaire. UN وعلاوة على ذلك، لن تكون الدولة المدّعية معتمدة على التماس المساعدة القانونية المتبادلة، إذ يمكنها أن تتصرّف حتى في غياب التعاون القانوني.
    Entre deux États de nationalité, l'État demandeur l'emporterait en pratique si la balance des nationalités penchait de façon manifeste en sa faveur. UN وكما هو الأمر بين دولتين يحمل الفرد جنسيتهما، يُحسم الأمر عملياً لصالح الدولة المطالِبة إذا كانت كفة الجنسية راجحة لصالحها.
    3. Lorsque la peine prescrite par le droit de l'État demandeur est jugée socialement inacceptable. UN 3- إذا كانت العقوبة المنصوص عليها في قانون الدولة طالبة الاسترداد مخالفة للنظام الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more