l'État est tenu de verser automatiquement une indemnisation dès lors que le décès de la victime a été reconnu. | UN | والدولة ملزمة بتقديم التعويض تلقائياً بعد إقرار وفاة الضحية. |
En vertu de ce principe, l'État est tenu de respecter et garantir les droits que la législation reconnaît aux personnes placées sous sa juridiction, sans distinction de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique, d'origine nationale ou sociale, de situation économique, de naissance ou de toute autre situation sociale. | UN | وينبثق عما أنف ذكره التزام الدولة بإعمال حقوق الإنسان المعترف بها في النظام القضائي واحترامها وضمانها، من دون اعتبار للعرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الرأي السياسي، أو الأصل القومي أو الاجتماعي، أو الوضع الاقتصادي، أو المنشأ أو أي وضع اجتماعي آخر لأفراد يخضعون لولايتها. |
Toutefois, même en présence d'une infraction et lorsqu'une sanction est prononcée, l'État est tenu de respecter la dignité de la personne, fût-elle privée de sa liberté. | UN | ولكن، حتى في حالات السلوك الإجرامي والعقوبة المناسبة، يجب على الدولة أن تحترم كرامة الفرد، حتى عندما يُحرم من الحرية. |
l'État est tenu de faire de la rupture de câbles sous-marins une infraction punissable au regard de sa législation interne | UN | المادة 2: تلتزم الدولة باعتبار كسر أحد الكابلات المغمورة جريمة يعاقب عليها قانونها الداخلي |
l'État est tenu de prendre les mesures requises pour donner effet à ce droit et créer des emplois. | UN | ومن واجب الدولة أن تنفذ سياسات تكرس هذا الحق وتوفر وظائف للقوة العاملة. |
Conformément aux dispositions dudit article, l'État est tenu de prendre des mesures énergiques pour favoriser le bien-être physique et psychologique des familles, en particulier la santé de la mère et de l'enfant. | UN | ووفقاً لأحكام هذه المادة، يتعين على الدولة أن تتخذ تدابير حازمة لتوفير الرفاه البدني والعقلي للأسرة لا سيما فيما يتعلق بصحة الأم والطفل. |
Cet article dispose que < < l'État est tenu de réparer le dommage causé par le fonctionnement défectueux du service de la justice. | UN | وتقضي هذه المادة بأن تكون " الدولة ملزمة بجبر الضرر الناجم عن سوء أداء القضاء. |
Compte tenu des principes de nondiscrimination, d'égalité des chances et de participation effective de tous à la vie de la société, l'État est tenu de veiller à ce que la liberté dont il est question au paragraphe 4 de l'article 13 ne se traduise pas par des disparités extrêmes des possibilités d'éducation pour certains groupes sociaux. | UN | ونظراً لمبادئ عدم التمييز وتحقيق تكافؤ الفرص والمشاركة الفعالة في مجتمع للجميع، فإن الدولة تلتزم بألا تؤدي الحرية المبينة في المادة 13(4) إلى تفاوتات شديدة في فرص التعليم بالنسبة لبعض فئات المجتمع. |
Lorsqu'un enfant est placé dans un tel établissement, l'État est tenu de garantir sa sécurité, sa protection et son bien-être et de veiller à ce qu'il reçoive des soins et un traitement appropriés. | UN | وعندما يودع الأطفال في مثل هذه المؤسسات، تكون الدولة مسؤولة عن ضمان سلامتهم وحمايتهم ورعايتهم الاجتماعية، وعن توفير الرعاية والعلاج بصورة ملائمة. |
l'État est tenu de verser cette contribution non imposable à l'Église en six tranches, tous les deux mois, et à l'avance. | UN | والدولة ملزمة بدفع مساهمتها للكنيسة خالية من الضرائب بواقع ست دفعات، وعلى أقساط مسبقة، كل شهرين. |
l'État est tenu de veiller à ce que toutes les écoles se conforment aux critères minimaux qu'il a établis et de s'assurer que l'enseignement est acceptable tant par les parents que par les enfants. | UN | والدولة ملزمة بتأمين امتثال جميع المدارس للمعايير الدنيا التي طورتها الدولة وكذلك التأكد من أن التعليم مقبول للآباء والأطفال على حد سواء. |
En vertu des dispositions générales de ladite loi, l'État est tenu de promouvoir l'enseignement et de garantir la mise en place des infrastructures nécessaires. | UN | وينص القانون في أحكامه العامة على التزام الدولة بالنهوض بالتربية والتعليم، وبتيسير البنية التحتية التي يستلزمها التعليم. |
l'État est tenu de garantir aux pauvres l'accès au logement de telle sorte que cela soit un tremplin pour l'amélioration de leurs conditions de vie. | UN | ويتعين على الدولة أن تضمن للفقراء الحصول على مسكن بحيث يكون ذلك وسيلة سريعة لتحسين ظروف حياتهم. |
