Le choix de mesures doit, en revanche, se conformer aux obligations de l'État en matière de droits de l'homme. | UN | غير أنه يجب أن يكون اختيار التدابير السياساتية متمشياً مع التزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان. |
Par conséquent, la neutralité devrait également avoir une incidence sur toute activité de promotion de l'État en matière de communication interreligieuse. | UN | وينبغي تاليا أن يكون له تأثير أيضا على أيٍ من الأنشطة الترويجية التي تقوم بها الدولة في مجال التواصل بين الأديان. |
Responsabilité de l'État en matière de faits internationalement illicites | UN | مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا |
Responsabilité de l'État en matière de faits internationalement illicites | UN | 143 - مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا |
Responsabilité de l'État en matière de soins et d'éducation des enfants | UN | مسؤولية الدولة فيما يتعلق برعاية الأطفال وتعليمهم |
Ces exceptions n'autorisent jamais une violation des normes impératives du droit international ou des obligations de l'État en matière de respect des droits de l'homme. | UN | ولا تجيز هذه الاستثناءات على الإطلاق انتهاك القواعد القطعية للقانون الدولي أو التزامات الدولة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Il énonce clairement qu'elle bénéficie de l'autonomie de gestion et des ressources humaines nécessaires à l'accomplissement de sa mission, de manière à en faire un véritable cadre d'assistance et de conseil de l'État en matière de droits de l'homme. | UN | وينص صراحة على أنها تستفيد من استقلالية التدبير ومن الموارد البشرية اللازمة لتنفيذ مهامها، بما يجعل منها إطاراً فعلياً للمساعدة وإسداء المشورة للدولة في مجال حقوق الإنسان. |
Ce décret institue un secrétariat permanent assuré par le Conseiller spécial du chef de l'État en matière de sécurité. | UN | وبموجب هذا المرسوم تُـنـشأ أمانة دائمة يديرها المستشار الخاص لرئيس الدولة في مجال الأمن. |
La formation des agents de l'État en matière de droits de l'homme est en particulier recommandée. | UN | وتوصي على الخصوص بتدريب موظفي الدولة في مجال حقوق اﻹنسان. |
Il applique actuellement la politique de l'État en matière de développement qui repose sur l'approche genre. | UN | وتطبق الوزارة حاليا سياسة الدولة في مجال التنمية القائمة على النهج الجنساني. |
Il constitue l'organe suprême de l'État en matière de promotion des droits de l'homme, et tout particulièrement à l'égard des groupes vulnérables. | UN | وهو الجهاز الأعلى في الدولة في مجال تعزيز حقوق الإنسان، وخصوصاً لمصلحة المجموعات الضعيفة. |
Elle émet des avis sur la mise en revue de la politique de l'État en matière de lutte contre le blanchiment de capitaux. | UN | وتسدي المشورة بشأن تنفيذ سياسة الدولة في مجال مكافحة غسل الأموال. |
142. Responsabilité de l'État en matière de faits internationalement illicites. | UN | 142 - مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
28 octobre Responsabilité de l'État en matière de faits internationalement illicites (point 142) | UN | 28 تشرين الأول/أكتوبر مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا (البند 142) |
Ma délégation a examiné avec une attention soutenue le rapport du Secrétaire général sur la mise en œuvre de la responsabilité de protéger, qui repose sur les trois piliers que sont les responsabilités de l'État en matière de protection, l'assistance internationale et le renforcement des capacités, et la réaction résolue en temps voulu. | UN | لقد درس وفدي بعناية تقرير الأمين العام عن تنفيذ المسؤولية عن الحماية والتي تقوم على الركائز الثلاث التالية: مسؤوليات الدول عن الحماية، المقاومة الدولية وبناء القدرات والاستجابة في الوقت المناسب وبصورة حاسمة. |
Eu égard aux obligations de l'État en matière de consultation, en 2005 le Parlement sami et le gouvernement central ont conclu un accord sur les procédures de consultation. | UN | وانطلاقاً من التزامات الدولة فيما يتعلق بالتشاور، أُبرم في عام 2005 اتفاق بشأن إجراءات التشاور بين البرلمان الصامي والسلطات الحكومية المركزية. |
- Coordonner l'utilisation ciblée des ressources budgétaires et des investissements étrangers destinés à mettre en oeuvre la stratégie de l'État en matière de femmes; | UN | تنسيق الاستخدام الهادف للموارد المالية في الميزانية والاستثمارات الأجنبية بما يحقق تنفيذ استراتيجية الدولة فيما يتعلق بالجنسين؛ |
Ce document contient les éléments de base de la politique de l'État en matière de minorités, y compris les principes régissant le statut des minorités et la protection de leurs droits. | UN | وتتضمن هذه الوثيقة الأسس السياسية الأساسية لسياسة الدولة المتعلقة بالأقليات بما في ذلك المبادئ المنظمة لوضع الأقليات وحماية حقوقهم. |
Aussi est-il interdit aux services de renseignement de se livrer, ou de recevoir l'ordre de se livrer à tout acte qui serait contraire au droit interne positif, à la constitution ou à des obligations de l'État en matière de droits de l'homme. | UN | وبناء على ذلك، يحظر أن تقوم أجهزة الاستخبارات، أو أن يطلب منها أن تقوم، بأي عمل ينتهك القانون التشريعي الوطني أو الدستور أو التزامات الدولة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
M. Buergenthal aurait souhaité en savoir davantage sur la manière dont le Gouvernement maintient l'équilibre entre les exigences de la lutte contre le terrorisme et les obligations internationales de l'État en matière de protection des droits de l'homme, faute de quoi il ne peut y avoir de véritable dialogue car le Comité ne pourrait pas vraiment comprendre les problèmes du Gouvernement algérien. | UN | وطلب السيد بورغنثال معلومات اضافية عن الطريقة التي تتبعها الحكومة للحفاظ على التوازن بين مقتضيات مكافحة اﻹرهاب والالتزامات الدولية للدولة في مجال حماية حقوق الانسان؛ وبدون هذا التوازن لا يمكن إقامة حوار فعلي ﻷن اللجنة لن تستطيع أن تفهم بالفعل مشاكل الحكومة الجزائرية. |
Politique nationale et stratégies de l'État en matière de santé | UN | السياسات الوطنية والاستراتيجيات الحكومية الرسمية في مجال الصحة |
Participation active avec le Mouvement populaire de libération du Soudan à l'élaboration de la politique unifiée de l'État en matière de retour volontaire, qui a abouti en juillet 2004 à la signature du cadre de politique générale (Policy Framework); | UN | المشاركة الفاعلة في إعداد السياسة الموحدة للدولة تجاه العودة الطوعية مع الحركة الشعبية في تموز/يوليه 2004 وأسفرت عن توقيع السياسة الإطارية (Policy Framework)؛ |
Sur cet aspect également, l'experte recommande une vigilance particulière de la part des institutions spécialisées, afin de veiller à ce que le rôle entre les ONG et les autorités publiques de l'État en matière de lutte contre l'extrême pauvreté soit équilibré. | UN | وفي هذا الصدد أيضاً، توصي الخبيرة بأن تتحلى المؤسسات المتخصصة بقدر كبير من اليقظة، حرصاً على أن يكون هناك توازن بين دور المنظمات غير الحكومية والسلطات العامة للدولة في ميدان مكافحة الفقر المدقع. |