"l'état et les institutions" - Translation from French to Arabic

    • الدولة والمؤسسات
        
    • الدولة ومؤسسات
        
    Ces dernières doivent être reconnues et soutenues par l'État et les institutions financières. UN ويجب أن تعترف الدولة والمؤسسات المالية بالمرأة وتدعمها.
    Si l'importance du rôle joué par des mécanismes parallèles, notamment les partenariats, n'est plus à démontrer, l'État et les institutions publiques n'en demeurent pas moins des acteurs pivots dans ce domaine, dans la mesure où il leur appartient au premier chef de satisfaire les besoins essentiels des citoyens. UN وقد أثبتت الآليات البديلة، بما فيها الشراكات، أن في وسعها الاضطلاع بدور هام وأن الدولة والمؤسسات العامة جهات فاعلة محورية لأنها المسؤولة في نهاية المطاف عن تلبية احتياجات المواطنين الأساسية.
    La mission de ce comité est de créer les conditions nécessaires à l'application de garanties en matière de liberté de religion et de veiller à un encadrement plus strict des relations entre l'État et les institutions religieuses. UN ومهمة اللجنة هي إيجاد الظروف المناسبة لتنفيذ ضمانات حرية الدين وتنظيم العلاقات بين الدولة والمؤسسات الدينية تنظيماً دقيقاً.
    La mise en œuvre de différentes mesures par les autorités publiques, assorties d'une stratégie moderne de coopération entre l'État et les institutions religieuses, contribuera à l'instauration d'un climat de respect mutuel et de tolérance et au renforcement des nobles principes éthiques et moraux dans la société. UN ومختلف التدابير التي تتخذها السلطات الحكومية، بالإضافة إلى استراتيجية التعاون بين الدولة والمؤسسات الدينية، ستساعد على تهيئة مناخ الاحترام المتبادل والتسامح.
    Le Gouvernement national de transition offre aux institutions de Bretton Woods une possibilité de créer des partenariats pour reconstruire l'État et les institutions privées. UN فالحكومة الوطنية الانتقالية تمنح لمؤسسات بريتون وودز فرصة إقامة شراكات في مجال إعادة بناء مؤسسات الدولة ومؤسسات القطاع الخاص.
    Le principe de l'égalité des hommes et des femmes consacré par cette loi suprême représente une base fondamentale pour l'adoption de mesures visant à abolir la discrimination à l'égard des femmes dans tous les secteurs de l'État et les institutions privées. UN إن مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة في هذا القانون الأعلى قاعدة أساسية لاعتماد التدابير التي تستهدف إلغاء التمييز ضد المرأة في جميع قطاعات الدولة والمؤسسات الخاصة.
    Elles avaient pour but de permettre aux pays participants d'obtenir des informations de première main sur la manière dont le Rwanda s'est relevé d'une situation complexe de sortie de conflit en concentrant ses efforts sur l'État et les institutions. UN وكانت المناقشات تهدف إلى تمكين البلدان المشاركة من الاطلاع بشكل مباشر على التجربة الرواندية في مجال إدارة وضعها المعقّد بعد انتهاء النزاع مع التركيز على بناء الدولة والمؤسسات.
    La Direction de la santé publique mène des études régulières afin de déterminer les travaux dangereux pour la grossesse, et publie ses résultats pour aider l'État et les institutions privées à prendre des mesures préventives pour protéger la santé des femmes enceintes. UN 272- تجري مديرية الصحة العامة دراسات دورية لتحديد أنواع العمل المضرة بالحمل، وتنشر نتائجها لمساعدة الدولة والمؤسسات الخاصة على اتخاذ تدابير وقائية لحماية صحة المرأة الحامل.