La Constitution énumère les droits collectifs des populations autochtones, que l'État est tenu de reconnaître et de garantir. | UN | وقد عدد الدستور الحقوق الجماعية المكفولة للسكان اﻷصليين والتي تلتزم الدولة بالاعتراف بها وضمانها. |
l'État est tenu de veiller à ce que ces mécanismes soient accessibles aux femmes et qu'une réparation leur soit accordée avec impartialité et sans discrimination, en particulier fondée sur le sexe. | UN | ومن واجب الدولة أن تضمن جعل تلك الآليات في متناول النساء وتوفير سبل الانتصاف بنزاهة ودون تمييز، خاصة التمييز بسبب نوع الجنس. |
Lorsque des personnes, pour des raisons qu'elles ne maîtrisent pas, sont dans l'impossibilité d'accéder à l'assainissement par leurs propres moyens, l'État est tenu de trouver des solutions pour remédier à ce problème. | UN | وعندما لا يستطيع الناس الحصول على خدمات الصرف الصحي والمياه بإمكانياتهم الخاصة، لأسباب خارجة عن إرادتهم، يتعين على الدولة إيجاد حلول لكفالة حصولهم عليها. |
En vertu de la suprématie de la Constitution de la République, l'État est tenu de respecter ces droits et tout citoyen a le droit de réclamer leur restitution lorsqu'ils ont été violés ou ignorés par l'État ou par un autre citoyen. | UN | وبموجب مبدأ سيادة دستور الجمهورية تكون الدولة ملزمة باحترام تلك الحقوق ويكون لكل مواطن الحق في المطالبة باستعادتها في حالة انتهاكها أو تجاوزها من جانب الدولة أو من جانب أي مواطن. |
Compte tenu des principes de nondiscrimination, d'égalité des chances et de participation effective de tous à la vie de la société, l'État est tenu de veiller à ce que la liberté dont il est question au paragraphe 4 de l'article 13 ne se traduise pas par des disparités extrêmes des possibilités d'éducation pour certains groupes sociaux. | UN | ونظراً لمبادئ عدم التمييز وتحقيق تكافؤ الفرص والمشاركة الفعالة في مجتمع للجميع، فإن الدولة تلتزم بألا تؤدي الحرية المبينة في المادة 13(4) إلى تفاوتات شديدة في فرص التعليم بالنسبة لبعض فئات المجتمع. |
Réaffirmant que l'État est tenu de veiller à ce que l'augmentation du chômage n'exacerbe pas le potentiel de discrimination, en particulier contre les migrants et autres groupes vulnérables, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن الدولة مسؤولة عن ضمان أن لا تسبب زيادة البطالة في تفاقم احتمالات التمييز، لا سيما التمييز ضد المهاجرين وغيرهم من الفئات الضعيفة، |
Cet article n'implique pas que l'État est tenu de réparer une injustice passée, compte tenu en particulier du fait que le Pacte n'était pas applicable à l'époque de l'ancien État communiste de Tchécoslovaquie. | UN | فالمادة 26 لا تقتضي ضمناً إجبار أي دولة على تصحيح مظالم الماضي، خاصةً إذا أُخذ في الاعتبار أن العهد لم يكن معمولاً به في عهد تشيكوسلوفاكيا الشيوعية السابقة. |
l'État est tenu de prendre les dispositions voulues pour faire appliquer ce droit, et les parents et tuteurs de respecter cette obligation, conformément aux instruments internationaux pertinents. | UN | وتلتزم الدولة بتوفيره بالمجان ويلتزم أولياء الأمور بتنفيذه وعلى مدى ثماني سنوات دراسية وذلك التزاماً بالصكوك الدولية المعنية. |
b) l'État est tenu de fournir une alimentation suffisante à toutes les personnes privées de liberté en établissement carcéral; | UN | (ب) إن الدولة ملزمة بتوفير غذاء كاف لجميع الأشخاص المحرمين من حريتهم في السجون؛ |
Il a évoqué l'adoption d'une loi relative aux ressources en eau, en vertu de laquelle l'État est tenu de respecter les traditions des communautés autochtones et leur droit d'exploiter les ressources en eau de leurs terres. | UN | وقد أشارت إلى اعتماد قانون بشأن الموارد المائية تكون فيه الدولة مُلزمة باحترام تقاليد السكان الأصليين وحقوقهم في استغلال الموارد المائية الواقعة في أراضيهم. |
Le Code de la famille exprime le principe fondamental de protection de la famille, selon lequel l'État est tenu de protéger la famille, d'assurer son intégration, son bienêtre, son développement social, culturel et économique. | UN | ويعالج قانون الأسرة المبدأ الأساسي لحماية الأسرة ويقر بأن على الدولة التزام بحماية الأسرة بفضل النهوض اندماجها، ورفاهها وتنميتها الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |