Les intervenants autres que l'État ont aussi des responsabilités et l'État devrait instaurer un environnement qui leur faciliterait la tâche. | UN | كذلك تقع على عاتق الجهات الفاعلة غير التابعة للدولة مسؤوليات، وينبغي للدولة أن توفر بيئة تيسر تنفيذ هذه المسؤوليات. |
l'État devrait reconnaître la culture comme un bien social à part entière et non comme une fonction secondaire de l'économie. | UN | وينبغي للدولة أن تعترف بأن الثقافة سلعة اجتماعية في حد ذاتها وليست ملحقاً للاقتصاد. |
l'État devrait, si nécessaire, désigner un tuteur légal pour ces enfants. | UN | وعند الاقتضاء، ينبغي للدولة أن تعين وصياً شرعياً لهؤلاء الأطفال. |
l'État devrait définir les conditions de participation des divers acteurs au financement et à la gestion des activités de lutte contre la désertification. | UN | وضمن هذا الإطار، ينبغي للدولة أن تحدد الأحكام والشروط لاشتراك مختلف الفعاليات في تمويل وإدارة أنشطة مكافحة التصحر. |
La Représentante spéciale considère que l'État devrait reconnaître l'importance de la société civile et son rôle essentiel dans le passage du Kirghizistan à la démocratie. | UN | وترى الممثلة الخاصة أن على الدولة أن تعترف بأهمية المجتمع المدني ودوره الأساسي في تحول قيرغيزستان إلى الديمقراطية. |
L’État partie devrait aussi promouvoir une politique globale de formation systématique des personnels s’occupant d’enfants ou oeuvrant en leur faveur. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تروﱢج لسياسة برنامجية تدريبية للفئات المهنية العاملة مع اﻷطفال ومن أجلهم. |
Le fait même de dire que l'État devrait garantir que tous les médias publics doivent être exploités de façon autonome peut amener le gouvernement à recourir à la censure dans un but d'équilibre ou d'accès. | UN | وحتى القول إن الدولة ينبغي أن تتأكد من أن جميع وسائل الإعلام العامة تعمل بشكل مستقل يمكن أن يجعل الحكومة تمارس الرقابة لغرض تحقيق التوازن أو إتاحة فرصة الوصول إلى وسائل الإعلام. |
l'État devrait en particulier ériger en infractions pénales: | UN | وينبغي للدولة الطرف بصفة خاصة أن تجرّم ما يلي: |
l'État devrait créer un organisme chargé de la concurrence afin de veiller à ce que les marchés soient concurrentiels, ceux-ci représentant des biens publics. | UN | وينبغي للدولة أن تنشئ وكالة منافسة لضمان وجود أسواق تنافسية وهي من المنافع العامة. |
l'État devrait créer un environnement favorable au développement du secteur privé, et mettre en oeuvre des politiques sociales judicieuses. | UN | وينبغي للدولة أن تخلق البيئة التمكينية لتنمية القطاع الخاص وأن تطبق سياسات اجتماعية نشطة. |
l'État devrait envisager d'abolir la peine capitale et d'adhérer au deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | وينبغي للدولة أن تنظر في إلغاء عقوبة الإعدام والانضمام إلى البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد. |
l'État devrait réexaminer sa législation en matière d'euthanasie et d'aide au suicide. | UN | وينبغي للدولة أن تعيد النظر في قانونها بشأن القتل الرحيم والانتحار بمساعدة. |
À cet égard, l'État devrait prendre des mesures, notamment en tenant un registre des personnes en détention, qui ferait l'objet de contrôles périodiques par un organisme indépendant chargé d'inspecter les prisons et centres de détention. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة أن تتخذ تدابير وبصفة خاصة من خلال إعداد سجل بأسماء المعتقلين، على أن يخضع هذا السجل للمراقبة المنتظمة من جانب هيئة مستقلة تكلﱠف بالتفتيش على السجون ومراكز الاعتقال. |
l'État devrait en conséquence ouvrir des recours effectifs aux personnes qui ont subi un préjudice parce qu'elles ont été condamnées à tort ou autrement victimes d'une erreur judiciaire. | UN | لذا ينبغي للدولة أن توفر سبل انتصاف فعالة للأفراد الذين لحقهم ضرر بسبب إدانات خاطئة أو أي إساءة أخرى في إقامة العدل. |