    De même, dans les communautés dans lesquelles il existe une religion dominante ou lorsqu'il y a une corrélation étroite entre l'État et les institutions religieuses, la discrimination du fait de ne pas adopter la religion dominante ou de ne pas se conformer à ses pratiques pourrait équivaloir à une persécution dans certains cas. UN وبالمثل، ففي المجتمعات التي توجد فيها ديانة مهيمنة، أو التي يوجد فيها ارتباط وثيق بين الدولة والمؤسسات الدينية، فإن التمييز بسبب عدم اعتناق أحدهم الديانة المهيمنة أو التقيد بشعائرها، ربما يبلغ حد الاضطهاد في حالة معينة.
    Le Haut Commissaire de la République a déclaré que les tensions interethniques révélaient la fragilité du processus de Nouméa et que les communautés concernées devaient oeuvrer avec l'État et les institutions locales pour remédier aux déséquilibres sociaux et économiques existant sur le territoire. UN ووفقا للمفوض السامي الفرنسي، أظهرت التوترات العرقية مدى هشاشة عملية نوميا، وحث المفوض السكان المحليين المعنيين على التعاون مع الدولة والمؤسسات المحلية لمعالجة انعدام التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم.
    373. Les services sociaux sont fournis par l'État et les institutions municipales, des organisations non gouvernementales, des organisations religieuses et des personnes morales et physiques, la responsabilité primordiale incombant néanmoins dans ce domaine aux municipalités. UN 373- توفر الخدمات الاجتماعية كل من الدولة والمؤسسات المحلية والمنظمات غير الحكومية والجماعات الدينية والأشخاص القانونيين والطبيعيين في حين تتولى البلديات المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ هذا العمل.
    L'objectif est de structurer et d'utiliser au mieux les ressources matérielles/humaines fournies par l'État et les institutions privées pour favoriser la prise en charge précoce et le développement intégral des enfants de moins de 6 ans qui présentent des besoins éducatifs spéciaux liés à un handicap et un retard de développement, et de promouvoir leur insertion dans le système éducatif régulier. UN ويتمثل هدفها في تنسيق وترشيد الموارد المادية/البشرية التي توفرها الدولة والمؤسسات العامة، مع تعزيز الرعاية المبكرة والتنمية الشاملة للأطفال ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة المرتبطة بالإعاقة وتأخر النمو حتى سن السادسة، من أجل تعزيز عملية الإدماج في مؤسسات التعليم العادي.
    38. Le Haut Commissaire de la République a déclaré que les tensions interethniques révélaient la fragilité du processus de Nouméa et que les communautés concernées devaient œuvrer avec l'État et les institutions locales pour remédier aux déséquilibres sociaux et économiques existant sur le territoire. UN 38 - ونقلا عن المفوض السامي الفرنسي، أظهرت التوترات العرقية مدى هشاشة عملية نوميا. وحث المفوض السكان المحليين المعنيين على التعاون مع الدولة والمؤسسات المحلية لمعالجة انعدام التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم.
    Le Haut Commissaire de la République a déclaré que les tensions interethniques révélaient la fragilité du processus de Nouméa et que les communautés concernées devaient oeuvrer avec l'État et les institutions locales pour remédier aux déséquilibres sociaux et économiques existant sur le territoire. UN 34 - ونقلا عن المفوض السامي الفرنسي، أظهرت التوترات العرقية مدى هشاشة عملية نوميا. وحث المفوض السكان المحليين المعنيين على التعاون مع الدولة والمؤسسات المحلية لمعالجة انعدام التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم.
    a) La coopération entre l'État et les institutions nationales. Ce thème a permis de noter que si chaque État doit choisir le " cadre adapté " aux besoins nationaux, la création d'une institution nationale doit rester dans l'épure des Principes de Paris qui en définissent le cadre. UN )أ( التعاون بين الدولة والمؤسسات الوطنية، وقد أتاح هذا الموضوع ملاحظة أنه، إذا كان على كل دولة من الدول أن تختار " اﻹطار الملائم " لاحتياجاتها الوطنية فإنه ينبغي أن يبقى موضوع إنشاء مؤسسة وطنية ضمن جدول مبادئ باريس التي تحدد إطاره العام.