l'État devrait également prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir la survenance de cas de disparitions forcées sur son territoire et éviter l'impunité de leurs auteurs. | UN | كما ينبغي للدولة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع وقوع حالات الاختفاء القسري في أراضيها وتجنب إفلات الجناة من العقاب. |
Pour la plupart des membres du mouvement des Taliban, l'État devrait préserver la dignité et l'honneur des familles et garantir la sécurité personnelle des femmes. | UN | فمعظم أعضاء حركة طالبان يؤمنون بأن على الدولة أن تحفظ كرامة الأسر وشرفها وأن تكفل للمرأة أمنها الشخصي. |
De même, l'État devrait examiner sérieusement s'il accordera la protection diplomatique à ses nationaux qui auraient subi un préjudice à raison d'actes illicites d'un autre État. | UN | وبالمثل، على الدولة أن تنظر جديا فيما إذا كان المراد أن تمنح الحماية الدبلوماسية لرعاياها في حال الوجود المزعوم لأفعال غير مشروعة ضدهم تقوم بها دولة أخرى. |
Il s'ensuit donc que si un condamné souhaitant faire réexaminer par la cour constitutionnelle des irrégularités constatées au cours d'un procès au pénal ne dispose pas de moyens suffisants pour faire face aux dépenses qu'implique une telle procédure, l'État devrait lui fournir une assistance judiciaire. | UN | وينشأ عن ذلك أنه إذا لم تتوفر للشخص المدان الذي يلتمس إعادة النظر دستوريا في المخالفات المرتكبة في المحاكمة الجنائية وسائل كافية للوفاء بتكاليف المساعدة القانونية لمواصلة سبيل الانتصاف الدستوري، وحيثما اقتضت مصلحة العدالة ذلك، تعين على الدولة أن توفر المساعدة القانونية. |
L’État partie devrait envisager de raccourcir le délai fixé pour l’entrée en vigueur du nouveau Code de procédure pénale dans l’ensemble du pays. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في تقرير المدة اللازمة لدخول مدونة الإجراءات الجنائية حيز النفاذ في جميع أنحاء البلد. |
La règle ne précise pas si l'indemnisation doit être versée pendant l'état de nécessité ou si l'État devrait assumer de nouveau ses obligations. | UN | والقاعدة لا تحدد إذا كان التعويض مستحق الدفع خلال حالة الضرورة أو ما إذا كانت الدولة ينبغي أن تعيد تحمل التزاماتها. |
l'État devrait adopter et développer des mécanismes de plaintes et de protection adéquats. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنشئ وأن تعزز الآليات المعنية بتلقي الشكاوي ذات الصلة وتوفير الحماية المناسبة. |
La Fédération a estimé que l'État devrait profiter de la révision du Code pénal et du Code de procédure pénale pour mettre son système judiciaire en conformité avec les normes internationales. | UN | ورأى أنه يتعين على الدولة الطرف أن تغتنم الفرصة التي يتيحها استعراض قانونها الجنائي وقانونها للإجراءات الجنائية لجعل نظامها القانوني يتمشى مع المعايير الدولية. |
Je pense : "tu es un crétin, et l'État devrait prendre tes enfants." | Open Subtitles | يتبادر لذهني: "إنك لأحمق و يجب على الولاية أخذ أطفالك منك". |
l'État devrait expliquer sa décision d'abandonner son système précédent, qui était très efficace ainsi que les effets de la privatisation sur la santé des femmes, notamment en matière de procréation. | UN | وقالت إن على الدولة الطرف أن تعلل قرارها بالتخلي عن نظامها السابق الفعال جدا وأثر الخصخصة على صحة المرأة، بما في ذلك صحتها الإنجابية. |
l'État devrait aussi engager des campagnes pour améliorer le prestige social et la valorisation de la formation professionnelle et de ses débouchés. | UN | وينبغي أن تنظم الدولة أيضاً حملات لرفع قدر الدراسات المهنية ومنافذها والارتقاء بمكانتها الاجتماعية. |
Le problème est un problème de société, et l'État devrait être en mesure d'assurer l'évolution des mentalités de manière à ce que les questions de conscience, qui relèvent du for intérieur, ne soient pas réduites au paraître au détriment de l'être. | UN | والمشكلة إذن مشكلة مجتمع، ويتعين على الدولة أن تكون قادرة على ضمان تطور العقليات بما يضمن لمسائل الوجدان، التي هي في قرارة النفس، ألا تختزل أو تظهر على حساب وجود المرء. |