    Le Rapporteur spécial a recommandé l'adoption d'un mécanisme rendant obligatoire la réalisation d'inspections indépendantes, inopinées et sans restriction de tous les lieux de détention, y compris les locaux des services de sécurité de l'État et les institutions militaires prenant part à la lutte antiterroriste, qui ont régulièrement été dénoncés comme des lieux de détention irrégulière. UN وأوصى المقرر الخاص باعتماد آلية تتضمن القيام الإجباري بتفتيش مستقل وغير مقيد وغير مُعلن لجميع أماكن الاحتجاز، بما في ذلك مواقع مباحث أمن الدولة والمؤسسات العسكرية المشارِكة في مكافحة الإرهاب، التي يشار إليها بصفة مستمرة على أنها مرافق احتجاز غير قانونية(53).
    L'État partie devrait procéder à une analyse approfondie des difficultés administratives et pratiques rencontrées par les groupes religieux pour se faire enregistrer et donc pouvoir mener leurs activités, et procéder aux changements nécessaires dans la formulation et l'application de la loi relative aux relations entre l'État et les institutions religieuses (1993) et des règlements y relatifs, pour rendre ces textes conformes au Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحليلاً دقيقاً للصعوبات الإدارية والعملية التي تواجهها المجموعات الدينية في عملية التسجيل وبالتالي الاضطلاع بأنشطتها، وأن تعتمد التعديلات الضرورية في صياغة وتطبيق قانون العلاقات بين الدولة والمؤسسات الدينية (1993) وما يتصل بذلك من أنظمة لتحقيق امتثال هذه النصوص لأحكام العهد.
    L'État partie devrait procéder à une analyse approfondie des difficultés administratives et pratiques rencontrées par les groupes religieux pour se faire enregistrer et donc pouvoir mener leurs activités, et procéder aux changements nécessaires dans la formulation et l'application de la loi relative aux relations entre l'État et les institutions religieuses (1993) et des règlements y relatifs, pour rendre ces textes conformes au Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحليلاً دقيقاً للصعوبات الإدارية والعملية التي تواجهها المجموعات الدينية في عملية التسجيل وبالتالي الاضطلاع بأنشطتها، وأن تعتمد التعديلات الضرورية في صياغة وتطبيق قانون العلاقات بين الدولة والمؤسسات الدينية (1993) وما يتصل بذلك من أنظمة لتحقيق امتثال هذه النصوص لأحكام العهد.
    Dans les réponses écrites à la liste des points à traiter, il existe une certaine confusion sur la distinction entre les institutions de l'État et les institutions des entités et donc sur le degré d'égalité avec lequel le Pacte est mis en œuvre dans l'ensemble du territoire de l'État partie. UN وأنه ثمة ما يدعو إلى الارتباك في الأجوبة الكتابية على قائمة القضايا من حيث التمييز بين مؤسسات الدولة ومؤسسات الكيانات، وبالتالي، كيفية تطبيق أحكام العهد على نحو متساوٍ ومتعادل في كامل أراضي الدولة الطرف.
    56. RSF recommande à la Turquie d'enquêter activement sur les liens entre les groupes nationalistes radicaux, l'État et les institutions judiciaires et de veiller à ce que le pluralisme des médias et la liberté de la presse soient pris en considération dans la décision finale concernant les sanctions imposées au groupe Dogan Yayin. UN 56- وأوصت هيئة " مراسلون بلا حدود " تركيا بأن تحقق جدّيا في العلاقات بين المجموعات القومية المتطرفة ومؤسسات الدولة ومؤسسات العدالة، وأن تضمن بأن القرار النهائي بشأن الجزاءات المفروضة على مجموعة دوغان يايين تأخذ في الحسبان تعددية وسائل الإعلام وحرية الصحافة(87).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more